- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
為什么英語(yǔ)翻譯感覺(jué)好難
Unitrans世聯(lián)
英語(yǔ),是我們除了母語(yǔ),平時(shí)接觸最多的語(yǔ)言。無(wú)論是企業(yè)之間的合作,還是平時(shí)的日常交流。隨著(zhù)國與國之間的文化,經(jīng)濟交流,英語(yǔ)翻譯也就順勢而生。有許多人感覺(jué)英語(yǔ)翻譯很難,拿起詞匯表就覺(jué)著(zhù)頭疼,就不如說(shuō)我。還記得做論文的時(shí)候,需要翻譯,就我這水平肯定不能呈現出原文。只有去找翻譯公司了,后來(lái)聽(tīng)世聯(lián)翻譯公司的老師說(shuō),英語(yǔ)翻譯也是有很多技巧的,只要掌握了其中的規律,就不難。
1611RX12960-13620
記得世聯(lián)的老師說(shuō),詞義的引申就是英語(yǔ)譯文中常用的技巧之一。在做譯文時(shí),經(jīng)常會(huì )碰到一些找不到合適譯語(yǔ)的詞。這個(gè)時(shí)候如果硬套上一些詞,就會(huì )使譯文整體下來(lái)比較生硬。從而不能正確表達原文的意思,甚至還可能出現誤解,會(huì )造成客戶(hù)的損失。遇到這種情況,我們就應該根據原文上下文的意思,從詞語(yǔ)根本上的含義來(lái)想,要加以引申。
1、詞義的轉譯。我們遇到一些不能直譯的詞語(yǔ)或者語(yǔ)句時(shí),要根據上下文的意思,進(jìn)行轉譯。例如 :
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義的具體化。依照中文的表達習慣,把原文中詞義比較模糊的詞引申為具體詞。例如:
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
3、詞義的抽象化。把原文中那些詞義比較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或者把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。例如:
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
只記得這些了,上文的例句,也是世聯(lián)的英語(yǔ)翻譯老師給寫(xiě)的。如果有什么要翻譯的稿件,或者論文,證件之類(lèi)的,翻譯咨詢(xún)電話(huà):www.xywsb.com。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。