- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
正規翻譯公司分享導致文化差異的因素
Unitrans世聯(lián)
語(yǔ)言的產(chǎn)生,基本上都是因為出現了某種特定的文化背景,也就是說(shuō),在這樣特定的文化背景中出現了語(yǔ)言,同時(shí)也出現了文化。對于漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其文化和語(yǔ)言都存在差異,這個(gè)事實(shí)是毋庸置疑的,在跨文化翻譯中,難免會(huì )遇到文化沖突。所以,正規翻譯公司來(lái)分享一下那些導致文化差異的因素。
首先,歷史背景。每種語(yǔ)言的出現,所形成的某個(gè)詞語(yǔ),其實(shí)都會(huì )因為這個(gè)國家曾經(jīng)出現了哪些歷史事件被賦予了一定的含義。當遇到這些從歷史事件中衍生出來(lái)的詞匯需要翻譯的時(shí)候,就需要連帶著(zhù)把其引申義和指示意義都翻譯出來(lái)。正規翻譯公司指出,如果并不了解詞匯產(chǎn)生了哪些歷史背景,一定會(huì )出現誤譯或歧義。
1611RU42260-15447
不知道大家是否聽(tīng)過(guò)王佐良教授說(shuō)過(guò)的這樣一句話(huà):一個(gè)譯員,本身必須是一個(gè)真正的文化人。想象的確也是,譯員需要掌握至少兩種語(yǔ)言,需要懂兩種語(yǔ)言、兩種文化。如果對語(yǔ)言有哪些社會(huì )文化并不清楚,一定算不上是真正掌握語(yǔ)言。比如:漢語(yǔ)中的“年已二八”其實(shí)是指女子16歲的妙齡。
思維方式。世界上的民族有很多每個(gè)民族的思維方式也都是獨特的。思維方式不同,一樣造成了不同的文化。比如:我國人普遍受到的影響就是“儒道佛”,所以思維方式一定會(huì )有所不同。正規翻譯公司認為,西方人的思維基本上擅長(cháng)于邏輯性,我國人注重整體,他們注重部分,所以,翻譯中要做好處理。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。