手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團隊 > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >
專(zhuān)業(yè)翻譯公司

譯中國|黃友義:用融通中外的語(yǔ)言講述中國的故事

Unitrans世聯(lián)

 習近平總書(shū)記在給外文出版社外國專(zhuān)家的回信中,特別提到要他們用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導更多外國讀者讀懂中國,為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體作出新貢獻。其實(shí),這也是對所有從事對外翻譯和國際傳播的人員的要求。
 
▲黃友義  中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯

        中國的國際傳播就是要在中外不同文化背景的人群之間架設一座心靈溝通的橋梁。專(zhuān)業(yè)的對外翻譯隊伍的作用就相當于建設這座文化橋梁的工程師。他們的建設成果越是寬闊平坦結實(shí)牢固,溝通起來(lái)就越是暢通。
 
        當前世界上有80億人,除去14億中國人,那66億外國人在今后相當長(cháng)一段時(shí)間內達不到能聽(tīng)懂中國話(huà),看懂中文字的程度,對外翻譯重要性和現實(shí)意義就在于其不可缺性。
 
        要想做到用融通中外的語(yǔ)言翻譯和傳播中國,我的體會(huì )是需要在三個(gè)方面下足功夫。
 
        第一,融通中外,就必須了解國際流行話(huà)語(yǔ)體系。我們不是把中國話(huà)語(yǔ)翻譯成外文即完成任務(wù),而是要翻譯成我們希望達到的理解效果。為此,必須在話(huà)語(yǔ)體系上做到知己知彼,F在國際上流行的英文話(huà)語(yǔ)體系主要是二戰以后美國西方針對蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和中國共產(chǎn)黨構建的體系,里面充滿(mǎn)了對馬克思主義和社會(huì )主義的否定。比如,我們共產(chǎn)黨人習慣說(shuō)要高舉馬克思主義旗幟,直接翻譯成英文就是to hold high the banner of Marxism,如果你去查看英文字典,的確有這種表述。但是,在長(cháng)期的意識形態(tài)斗爭中,西方已經(jīng)把這句話(huà)定義為共產(chǎn)黨的空洞口號。也就是說(shuō)這句話(huà)已經(jīng)被他們標黑。許多社會(huì )主義國家習慣使用的表述都已經(jīng)被西方標黑,成為話(huà)語(yǔ)斗爭中的地雷,外國受眾聽(tīng)了看了只能產(chǎn)生與我們愿望相反的效果。如果不知道哪些詞匯已經(jīng)在國際傳播中發(fā)揮相反的作用,我們繼續使用,就無(wú)法達到我們主觀(guān)上追求的目的。
 
        長(cháng)期以來(lái),我們的對外宣傳注重講述我們的觀(guān)點(diǎn),對西方話(huà)語(yǔ)體系中針對社會(huì )主義的標黑行為研究不夠,導致我們一直在重復在西方受眾中已經(jīng)不能正面反映我們主張的說(shuō)法,也就影響我們的對外宣傳效果。
 
        第二, 融通中外,要做到真正了解外國受眾的思維方式和閱讀習慣。這樣才能盡量讓我們的譯文接觸西方受眾的地氣,讓我們的國際傳播工作落到實(shí)處。除去意識形態(tài)不同和文化傳統差異外,在“翻譯中國”過(guò)程中需要時(shí)刻不忘記中文是一種高度概括的語(yǔ)言,而英文是非常具象的語(yǔ)言。中文里膾炙人口的表述,翻譯成英文時(shí),不僅缺乏語(yǔ)言的美感,還令英文受眾不知所云。比如我們說(shuō)“穩中求進(jìn)”,外國受眾要了解具體穩定什么,進(jìn)展又指什么。我們說(shuō)中國文化博大精深,外國人追問(wèn)博在哪里,深到什么程度。本來(lái)中文是一種形容性很強的表述,英文卻非要加以量化。我們說(shuō)要在2035年實(shí)現全面現代化,這是一種歷史使命。英文非要求說(shuō)清楚,這個(gè)使命不是歷史的,而是未來(lái)的?刹豢梢圆焕頃(huì )英文的這種對細節的糾結,就按照中文字面翻譯?當然可以,但是那樣做的結果就是國外英文受眾真的不知道我們在說(shuō)什么了。
 
        第三,融通中外,需要使用鮮活的語(yǔ)言而不是字典里的陳舊英文。我們從事對外翻譯,自然需要不斷查看英文字典,但是必須清楚字典里的用法不等于如今老百姓的習慣表述。比如,現在新聞發(fā)布會(huì )很多,在介紹一些部門(mén)負責人時(shí),有一個(gè)身份叫“負責日常工作的副部長(cháng)(副局長(cháng))”。經(jīng)常發(fā)現, “日常工作”照字典直譯成in charge of routine work,相當于從事自己平時(shí)分內的工作,根本看不出來(lái)這是一個(gè)單位的常務(wù)副部長(cháng)或者副局長(cháng)。中文所說(shuō)的“日常”是常務(wù)的意思,而不是每一個(gè)個(gè)人都有的自己的那一份日常工作。死盯字典,就給這位領(lǐng)導降低了身份和權威。
 
        融通中外需要跳出陳舊的字典語(yǔ)言,使用英語(yǔ)國家流行的鮮活用語(yǔ)。翻譯容易,但把中文意思翻譯到位非常難。這需要譯者不斷學(xué)習,跟上語(yǔ)言的流行速度,同時(shí)多聽(tīng)取外國受眾的反饋,發(fā)揮好外國語(yǔ)言專(zhuān)家的潤色作用。
 
        我們從傳統的“翻譯世界”,即把外語(yǔ)翻譯成中文,把外國介紹給中國受眾的時(shí)代,過(guò)渡到了“翻譯中國”的時(shí)代,即把巨量的中文資料翻譯成外文,呈現給國外受眾。這是中國從站起來(lái)到富起來(lái)和強起來(lái)的過(guò)程在翻譯領(lǐng)域的必然反映。這是一種與100多年的翻譯傳統做法根本不同的偉大實(shí)踐,需要全新的思維和管理方式。
 
        外文出版社推出“譯中國”文庫,這是構建中國對外話(huà)語(yǔ)體系的組成部分,體現了一種時(shí)代擔當和歷史使命。預祝這個(gè)項目?jì)热葚S富,品種多樣,質(zhì)量?jì)?yōu)良,為引導新時(shí)代翻譯界做好國際傳播發(fā)揮自己的貢獻。謝謝大家。

▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》
 
▲淘寶APP掃碼購買(mǎi)
發(fā)行部  010-68995859
 
編輯部  010-68995861

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美