- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
正規翻譯公司認為中文修煉同樣重要
Unitrans世聯(lián)
雖然中文是很多人的母語(yǔ),也學(xué)習了很多年,甚至從呱呱墜地開(kāi)始,到后面的咿呀學(xué)語(yǔ),基本上就已經(jīng)開(kāi)始接觸中文,但中國文化經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,想要完全的、徹底的掌握中國文化其實(shí)并不容易。很多人窮其一生去研究我國的文化,也仍然是鳳毛麟角。因而,在翻譯的問(wèn)題上,正規翻譯公司認為中文修煉其實(shí)同樣重要。
就算中文接觸的時(shí)間很長(cháng),相信仍然沒(méi)有人可以斬釘截鐵的說(shuō)自己對于中文的很多推理和復雜感情的表達已經(jīng)達到爐火純青的地步。甚至對于各種思想內容的表達都能準確和完整的純熟自如。就算有些翻譯人員已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域摸爬滾打了數十年的專(zhuān)家,正規翻譯公司指出,他們在翻譯中,仍然會(huì )覺(jué)得自己的中文知識匱乏,總能發(fā)出“書(shū)到用時(shí)方恨少”的感嘆。
1611Q33D010-194M
正如武孟昌先生曾經(jīng)這樣說(shuō):有時(shí)候明明在原文的理解上已經(jīng)非常清晰,但在翻譯時(shí)所使用的各種方法仍然不夠恰當。所以,總是會(huì )因為一句諺語(yǔ)、一個(gè)詞匯各種搜索枯腸,各種廢寢忘食和絞盡腦汁。更有章含之女士有了這樣的體會(huì ),給周恩來(lái)總理當翻譯的時(shí)候,關(guān)系到中美之間的利益,她使用了兩個(gè)字:并行。但美國翻譯卻認為應該要使用“殊途同歸”。
還有一次,周總理去接待外賓的時(shí)候,說(shuō)了一個(gè)“越俎代庖”,她想了半天都沒(méi)能找到合適的翻譯方法。那個(gè)時(shí)候,不論是誰(shuí),應該都會(huì )覺(jué)得無(wú)地自容的吧。正規翻譯公司認為,作為翻譯來(lái)說(shuō),外文一定不會(huì )給我們帶來(lái)多大的壓力,我們的壓力來(lái)源反而是中文。我們缺少的是自己國家的語(yǔ)言和文化,所以還是要重視中文的學(xué)習和中文修養的提高。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。