- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
什么情況下適合采用交替傳譯-世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
現在的翻譯領(lǐng)域里面,已經(jīng)不是原來(lái)單純的筆譯和口譯了,口譯也分為多種模式除了同聲傳譯,還有<19059/c34609交替傳譯。與同聲傳譯不同,交替傳譯的譯員是聽(tīng)一段講話(huà),并同時(shí)記筆記,然后在講話(huà)者停頓的時(shí)候,用目標語(yǔ)言表達出來(lái),要求有一定的演講技巧和語(yǔ)言潤色。難度較同聲傳譯低,費用也相對低一點(diǎn),但卻沒(méi)有同聲傳譯的不占用時(shí)間的優(yōu)勢。雖然現在的口譯領(lǐng)域,由同聲傳譯為主導,但是,某些場(chǎng)合上,交替翻譯還是有其優(yōu)勢的。例如在訪(fǎng)談節目上,訪(fǎng)談節目大多為主持人和嘉賓以對話(huà)形式進(jìn)行,如果需要翻譯,那么對話(huà)間的停頓時(shí)間是非常適和采用交替傳譯的。首先,對話(huà)有停頓時(shí)間,有利于譯員掌握時(shí)間節奏,同時(shí),對話(huà)亦有很強的思維慣性,譯員在翻譯時(shí)候可以花更多心思在語(yǔ)言技巧,把握語(yǔ)言風(fēng)格以及潤色語(yǔ)言等,這些都是同聲傳譯很難做到的。所以,一般來(lái)說(shuō),在訪(fǎng)談節目里面,采用交替翻譯比同聲傳譯要多得多。