- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
冶金翻譯操作起來(lái)是不是特別麻煩
Unitrans世聯(lián)
在冶金工程英語(yǔ)翻譯中,很多時(shí)候需要實(shí)際多專(zhuān)業(yè)知識的深刻認識,在翻譯前要掌握一些必備的專(zhuān)業(yè)知識,專(zhuān)業(yè)翻譯公司準備冶金工程英語(yǔ)翻譯原則與方法,才能在翻譯的實(shí)踐中不斷總結出更新更實(shí)用的翻譯方法。翻譯的基本原則
英語(yǔ)是一種極富表現力的語(yǔ)言,而工程英語(yǔ)的翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔準確,避免誤譯,而且要符合中文的表達習慣。
翻譯的基本方法
引申詞義法。 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )遇到某些詞在字典上找不到恰當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì )生硬晦澀,難以表達原意,甚至造成誤解。所以應根據上下問(wèn)和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當的詞來(lái)表達。增詞法。增詞法就是在翻譯是根據句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順的表達方式原來(lái)的思想內容。
由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式存在差別
在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補出符合漢語(yǔ)的習慣。二是根據意義上的需要。比如英語(yǔ)復數名詞的增譯:復數名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復數的意義來(lái)明確。還有英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯是可根據上下文語(yǔ)境,補充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等。另外英語(yǔ)中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。
英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強調。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:能源翻譯必須遵循的要點(diǎn)
- 下一篇:出國學(xué)習需要翻譯的資料清單