- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
人工翻譯的類(lèi)型有哪些
Unitrans世聯(lián)
證件翻譯翻譯就是將一種語(yǔ)言信息轉變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言信息的活動(dòng),也是將一種相對陌生的表達方式轉換為目標人群相對來(lái)說(shuō)比較熟悉的表達方式的過(guò)程。但隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,翻譯又分為人工翻譯和機器翻譯兩大類(lèi)。
根據譯員在翻譯時(shí)所采用的文化姿態(tài)
人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯指的是把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中適宜的成分翻譯成在目標語(yǔ)文化語(yǔ)境中適宜的成分,使得目標人群能夠立即理解原文的含義,采用的是意譯的翻譯方法;而異化翻譯就是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性進(jìn)行翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法。根據翻譯作品在目標語(yǔ)文化中所預期的作用與效果,可將人工翻譯分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
根據翻譯所涉及到的語(yǔ)言的形式與意義
人工翻譯可分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯要求在目標語(yǔ)語(yǔ)義和句法結構允許的情況下,盡可能準確的再現原語(yǔ)內容的意義;交際翻譯要求的是譯文對目標語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。根據譯員對原文和譯文進(jìn)行比較與觀(guān)察的角度上來(lái)看,人工翻譯可分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。
文學(xué)翻譯尋求的是譯文與原文之間文學(xué)功能的對等
其理論往往是主張在不可能復制原文文學(xué)的表現手法的情況下,其譯文只能更美而不能有所遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結構之間的比較與關(guān)系問(wèn)題。
人工翻譯指的是通過(guò)人工的方式將一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言的活動(dòng),它是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式,這一點(diǎn)可以主要用來(lái)區別機器翻譯。這個(gè)問(wèn)題你們明白了嗎。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:北京翻譯怎么樣?是否有好的運作發(fā)展
- 下一篇:金融翻譯需要注意什么