- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
翻譯公司的漢英句式差異解析
Unitrans世聯(lián)
在我們表達思想內容和實(shí)現文化傳遞的時(shí)候,所使用的一種必不可少的載體就是語(yǔ)言,我們所創(chuàng )造出的各種不同的風(fēng)格都需要遣詞造句才能實(shí)現,而且,通過(guò)句式結構,更直接的體現出了文化內涵。在句式上,我國是個(gè)和英語(yǔ)是個(gè)特點(diǎn)各自不同,相對來(lái)說(shuō)我國更為嚴謹,而英語(yǔ)詩(shī)歌有收放自如的結構。下面翻譯公司就來(lái)解析一下漢英的句式差異。
從結構上來(lái)看,漢英句式基本上都是采用了主謂賓的結構,但細節上的差異還是非常明顯的。經(jīng)常從事翻譯的人一定發(fā)現了,英語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及一些獨立主格結構等非常多,其中動(dòng)詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)的出現頻率是最高的,所以,會(huì )有相對靈活的用法。翻譯公司指出,漢語(yǔ)中,單個(gè)詞和漢字會(huì )較為基本。
1611S4933920-244V
而英語(yǔ)在句、詞和字方面的兼收并蓄的能力較強,甚至在某種程度上來(lái)看突破了印歐的形態(tài)語(yǔ)言。也就是說(shuō)動(dòng)詞和動(dòng)詞的形態(tài)變化會(huì )著(zhù)重強調,要想表達意思,是一定需要通過(guò)形式才行的。而漢語(yǔ)的內涵表達則是通過(guò)副詞、名詞、動(dòng)詞和詞根體現和表達的。
形式上來(lái)看,漢語(yǔ)相對會(huì )自由一些,文體上,語(yǔ)序作為約束機制,實(shí)際在運用語(yǔ)言時(shí),需要先打破意向表達才行。翻譯公司提醒大家,英語(yǔ)的句子結構較為緊湊一些,很看重形合。而漢語(yǔ)更較為簡(jiǎn)潔,總是意合。且上下文之間沒(méi)有連接詞,而英語(yǔ)在表達意思的時(shí)候是需要使用連接詞來(lái)層層表達的。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。