- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
法語(yǔ)翻譯詩(shī)歌存在哪些障礙
Unitrans世聯(lián)
對于所有翻譯形式,我們說(shuō)最嚴格的標準就是嚴復提出的“信達雅”。也就是說(shuō)所有需要翻譯過(guò)來(lái)的文字必須要做到的就是和原文內容保持一致,用一種比較精準的方式把一些有沒(méi)的文字表達出來(lái),對于法語(yǔ)翻譯中的詩(shī)歌,如果仍然用這樣的標準和原則,顯然難度較大。要知道,對詩(shī)歌的翻譯需要受到太多的障礙和局限,那么究竟有哪些障礙呢?1、節奏韻律障礙。
法語(yǔ)詩(shī)歌也好,漢語(yǔ)詩(shī)歌也罷,宗旨其在節奏方面都是有著(zhù)非常優(yōu)美的韻律的,這樣讀起來(lái)才能朗朗上口,和諧自如。比起八音節、十音節和十二音節來(lái)說(shuō),充斥了更多的韻律美。然而,法語(yǔ)翻譯中,要想保證原文意思,其實(shí)是很難把法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ),同時(shí)還要保證音律美不會(huì )丟失。
2、情感已經(jīng)障礙。
雖然每個(gè)國家都有詩(shī)歌,但中文和法語(yǔ)在詩(shī)歌上卻有著(zhù)兩種不同的表達手段和方式。創(chuàng )作人員畢竟所處文化環(huán)境不同,也因此會(huì )對法語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯有直接影響。在法語(yǔ)詩(shī)歌中,請噶的表達是非常干脆和直接的,而中文詩(shī)歌注重委婉的形式。
3、詩(shī)歌創(chuàng )作情景的把握障礙。
法語(yǔ)翻譯中,詩(shī)歌的翻譯一定會(huì )受到感情意境以及節奏韻律的障礙的影響的。雖然兩者看起來(lái)沒(méi)有絲毫聯(lián)系,實(shí)際上關(guān)系密切。要想跳過(guò)這些障礙,就要求譯員一定要很好的把握這些情境。比如詩(shī)歌當時(shí)存在和創(chuàng )作時(shí)候的社會(huì )情境如何、社會(huì )意義如何發(fā)展階段如何等,都需要深入了解。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:區塊鏈翻譯的發(fā)展和爆發(fā)
- 下一篇:發(fā)展區塊鏈翻譯的結構和應用