- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
中西方在日語(yǔ)翻譯上有什么不同點(diǎn)
Unitrans世聯(lián)
在翻譯態(tài)度上,史學(xué)家認為應該要重文本,但是應該要一種持平的原則,對歐洲文藝復興時(shí)候的翻譯有較為深遠的影響?梢哉f(shuō)在文藝復興時(shí)候的譯員基本上都為了讓杰羅姆、西塞羅和昆蒂良的傳統被調和,文本問(wèn)題關(guān)注的較為密切。那么中西方在日語(yǔ)翻譯上有哪些不同點(diǎn)?其實(shí),在日語(yǔ)翻譯的問(wèn)題上,西方的理論主要是更重視文本,主要還是來(lái)源于親緣關(guān)系的內在結構,在經(jīng)過(guò)了一代代的翻譯家的求索得來(lái)的。也就是說(shuō),在經(jīng)過(guò)了以杰羅姆等維護的翻譯公司之后,大體上已經(jīng)和昆蒂良等逐章的日語(yǔ)翻譯理論向協(xié)調。到了十九世紀以后,歷史上的語(yǔ)言發(fā)展更為蓬勃,在文本分析上也逐漸變得多元化,所以,才形成了今天這樣重文本的傳統。
有關(guān)于日語(yǔ)翻譯的中西方不同文化的問(wèn)題,主要還是不同的文化背景所導致的不同傳統。而現在,變成了“取人之長(cháng),補己之短”的原則,也就是說(shuō)“外位參照,本位觀(guān)照”。所以在每一次的日語(yǔ)翻譯的探索中,都應該使用全新的視角,在分析和考察的前提下,盡量吸收一些西方國家的哲理,相信對于我們在文本和客體的觀(guān)察和分析上更有幫助。
- 上一篇:審譯讓證件翻譯更完美
- 下一篇:三個(gè)方面為證件翻譯保駕護航