- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
科技文獻翻譯的過(guò)程中專(zhuān)業(yè)翻譯公司會(huì )做到這幾點(diǎn)
Unitrans世聯(lián)
翻譯的類(lèi)型多種多樣,科技文獻翻譯同樣也占有很大比例。在進(jìn)行這類(lèi)翻譯的過(guò)程當中,往往都需要專(zhuān)業(yè)翻譯公司去進(jìn)行多方面的注意,從而達到更好的效果。
忠于原文
科技文獻的譯者不但要懂得原文,還必須準確理解原文。以前有幾家出版公司的IT類(lèi)翻譯圖書(shū)之所以被大家痛罵,很大程度上并不是因為譯者的文字水平不夠好,而是因為譯者根本不懂也不愿意弄懂作者在說(shuō)什么,這樣的譯文會(huì )被讀者痛罵。一般情況下,專(zhuān)業(yè)翻譯公司都會(huì )在這一方面進(jìn)行很好的避免。
適當改動(dòng)
科技文獻的作者往往不是專(zhuān)門(mén)的文字工作者,不能奢求他們有很高的寫(xiě)作水平,某些片段可能講解晦澀,難以理解,或者原作者并沒(méi)有為譯文讀者考慮,使用了一些專(zhuān)屬于某些文化的典故、俚語(yǔ)。譯者一旦確認自己理解了原文的內容和邏輯,就可以大膽改動(dòng)譯文讀者難以理解的片段,避免譯文讀者在同樣的問(wèn)題上浪費精力。
一切視情況而定
“順”和“信”的取舍,是老一輩翻譯家非常關(guān)注的問(wèn)題。所謂順,指的是文字通順、流暢,所謂信,指的是準確、忠于原文的形式。因為語(yǔ)言習慣不同,所處的文化不同等原因,翻譯時(shí)難以“形神兼備”的情況是時(shí)常出現的。要譯文流暢,可能就要對原文做較大改動(dòng);要盡量不改動(dòng)原文,文章又無(wú)法流暢。對這個(gè)問(wèn)題,不同的文體有不同的處理。
以上都是專(zhuān)業(yè)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當中會(huì )注意到的問(wèn)題,也只有在這些方面進(jìn)行很好的注意,才能夠達到更好的翻譯過(guò)程,使得科技文獻翻譯能夠滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。