- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
Buzz Words | 熱詞放送:國家公園,昆明宣言,“羲和號”
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 世紀君 21世紀英文報
國家公園
National Park
海南熱帶雨林國家公園尖峰嶺片區風(fēng)光(2020年9月4日攝,無(wú)人機照片)。新華社記者 蒲曉旭 攝
10月12日,我國正式設立三江源、大熊貓、東北虎豹、海南熱帶雨林、武夷山等第一批國家公園,保護面積達23萬(wàn)平方公里,涵蓋近30%的陸域國家重點(diǎn)保護野生動(dòng)植物種類(lèi)。(戳這里了解詳情)
China on Tuesday officially designated the first group of national parks. Home to nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China, the parks that include the Sanjiangyuan National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Rainforest National Park, and the Wuyishan National Park cover a protected land area of 230,000 square km.
昆明宣言
Kunming Declaration
10月13日,2020年聯(lián)合國生物多樣性大會(huì )(第一階段)高級別會(huì )議在云南昆明閉幕,會(huì )議正式通過(guò)“昆明宣言”,呼吁各方采取行動(dòng),共建地球生命共同體。新華社記者 金立旺 攝
10月13日下午,2020年聯(lián)合國生物多樣性大會(huì )(第一階段)高級別會(huì )議在云南昆明閉幕,會(huì )議正式通過(guò)“昆明宣言”,呼吁各方采取行動(dòng),共建地球生命共同體。“昆明宣言”是此次大會(huì )的主要成果。宣言承諾,確保制定、通過(guò)和實(shí)施一個(gè)有效的“2020年后全球生物多樣性框架”,以扭轉當前生物多樣性喪失趨勢并確保最遲在2030年使生物多樣性走上恢復之路,進(jìn)而全面實(shí)現人與自然和諧共生的2050年愿景。
The Kunming Declaration was adopted Wednesday at the ongoing 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, southwest China's Yunnan Province. The declaration commits to ensuring the development, adoption and implementation of an effective post-2020 global biodiversity framework to reverse the current loss of biodiversity and ensure that biodiversity is put on a path to recovery by 2030 at the latest, towards the full realization of the 2050 Vision of "Living in Harmony with Nature."
“羲和號”
Xihe
10月14日,我國在太原衛星發(fā)射中心采用長(cháng)征二號丁運載火箭,成功發(fā)射首顆太陽(yáng)探測科學(xué)技術(shù)試驗衛星“羲和號”。該星將實(shí)現國際首次太陽(yáng)Hα波段光譜成像的空間探測,填補太陽(yáng)爆發(fā)源區高質(zhì)量觀(guān)測數據的空白,提高我國在太陽(yáng)物理領(lǐng)域研究能力。“羲和”為中國上古神話(huà)中的太陽(yáng)女神與制定時(shí)歷的女神,象征著(zhù)中國對太陽(yáng)探索的緣起與拓展。
China sent its first solar exploration satellite into space from the Taiyuan Satellite Launch Center in north China's Shanxi Province Thursday. The satellite was launched aboard a Long March-2D rocket and entered its planned orbit successfully, said the China National Space Administration (CNSA). The satellite, which will conduct the first space exploration of solar Hα spectral imaging, is expected to improve China's research ability in solar exploration. Solicited from the public, the name of the satellite, Xihe, is the goddess of the sun who created the calendar in ancient Chinese mythology.
綜合來(lái)源:新華網(wǎng),央視網(wǎng)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。