- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
譯中國|黃友義:用融通中外的語(yǔ)言講述中國的故事
Unitrans世聯(lián)
習近平總書(shū)記在給外文出版社外國專(zhuān)家的回信中,特別提到要他們用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導更多外國讀者讀懂中國,為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體作出新貢獻。其實(shí),這也是對所有從事對外翻譯和國際傳播的人員的要求。▲黃友義 中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯
中國的國際傳播就是要在中外不同文化背景的人群之間架設一座心靈溝通的橋梁。專(zhuān)業(yè)的對外翻譯隊伍的作用就相當于建設這座文化橋梁的工程師。他們的建設成果越是寬闊平坦結實(shí)牢固,溝通起來(lái)就越是暢通。當前世界上有80億人,除去14億中國人,那66億外國人在今后相當長(cháng)一段時(shí)間內達不到能聽(tīng)懂中國話(huà),看懂中文字的程度,對外翻譯重要性和現實(shí)意義就在于其不可缺性。要想做到用融通中外的語(yǔ)言翻譯和傳播中國,我的體會(huì )是需要在三個(gè)方面下足功夫。第一,融通中外,就必須了解國際流行話(huà)語(yǔ)體系。我們不是把中國話(huà)語(yǔ)翻譯成外文即完成任務(wù),而是要翻譯成我們希望達到的理解效果。為此,必須在話(huà)語(yǔ)體系上做到知己知彼,F在國際上流行的英文話(huà)語(yǔ)體系主要是二戰以后美國西方針對蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和中國共產(chǎn)黨構建的體系,里面充滿(mǎn)了對馬克思主義和社會(huì )主義的否定。比如,我們共產(chǎn)黨人習慣說(shuō)要高舉馬克思主義旗幟,直接翻譯成英文就是to hold high the banner of Marxism,如果你去查看英文字典,的確有這種表述。但是,在長(cháng)期的意識形態(tài)斗爭中,西方已經(jīng)把這句話(huà)定義為共產(chǎn)黨的空洞口號。也就是說(shuō)這句話(huà)已經(jīng)被他們標黑。許多社會(huì )主義國家習慣使用的表述都已經(jīng)被西方標黑,成為話(huà)語(yǔ)斗爭中的地雷,外國受眾聽(tīng)了看了只能產(chǎn)生與我們愿望相反的效果。如果不知道哪些詞匯已經(jīng)在國際傳播中發(fā)揮相反的作用,我們繼續使用,就無(wú)法達到我們主觀(guān)上追求的目的。長(cháng)期以來(lái),我們的對外宣傳注重講述我們的觀(guān)點(diǎn),對西方話(huà)語(yǔ)體系中針對社會(huì )主義的標黑行為研究不夠,導致我們一直在重復在西方受眾中已經(jīng)不能正面反映我們主張的說(shuō)法,也就影響我們的對外宣傳效果。第二, 融通中外,要做到真正了解外國受眾的思維方式和閱讀習慣。這樣才能盡量讓我們的譯文接觸西方受眾的地氣,讓我們的國際傳播工作落到實(shí)處。除去意識形態(tài)不同和文化傳統差異外,在“翻譯中國”過(guò)程中需要時(shí)刻不忘記中文是一種高度概括的語(yǔ)言,而英文是非常具象的語(yǔ)言。中文里膾炙人口的表述,翻譯成英文時(shí),不僅缺乏語(yǔ)言的美感,還令英文受眾不知所云。比如我們說(shuō)“穩中求進(jìn)”,外國受眾要了解具體穩定什么,進(jìn)展又指什么。我們說(shuō)中國文化博大精深,外國人追問(wèn)博在哪里,深到什么程度。本來(lái)中文是一種形容性很強的表述,英文卻非要加以量化。我們說(shuō)要在2035年實(shí)現全面現代化,這是一種歷史使命。英文非要求說(shuō)清楚,這個(gè)使命不是歷史的,而是未來(lái)的?刹豢梢圆焕頃(huì )英文的這種對細節的糾結,就按照中文字面翻譯?當然可以,但是那樣做的結果就是國外英文受眾真的不知道我們在說(shuō)什么了。第三,融通中外,需要使用鮮活的語(yǔ)言而不是字典里的陳舊英文。我們從事對外翻譯,自然需要不斷查看英文字典,但是必須清楚字典里的用法不等于如今老百姓的習慣表述。比如,現在新聞發(fā)布會(huì )很多,在介紹一些部門(mén)負責人時(shí),有一個(gè)身份叫“負責日常工作的副部長(cháng)(副局長(cháng))”。經(jīng)常發(fā)現, “日常工作”照字典直譯成in charge of routine work,相當于從事自己平時(shí)分內的工作,根本看不出來(lái)這是一個(gè)單位的常務(wù)副部長(cháng)或者副局長(cháng)。中文所說(shuō)的“日常”是常務(wù)的意思,而不是每一個(gè)個(gè)人都有的自己的那一份日常工作。死盯字典,就給這位領(lǐng)導降低了身份和權威。融通中外需要跳出陳舊的字典語(yǔ)言,使用英語(yǔ)國家流行的鮮活用語(yǔ)。翻譯容易,但把中文意思翻譯到位非常難。這需要譯者不斷學(xué)習,跟上語(yǔ)言的流行速度,同時(shí)多聽(tīng)取外國受眾的反饋,發(fā)揮好外國語(yǔ)言專(zhuān)家的潤色作用。我們從傳統的“翻譯世界”,即把外語(yǔ)翻譯成中文,把外國介紹給中國受眾的時(shí)代,過(guò)渡到了“翻譯中國”的時(shí)代,即把巨量的中文資料翻譯成外文,呈現給國外受眾。這是中國從站起來(lái)到富起來(lái)和強起來(lái)的過(guò)程在翻譯領(lǐng)域的必然反映。這是一種與100多年的翻譯傳統做法根本不同的偉大實(shí)踐,需要全新的思維和管理方式。外文出版社推出“譯中國”文庫,這是構建中國對外話(huà)語(yǔ)體系的組成部分,體現了一種時(shí)代擔當和歷史使命。預祝這個(gè)項目?jì)热葚S富,品種多樣,質(zhì)量?jì)?yōu)良,為引導新時(shí)代翻譯界做好國際傳播發(fā)揮自己的貢獻。謝謝大家。
▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》▲淘寶APP掃碼購買(mǎi)發(fā)行部 010-68995859編輯部 010-68995861
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。