- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
有關(guān)圣經(jīng)翻譯本介紹_北京翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
眾所周知,最早把《圣經(jīng)》完成翻譯出版的是新教傳教士馬禮遜。1814年,他首先出版了《新約》的中譯本,然后又繼續翻譯《舊約》,1819年完成,1823年出版《圣經(jīng)》中的全譯本,這毫無(wú)疑問(wèn)是中國翻譯史和宗教史上很重要的貢獻。但另一方面,也有學(xué)者早已指出過(guò),馬禮遜在翻譯過(guò)程里,大量參照了一份收藏于大英博物館的《新約》中文譯本,甚至出現頗多的借用情況。
馬禮遜譯本在大英博物館譯本在《約翰福音》、《歌羅福音》以及《馬太福音》各章中專(zhuān)名翻譯相同率分別為23%。58.3%及20%,以致學(xué)者認為馬禮遜的《新約》譯本,“不能稱(chēng)之為獨立翻譯”,而是“嚴重依賴(lài)和參考”了這份藏于大英博物館的《新約》譯稿。
我們知道,這份名為“四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編”的譯本,最早是在1737年由一名任職東印度公司的英國人霍德森在廣州發(fā)現,他找人謄抄了一份后帶到英國,人后送贈給英國皇家歷史學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng)斯洛,譯稿后來(lái)連同斯洛的其他手稿一并收入在大英博物館的斯洛手稿里。
關(guān)于這份譯稿的譯者,經(jīng)學(xué)者考據后,今天普遍認同的看法是法國巴黎外方教會(huì )傳教士白日升,他在1698年到達廣州,然后輾轉經(jīng)過(guò)廣西,從1702年開(kāi)始在四川傳教,《四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編》就是在四川時(shí)翻譯處理的,因此這份藏于大英博物館的《新約》節譯中文稿本,一般被稱(chēng)為白日升譯本,這譯本一直放在大英博物館里,然后再1800年由一名叫莫斯里的牧師重新發(fā)現,作為他翻譯《新約》的藍本。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的
翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,
北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。