- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
“Like a duck to water ”是啥意思?這個(gè)地道表達你會(huì )嗎?
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀英文報
“水”是我們的生命之源,中文有很多和“水”有關(guān)的成語(yǔ):水到渠成、山清水秀……你知道哪些和“水”有關(guān)的英文表達呢?一起來(lái)學(xué)一下吧!
It’s (all) water under the bridge
橋下的水一旦流過(guò),就永遠過(guò)去了,因此該習語(yǔ)表示“過(guò)去的事就不要再糾結了”。
That argument we had is just water under the bridge now – don’t even worry about it.我們以前的爭論已經(jīng)是過(guò)去的事了——不要再擔心了。
(like) water off a duck’s back
鴨背上的水,一滑而落,這個(gè)表達用來(lái)形容對他人的批評毫無(wú)反應,就像“耳旁風(fēng)”。
I envy my sister because any criticism or judgment is like water off a duck’s back to her.我很羨慕我妹妹,因為任何批評或者評論對她來(lái)說(shuō)都是耳旁風(fēng)。
(take to sth) like a duck to water
該習語(yǔ)字面意思是“像鴨子入水般容易”,實(shí)際上表達的是“輕而易舉,毫不困難,毫無(wú)畏懼(習慣于某事)”。
I wasn’t sure if he’d like playing the piano, but he’s taken to it like a duck to water.我不確定他是否喜歡彈鋼琴,但他彈起來(lái)駕輕就熟。
a fish out of water
魚(yú)離了水就不能生存,因此,a fish out of water表示“離水之魚(yú);在陌生環(huán)境不得其所的人”。
She felt like a fish out of water because she didn’t know anyone.她感到很不自在,因為她誰(shuí)都不認識。
hold water
它的字面意思是能“盛水”。一個(gè)容器要能盛水,質(zhì)地需要足夠嚴密,不能有任何裂縫。所以,如果一種理論或說(shuō)法能夠hold water,就是指它夠緊密,沒(méi)有破綻,即“能站得住腳”。
I don’t think your argument holds water.我認為你的看法站不住腳。