- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
北京冬奧會(huì )丨走近來(lái)自譯界的火炬手——賀軍
Unitrans世聯(lián)
作為賽事揭幕前最重要的活動(dòng)之一,北京冬奧會(huì )火炬傳遞于2月2日至4日在北京、延慶、張家口三個(gè)賽區展開(kāi),而北京冬殘奧會(huì )火炬接力將于3月2日至4日進(jìn)行。北京冬奧會(huì )火炬手約1200名,冬殘奧會(huì )火炬手約600名。一定有人好奇,什么樣的人才能被挑選為北京冬奧會(huì )火炬手呢?據介紹,參加北京冬奧會(huì )火炬傳遞的火炬手來(lái)自各行各業(yè),大多取得過(guò)杰出成績(jì)或作出過(guò)突出貢獻,是本系統、本領(lǐng)域的代表性人物。讓周報君倍感振奮的是,就在自己身邊,就有一名火炬手呢!他就是中國外文局英文首席翻譯、博士后科研工作站導師,外文出版社英文部譯審賀軍老師。一起來(lái)認識一下他吧!國際傳播事業(yè)“國家隊”首席英文翻譯賀軍是一名六零后,今年是他在我國國際傳播事業(yè)的“國家隊”中國外文局旗下最大的出版社——外文出版社工作的第37個(gè)年頭。從大學(xué)畢業(yè)后入職以來(lái),他一直從事外宣圖書(shū)的翻譯和審定工作。他參與定稿的英文版《習近平談治國理政》第一卷、第二卷、第三卷,《習近平談“一帶一路”》等著(zhù)作,譯文地道流暢,堪稱(chēng)“信達雅”典范。這些圖書(shū)發(fā)行到全球170多個(gè)國家和地區,廣受讀者好評,成為國內外讀者了解學(xué)習習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想的權威讀本。為了精準表達習總書(shū)記的重要思想,同時(shí)又達到入腦入心的閱讀效果,在《習近平談治國理政》第一卷、第二卷、第三卷英文版的定稿工作中,賀軍和其他定稿專(zhuān)家一道,大膽創(chuàng )新,采取了明顯有別于其他領(lǐng)導人著(zhù)作和黨政文獻翻譯的做法,擺脫形式上的束縛,在忠實(shí)于原文的基礎上,靈活運用翻譯技巧和策略,用外國人樂(lè )于接受的方式、易于理解的表達,進(jìn)行了“再創(chuàng )作”式翻譯,使他們看得懂、喜歡看。習總書(shū)記善于引用古典詩(shī)詞、諺語(yǔ)、典故來(lái)闡述思想,展現了獨特的語(yǔ)言風(fēng)格和人格魅力。為了做到“信達雅”,賀軍在處理譯文時(shí),根據具體語(yǔ)境,靈活采用了增加注釋、補充信息、解釋性翻譯以及簡(jiǎn)化提煉等多種方式,用形式上的創(chuàng )新達到了內容上的“信達雅”,語(yǔ)言生動(dòng)鮮活,地道流暢。這種靈活自然的翻譯方法,建立在準確理解原文精神的基礎上,建立在對英文嫻熟高超的把控上,受到了國內外讀者的廣泛好評。完成“不可能完成的任務(wù)”中國政府白皮書(shū)多語(yǔ)種版由外文出版社負責翻譯出版。白皮書(shū)表達中國立場(chǎng),是國際社會(huì )了解中國的重要官方窗口之一。白皮書(shū)的翻譯要求嚴苛,一是其時(shí)效性要求很高,通常從發(fā)中文初稿到翻譯出版只有2周左右的時(shí)間。二是其內容涉及領(lǐng)域廣,語(yǔ)言高度精煉濃縮,需要知識廣博、久經(jīng)實(shí)踐考驗、具備快速反應能力的高水平專(zhuān)業(yè)翻譯出版隊伍。賀軍是其中起到關(guān)鍵作用的一員。這些重要文件的翻譯工作流程較多,包括初譯、外國專(zhuān)家改稿、三遍核定稿、三審三校等。在這么短的時(shí)間內完成“不可能完成的任務(wù)”,勞動(dòng)強度可想而知,但賀軍從來(lái)沒(méi)有怨言,總是主動(dòng)加班加點(diǎn),甚至通宵達旦工作,每次都按時(shí)、高質(zhì)量完成任務(wù),從無(wú)例外。中國近年發(fā)表的白皮書(shū)英文版,他幾乎都參與了定稿工作,其中包括:《中國的民主》《中國的全面小康》《人類(lèi)減貧的中國實(shí)踐》《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權的偉大實(shí)踐》《全面建成小康社會(huì ):中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》《“一國兩制”下香港的民主發(fā)展》《西藏和平解放與繁榮發(fā)展》《新疆的人口發(fā)展》《新時(shí)代的中非合作》《中國的出口管制》等等,為向世界展示中國的發(fā)展進(jìn)步和宣講中國政府的政策立場(chǎng)貢獻了力量。他在電腦桌前經(jīng)常連續工作好幾個(gè)小時(shí)不休息。除了回武漢探望年邁的父母,他幾乎從不休年假。在《習近平談治國理政》第一卷、第二卷、第三卷英文版的翻譯出版工作中,為了爭取圖書(shū)早日出版,盡快向世界系統全面地介紹習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想,賀軍帶頭加班加點(diǎn),犧牲所有的節假日,全身心投入到翻譯定稿工作中,為該書(shū)英文版及時(shí)、高質(zhì)量出版“保駕護航”。冬奧舞臺和國際傳播也有相似之處作為一名資深翻譯,賀軍長(cháng)期伏案工作、還經(jīng)常廢寢忘食,不過(guò),他也意識到身體是革命的本錢(qián),要想為國家好好工作,必須有健康的體魄。所以,盡管工作很忙,賀軍還是保持了定時(shí)運動(dòng)的習慣。下班之后,他會(huì )去附近的公園跑步,周末也會(huì )選擇和朋友打打乒乓球。
“得知自己成為火炬手候選人之后,我做運動(dòng)更積極了,”賀軍說(shuō),“運動(dòng)可以給人帶來(lái)快樂(lè ),讓人充滿(mǎn)活力。”在他看來(lái),各國運動(dòng)員可以在北京冬奧大舞臺上相互競技,激發(fā)潛能、展示實(shí)力,精彩表現非常值得期待。而冬奧賽場(chǎng)上的同臺競技也為各國運動(dòng)員搭建了拉近距離、增進(jìn)了解、促進(jìn)友誼和團結的舞臺,“從這點(diǎn)來(lái)看,我們從事的國際傳播工作和奧運大舞臺有一定的相似之處,都是搭建人與人之間相互了解、團結協(xié)作的平臺。”他說(shuō)。責任編輯:李建國設計排版:盧一凡Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。