- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
“問(wèn)渠那得清如許?”你會(huì )怎么翻譯?
Unitrans世聯(lián)
“問(wèn)渠那得清如許?”你會(huì )怎么翻譯?
文章轉載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀英文報
《觀(guān)書(shū)有感》我們都學(xué)過(guò),里面的“問(wèn)渠那得清如許?為有源頭活水來(lái)。”更是名句
這首詩(shī)的英文版你學(xué)過(guò)嗎?一起跟著(zhù)翻譯界泰斗許淵沖老先生來(lái)學(xué)學(xué)吧!
觀(guān)書(shū)有感 (宋·朱熹)
半畝方塘一鑒開(kāi),
天光云影共徘徊。
問(wèn)渠那得清如許?
為有源頭活水來(lái)。
The Book (By Zhu Xi)
There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their course.
How can it be so clear and cool?
For water comes fresh from the source.
(Translated by Xu Yuanchong)這首詩(shī)的英文版學(xué)會(huì )了嗎?
這首詩(shī)背后還有哪些小故事呢?
一起看下文學(xué)學(xué)吧!
Since we were young, we have been told to read more books to broaden our horizons (視野). Reading is not only part of modern education but also advocated (倡導) by many ancient Chinese poets. Song Dynasty poet Zhu Xi (1130-1200) is one of them. His poem The Book illustrates (闡釋) the importance of reading. 從小我們就知道讀書(shū)可以幫助我們拓寬視野。其實(shí)“閱讀”不光是現代人很重視的部分,在古詩(shī)中也有闡釋讀書(shū)的重要性。宋代詩(shī)人朱熹(1130-1200)就是其中之一。《觀(guān)書(shū)有感》這首詩(shī)很好地闡釋了閱讀的重要性。 In the first two lines, the writer describes a beautiful scene. The oblong pool is as clear as a mirror, where people can see the light and shades reflected on it. 在詩(shī)的前兩行中,作者描述了一個(gè)美麗的場(chǎng)景——方形的水池清澈如鏡,光影斑駁。 But what makes the oblong pool so clear? In the last two lines, Zhu explains that it’s because a steady flow of water from a natural spring brings it fresh water. Here the poet wants to illustrate that only by continuing to read and learn new things can we improve ourselves constantly. 但是,是什么讓這個(gè)方形的水池如此清澈美麗呢?在詩(shī)的最后兩行中,朱熹解釋說(shuō):這是因為天然泉水不斷地流動(dòng)為它帶來(lái)了清澈的水源。在這里,詩(shī)人借此表達:只有不斷地閱讀和學(xué)習新事物,我們才能不斷地提高自己,可見(jiàn)讀書(shū)學(xué)習的重要性。