- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
正規翻譯公司對文學(xué)翻譯策略的研究
Unitrans世聯(lián)
在人類(lèi)文明史上,一直以來(lái)我們把外來(lái)知識傳播進(jìn)我國的重要工具就是翻譯。翻譯的存在,對于本族文化的延續、外族文化的傳入有很好的促進(jìn)作用。正如季羨林先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果拿河流來(lái)比較,我國文化就好像長(cháng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但不會(huì )枯竭,那是因為有新水注入。下面我們就跟著(zhù)正規翻譯公司來(lái)研究一下文學(xué)翻譯的策略。
所以,從文化交流的角度來(lái)深入的認識翻譯,對于我們對翻譯本質(zhì)的把握來(lái)說(shuō)一定是有幫助的。在翻譯時(shí),譯員對于文化差異該怎樣處理一直以來(lái)都是一個(gè)難題。不過(guò)始終存在這樣2個(gè)觀(guān)點(diǎn),分別是:異化和歸化。正規翻譯公司指出,在文學(xué)翻譯中,這是兩種截然不同的翻譯策略。
1611Q33D010-194M
所謂異化:主要導向點(diǎn)是出法語(yǔ);而歸化,導向點(diǎn)是譯入語(yǔ)。最初是由勞倫斯·韋努蒂在德國哲學(xué)家的理論基礎上提出的。該德國哲學(xué)家認為:要想讓每一篇譯作的產(chǎn)生,都在譯入語(yǔ)的基礎上準確、完整的出現,是可以采用兩種方式的。一種就是不打擾原作者,讓讀者盡可能去和作者接近;另外就是不打擾讀者,讓作者和讀者接近。
只是,雖然提出了這樣的兩種方式,奈何當時(shí)并沒(méi)有一個(gè)準確的術(shù)語(yǔ)來(lái)概括他想要表達的。于是,在《翻譯研究詞典》中,明確針對這樣兩個(gè)方式作出總結,便有了今天的“異化”和“歸化”。在今后很長(cháng)一段時(shí)間中,正規翻譯公司指出,有很多學(xué)者和翻譯家都站在不同角度去深入研究這個(gè)課題。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。