- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
英文翻譯的邏輯為什么和漢語(yǔ)不同
Unitrans世聯(lián)
大家在翻譯的時(shí)候通常都會(huì )遇到這樣一個(gè)問(wèn)題呢,就是我們用英文的思維去翻譯的時(shí)候,可能跟漢語(yǔ)翻譯的思維是會(huì )有很大的不同的。首先中英兩國的文化就不同,而英語(yǔ)作為世界上的第一類(lèi)的通用語(yǔ)言,所以說(shuō)這個(gè)普及性想必大家都非常清楚,可是在翻譯的過(guò)程當中,我們卻不能直接翻譯出來(lái)文章的意思,總是需要變一種方式或者方法。今天北京翻譯公司來(lái)給大家講述一下,為什么英文翻譯的邏輯和漢語(yǔ)會(huì )有很大的不同。思維方式的不同
英語(yǔ)的翻譯講究一個(gè)直來(lái)直去,意思就是說(shuō)如果你把文章的意思翻譯出來(lái)了就可以了,基本上就是每一句話(huà)和每個(gè)詞都會(huì )有不同的意思,但是你直接采用翻譯的方法,就可以把它們翻譯出來(lái)。這就說(shuō)明了兩者之間語(yǔ)言的差異。
在翻譯的過(guò)程當中遇到問(wèn)題怎么辦
其實(shí)我們每次在翻譯文章的時(shí)候可能都并不是很順利,但是如果說(shuō),你一直都是翻譯不通的話(huà),很有可能是你翻譯的方法有問(wèn)題,在這里我們遇到那些復雜的句子的時(shí)候,可以直接把這些復雜的句子拆開(kāi)來(lái)進(jìn)行翻譯。
英語(yǔ)比較重形式,重語(yǔ)法
所以書(shū)面表達時(shí)一般要求結構完整,語(yǔ)法上不可以有矛盾。比如主謂賓結構。漢語(yǔ)則更重意,表達更隨意一點(diǎn)。由于上面的差別,英語(yǔ)句子一般比較長(cháng),一些新聞短篇(原文)經(jīng)常有四五十個(gè)詞表達一句話(huà)的意思。而漢語(yǔ)講述簡(jiǎn)明,一般不會(huì )太長(cháng),能用貼切的成語(yǔ)表示就盡量別用解釋性的句子。
多做筆記,做筆記其實(shí)也特別重要,因為很多人都會(huì )覺(jué)得就是好像我在翻一篇文章的時(shí)候不需要去用筆記下來(lái),但其實(shí)你用筆記的這么一個(gè)過(guò)程就其實(shí)是你往腦子里面記的這一個(gè)過(guò)程。如果說(shuō)你沒(méi)有這個(gè)過(guò)程,那就沒(méi)辦法養成這種定式思維習慣。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:做好證件翻譯,要注意的問(wèn)題都有哪些?
- 下一篇:證件翻譯那些你需要知道的事