- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享廣告翻譯的幾個(gè)差異
Unitrans世聯(lián)
這個(gè)社會(huì )在快速發(fā)展的過(guò)程中,不知從什么時(shí)候開(kāi)始就出現了廣告。而廣告存在的主要作用,也是為了某種需要,通過(guò)媒介物,廣泛的、公開(kāi)的把一些信息傳遞給社會(huì )。所以,廣告翻譯在實(shí)現這種功能的同時(shí),也形成了自己的特色。但比起我國的文化背景來(lái)說(shuō),北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)分享幾個(gè)差異。
1、語(yǔ)音效果。
語(yǔ)言文化背景不同,就算語(yǔ)音一致,最終也一樣會(huì )帶來(lái)不同的反應和效果。比如:日本東芝曾用過(guò)這樣一句廣告語(yǔ):東芝,東芝,大家的東芝。但因為在翻譯東芝的時(shí)候,用:Toshiba替代,北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司指出,從日語(yǔ)發(fā)音來(lái)看,直接就被一些年輕人年除了諧音,于是玩笑似的變成了“偷去吧”。
1611Q33D010-194M
2、語(yǔ)義聯(lián)想。
對于文化來(lái)說(shuō),語(yǔ)言一定是最成功的一部分,同時(shí)也是載體。通過(guò)語(yǔ)言,可以把一個(gè)民族的一些文化背景、歷史背景、民族特征等體現的淋漓盡致。同時(shí),我們可以利用語(yǔ)言盡可能的把我們的思維方式、生活方式和人生看法表達出來(lái)。只是語(yǔ)義不同,聯(lián)想不同。比如:雪碧翻譯成Sprite就要成功的多。讓人感受到舒暢和清爽。但如果引用本義,一定達不到今天這樣的效果。
3、修辭含義。
中西方雖然文化存在差異,但有一個(gè)共同點(diǎn)就是都比較擅長(cháng)使用修辭,但也正是因為修辭傳統,才讓翻譯困難重重。主要表現在這樣幾個(gè)方面:對偶、象征、雙關(guān)、押韻等。比如:夏普翻譯成Sharp。北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司指出,雖然是產(chǎn)品品牌,但結合了只會(huì )、精明的含義,也會(huì )讓消費者產(chǎn)生好感。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。