- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
“Jump the gun”是啥意思?愛(ài)運動(dòng)的你學(xué)起來(lái)吧!
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀英文報
“取暖靠抖”的季節又來(lái)了!
你感受到寒冷了么?
不如運動(dòng)一下!
既健康,又能快速暖起來(lái)
“jump the gun”
原指“在賽跑中,還沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)槍聲就先搶跑”,在日常生活中引申為“操之過(guò)急”。
He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
他操之過(guò)急說(shuō)漏了嘴,本來(lái)他應該明天才告訴我的。
“throw in the towel”
該習語(yǔ)起源于西方拳擊賽中扔毛巾表示認輸的習俗,所以它的意思是“認輸”。
I can’t move this huge rock; I’m throwing in the towel and going home.
我搬不動(dòng)這塊大石頭,我還是放棄吧。
“pass the baton”
意為“交接職責,把責任傳遞給繼任人”。該習語(yǔ)源于接力賽跑,baton就是“接力棒”。
The old generation has passed the baton to us. Now it is our turn to build a bright future.
老一代們已經(jīng)把責任傳給了我們。下面輪到我們來(lái)建設一個(gè)美好的未來(lái)了。