- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
掌握習慣用語(yǔ)是翻譯品質(zhì)保障的關(guān)鍵
Unitrans世聯(lián)
每個(gè)國家的語(yǔ)言都有一定的特點(diǎn),而無(wú)論是哪一個(gè)國家的語(yǔ)言,都存在習慣用語(yǔ),所以對于翻譯人員來(lái)說(shuō),掌握一定的習慣用語(yǔ)是提升翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵。今天就由翻譯公司的專(zhuān)家來(lái)介紹一些習慣用語(yǔ)對翻譯的重大影響。由于在翻譯過(guò)程中有一些翻譯是需要委婉或者是含蓄的表達的。所以必須要注意習慣用語(yǔ),才能夠保障精準的翻譯,確保翻譯品質(zhì)。
對于不經(jīng)常接觸翻譯的人來(lái)說(shuō),在面對一句話(huà)或者是一個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候就會(huì )根據所理解的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,卻忽略了習慣用語(yǔ)。然而在工作中如果不能精準的理解或者是正確的應對習慣用語(yǔ)的翻譯,就會(huì )造成錯誤的理解。比如“help”這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),大家都會(huì )理解成為是幫助的意思!癈an I help you ?”在這句話(huà)中“help”是幫助的意思,但是在一些語(yǔ)句中卻并非是幫助的意思。比如“I cannot help it”這句話(huà)中的“help”并非是幫助的意思,而是表示沒(méi)有辦法。因此對于一些詞語(yǔ)的翻譯不能單純的根據其意思來(lái)進(jìn)行翻譯,而是要考慮到習慣用語(yǔ)或者是語(yǔ)序表達的順序,這樣才能夠保障精準的翻譯,避免翻譯失誤造成可笑的后果。