- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
翻譯趣談-中秋佳節發(fā)月餅
Unitrans世聯(lián)
一年一度的中秋佳節即將到來(lái),每到此時(shí)大家都會(huì )興意聊起這樣一個(gè)話(huà)題--“你們單位發(fā)月餅了嗎?”“我們單位發(fā)月餅了”。而像這樣一句極為質(zhì)樸簡(jiǎn)單的回答翻譯起來(lái)卻仍需要下一番工夫的。“月餅”是典型的中國傳統文化食品,可是“moon cake”已為英語(yǔ)國家的人廣泛接受,在理解上也沒(méi)有任何問(wèn)題!皢挝弧边@個(gè)中文常用詞反而不太好翻譯。不少人譯為“unit”,可是把“我們單位”譯為“our unit”卻令人費解,至少是不甚精確!癠nit”的意思很多,它可以指“度量單位”(measuring unit,即standard quantity),如unit of length/weight/ volume/time/electricity等,也可以指整體中一個(gè)部分的“單元/單位”(part of whole),如:This textbook has ten units.(這個(gè)教科書(shū)有十個(gè)單元。)The family is the basic unit of society.(家庭是社會(huì )的基本單位。)機器的一個(gè)部件可以是一個(gè)unit,醫院的一個(gè)部門(mén)也可以是一個(gè)unit,如“重癥監護室”就是intensive care unit (ICU);用以指人員的組織,unit可以指“小組”、“小隊”,如bomb-disposal unit (拆彈小組),作為部隊番號的“作為部隊番部隊”也常譯為Unit95861 (of the PLA),而野戰部隊可以翻譯為field army units。至于我們說(shuō)的“工作單位”,譯為work unit意思不清楚,應為組裝家具的部件也是一種work unit。平時(shí)把機關(guān)的“行政單位”翻譯為administrative unit意思也不清楚,會(huì )讓人誤以為是說(shuō)“省”、“市”、“縣”等單位。問(wèn)“你是哪個(gè)單位的?”,一般可說(shuō)“Where do you work?”,所以“(工作的)單位”可以是work place. 但是work place是不可能“發(fā)月餅”的。所以,“我們單位”的說(shuō)法要根據具體情況翻譯,可以是our company/factory/school/institution/ hospital/store/ department/division/ section/office等。
為此,世聯(lián)北京翻譯公司和喜歡翻譯的朋友們就一起聊聊關(guān)于如何翻譯“發(fā)月餅”這個(gè)話(huà)題。