- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
許淵沖:對中國古典詩(shī)詞翻譯情有獨鐘
Unitrans世聯(lián)
由中國翻譯協(xié)會(huì )推薦的北京大學(xué)教授、著(zhù)名翻譯家許淵沖先生獲得北極光杰出文學(xué)翻譯獎,這是國際翻譯大獎,也是第一個(gè)獲得此大獎的亞洲人、中國人。獲得此獎后,許教授受到了翻譯界的廣泛關(guān)注,也受到了媒體界的多次專(zhuān)訪(fǎng)和報道。掀起新時(shí)代翻譯事業(yè)的又一波熱潮。
據悉,“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎?dòng)蓢H翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱(chēng)國際譯聯(lián))專(zhuān)為表彰文學(xué)翻譯事業(yè)突出貢獻人物而設立,評選對象范圍面向世界各國,旨在推動(dòng)文學(xué)翻譯的發(fā)展、改善譯文質(zhì)量、促進(jìn)世界人民緊密團結中發(fā)揮的重要作用。該獎項每3年評選1次,每次只評選1人。今年此獎在德國柏林舉辦的第20屆世界翻譯大會(huì )會(huì )員代表大會(huì )頒發(fā)。
北極光杰出文學(xué)翻譯獎評審委員會(huì )對許淵沖教授的頒獎詞:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著(zhù)作從英法文翻譯成中文,推動(dòng)國際文學(xué)交流。許淵沖先生的英、法文譯著(zhù)以及他的英譯中、法譯中著(zhù)作有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象!
那么許教授翻譯的作品都有哪些呢?他在國內外出版中、英、法文著(zhù)譯60本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著(zhù),是中國有史以來(lái)第一個(gè)將中國歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的翻譯家。1999年,許教授被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人,中國翻譯協(xié)會(huì )曾授予他“終身成就獎”。
他是如何走上詩(shī)譯英法的道路呢?上世紀80年代中期,他在巴黎高等社會(huì )科學(xué)院進(jìn)修,經(jīng)常到書(shū)店瀏覽群書(shū),發(fā)現中國的經(jīng)典著(zhù)作優(yōu)美而精妙,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著(zhù)之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無(wú)人注意。
他心想,如果有人能把唐詩(shī)宋詞等中國文化的精粹譯成外文,使世界更加了解中國,那該多好。他覺(jué)得自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已……
他知道譯事之難,相比之下,詩(shī)歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩(shī)宋詞博大精深,用漢語(yǔ)理解就已經(jīng)很不易,若要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問(wèn)津?
1956年,他開(kāi)始正式出版譯作,由于政治運動(dòng)的干擾,他在解放后的三十年里只出了四本書(shū)。十年動(dòng)亂結束時(shí),他已近花甲之年,步入了一生中的金秋季節。 1983年他回到了北京,任北京大學(xué) 國際政治系兼英語(yǔ)系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩(shī)詞早有心理準備,而且有了翻譯毛澤東詩(shī)詞 的實(shí)踐,因此,更加專(zhuān)業(yè)地、信達雅地翻譯起古典詩(shī)詞來(lái)來(lái)了……
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。