- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
為什么我們說(shuō)“紅得發(fā)紫”,而不是“紅得發(fā)黃”呢?
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀英文報
我們?yōu)樯墩f(shuō)別人“紅得發(fā)紫”
而不是“紅的發(fā)黃”呢?
(雖然這個(gè)問(wèn)題有點(diǎn)奇怪)
老實(shí)說(shuō),你想過(guò)這個(gè)問(wèn)題嗎?
The red and purple colors originally referred to the colors of ancient officials’ clothes. Clothing color could show social status in ancient China. Officials of different ranks needed to wear clothes with certain colors.
紅色和紫色原來(lái)指的是古代官員的服飾顏色。在古代中國,服飾顏色是社會(huì )地位的象征,不同級別的官員需要穿特定顏色的服飾。
During the Tang Dynasty, for example, only officials of the top three ranks were allowed to wear purple clothes, while those of the fourth and fifth ranks wore red clothes. Therefore, purple and red could stand for success in one’s career. They later were used to refer to popularity.
例如,唐朝時(shí)期,只有三品以上的官員才允許穿紫色服飾,四品、五品的官員則穿紅色。因此,紫色和紅色可以代表一個(gè)人官運亨通。后來(lái),它們被用來(lái)表示一個(gè)人很受歡迎。
By contrast, officials who ranked sixth and seventh wore green clothes. Blue was for those in the two lowest ranks. The poet Bai Juyi once wrote, “Of all the company at table who wept most? It was none other than the exiled blue-robed host”. He used “blue-robed host” to refer to himself, as he had been demoted to a lower rank.
相比之下,六品、七品的官員穿綠色的服飾,最低兩個(gè)級別的官員穿青色。詩(shī)人白居易曾寫(xiě)道:“座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕”。他用“青衫”來(lái)稱(chēng)呼自己,是因為他被貶職了。
Yellow was even more respected than red and purple. Only the royal family could use it. For example, the emperor’s robe was yellow.
黃色實(shí)際上比紅色和紫色更受人尊重,只有皇家穿這種顏色服飾。就比如說(shuō),皇帝的服飾是黃色的。
長(cháng)知識了吧!說(shuō)“紅得發(fā)紫”原來(lái)是有原因的!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。