- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
xswl、yyds、srds……這些詞到底啥意思?
Unitrans世聯(lián)
xswl、yyds、srds……這些詞到底啥意思?
文章轉載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀英文報
你喜歡用“縮略語(yǔ)”說(shuō)話(huà)嗎? 比如xswl(笑死我了) yyds(永遠滴神) srds(雖然但是)? 很多年輕人都喜歡這么說(shuō)話(huà) 但事實(shí)上,總是用縮略語(yǔ)說(shuō)話(huà)好嗎? 一起看看下面的文章吧! You’ve probably grown used to texting in the glow (光亮) of a mobile phone screen. 我們都已經(jīng)習慣了用手機跟別人發(fā)信息聯(lián)絡(luò )。 You’ll need to work harder to recover the grammar skills you might be killing with every LOL (laughing out loud) and BRB (be right back). 其實(shí)我們說(shuō)話(huà)的方式也在隨之改變,那些被LOL(laughing out loud 大聲笑)和BRB(be right back 馬上回來(lái))扼殺的語(yǔ)法知識,需要我們努力補回來(lái)。
A new study proves what many parents suspect: The more kids send and receive texts, the poorer their grammar skills become.一項新的研究證實(shí)了很多家長(cháng)的猜測:當孩子用手機收發(fā)信息越多,他們的語(yǔ)法就會(huì )越差。 “Techspeak”, as Sundar and his research partner Drew P. Cingel call it, has become so popular among young users . Sundar和他的研究伙伴Drew P. Cingel稱(chēng)之為“科技語(yǔ)言”,它在年輕人中非常受歡迎。
It seems teenagers are unable to “code (代碼) switch” – shift between standard grammar and the abbreviations (縮寫(xiě)) used in text messages, Sundar said. These abbreviations have become the real words for them now.Sundar說(shuō),青少年似乎不會(huì )在傳統語(yǔ)法和縮寫(xiě)詞之間進(jìn)行轉換。如今,對他們來(lái)說(shuō),這些縮寫(xiě)詞已經(jīng)成為真正的語(yǔ)言了。
However, linguists aren’t particularly disturbed by the trend, Sundar added. “The linguists will tell you the language is very dynamic.”可是,Sundar補充說(shuō),語(yǔ)言學(xué)家們覺(jué)得這也沒(méi)什么,這種縮略語(yǔ)是很生動(dòng)的語(yǔ)言。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。