- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
地理名稱(chēng)翻譯如何抉擇_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
中國旅游業(yè)的發(fā)展帶動(dòng)經(jīng)濟的增長(cháng),同時(shí)也打造了許多國際知名旅游勝地,所以地理位置翻譯至關(guān)重要,在地理翻譯過(guò)程中“音譯”和“意譯”一直是爭論的主要話(huà)題,“北京”翻譯可以用漢語(yǔ)拼音"Beijing",而西藏卻叫"ibetan",世聯(lián)北京翻譯公司專(zhuān)家表示,地名翻譯要根據具體的情況而定,音譯還意譯需要從多方面的因素考慮。對于歷史比較悠久的地名翻譯,已經(jīng)為國內外所熟知的英文地名,我們應該尊重和接受,比如說(shuō)國內的Hongkong、Tibetan等,這些地名的英文名稱(chēng)已經(jīng)使用多年,被眾人接受,不便改動(dòng),但是對于新生景點(diǎn)的翻譯,我們應該盡量按照國家統一標準,即漢語(yǔ)拼音的方式來(lái)翻譯,盡快達到統一的標準。
國內地名翻譯成英文最好是用漢語(yǔ)拼音轉化,也就是音譯,不僅能夠統一說(shuō)法,方便記憶,同時(shí)世聯(lián)北京翻譯公司了解到,在《中華人民共和國國家通用語(yǔ)言文字法》第十八條明確規定,國家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音工具。漢語(yǔ)拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫(xiě)法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。