- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
在翻譯的過(guò)程當中需要注意哪些問(wèn)題
Unitrans世聯(lián)
翻譯一篇文章,有的時(shí)候看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面所要學(xué)習的東西確實(shí)有很多,因為翻譯一篇文章不僅僅指的是用其他的語(yǔ)言展現出來(lái),更需要對文章邏輯層次的深度把握。北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司世聯(lián)翻譯公司提醒大家,在翻譯的過(guò)程當中需要注意這些問(wèn)題。
表達意思是否清楚
什么叫做真正的表達呢?表達就是,翻譯者把自己從英文理解的內容當中用漢語(yǔ)表達出來(lái)。如果你的意思沒(méi)有表達清楚,那么讀者是很難理解的。有的時(shí)候,很多人在翻譯的過(guò)程當中對原文是理解了,但是表達不清楚,所以說(shuō)在表達上面還有很多的方法和技巧。比如說(shuō)直譯和意譯。直譯的意思就是,在原文當中,保持原來(lái)理解的意思,又保持原來(lái)的形式,那么就直接將這個(gè)句子翻譯出來(lái)。這種翻譯方式其實(shí)還是比較簡(jiǎn)單的。
根據意思進(jìn)行翻譯
根據意思進(jìn)行翻譯這種方式可能就會(huì )稍微有些難度,因為這里面涉及到此法及句式的某些結構的表達,如果你對這兩種表達方式不太了解的話(huà),那么很難分清楚,別人也不太能夠理解。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系
兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達原文的內容。
例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標準的。大家明白了嗎。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。