- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
國際譯聯(lián)發(fā)布國際翻譯日主題
Unitrans世聯(lián)
多樣化的語(yǔ)言 高質(zhì)量的翻譯
我們星球上的語(yǔ)言多種多樣,估計達六七千種。這六七千種語(yǔ)言承載者我們共同的回憶和非物質(zhì)遺產(chǎn)。然而這些語(yǔ)言所蘊含的語(yǔ)言和文化多樣性正受到威脅:僅占世界總人口4%的人使用著(zhù)全球96%的語(yǔ)言,這其中的數百種語(yǔ)言很快就會(huì )永遠消失。
為此,聯(lián)合國教科文組織和聯(lián)合國號召其成員國對世界各族人民使用的眾多語(yǔ)言予以支持和保護。于2001年通過(guò)的聯(lián)合國教科文組織《世界文化多樣性宣言》指出:“文化多樣性……對人類(lèi)來(lái)講就像生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少。”
口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者們作為跨文化和跨語(yǔ)言交際中不可或缺的協(xié)調者,在保護語(yǔ)言多元化和促進(jìn)全球語(yǔ)言間順暢交流方面有著(zhù)特殊的責任。迅速發(fā)展的信息科技、無(wú)所不及的英特網(wǎng)、不斷擴大的全球化貿易活動(dòng)以及日益頻繁的科學(xué)文化合作無(wú)疑凸顯了翻譯工作者在當今世界中所扮演的重要角色,并宣告了一個(gè)“多樣化時(shí)代”的來(lái)臨,這進(jìn)一步加重了語(yǔ)言工作者所擔負的責任。他們在確保譯入語(yǔ)準確無(wú)誤、嚴把質(zhì)量的同時(shí)還要不失原語(yǔ)的細小微妙之處。
作為世界上最古老的職業(yè)之一,翻譯工作在今天變得越來(lái)越紛繁復雜。譯員不僅需要熟練掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ),還需要深入了解特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,并同時(shí)具備寬廣的知識面和對文化的理解;不單要對所翻譯的內容了如指掌,還要對最新的信息科技駕輕就熟。對譯員素質(zhì)的全面要求是保證翻譯質(zhì)量,促進(jìn)當今世界各民族與文化間順暢交流的題中之義。
目前很多國家都設有口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者協(xié)會(huì ),這些協(xié)會(huì )在提高翻譯質(zhì)量、制定職業(yè)標準與規范方面發(fā)揮著(zhù)重要作用。國際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱(chēng)國際譯聯(lián),英文簡(jiǎn)稱(chēng)FIT)將這些協(xié)會(huì )團結起來(lái),幫助他們分享彼此的知識與經(jīng)驗。國際譯聯(lián)致力于統一翻譯標準和規范翻譯質(zhì)量,并鼓勵尚未建立翻譯協(xié)會(huì )的國家籌建相關(guān)機構,輔助其初期建設。國際譯聯(lián)正是通過(guò)這一系列舉措來(lái)履行促進(jìn)、保護和維護全球語(yǔ)言文化多樣性的責任。
國際譯聯(lián)是職業(yè)口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者協(xié)會(huì )的國際聯(lián)盟,擁有來(lái)自60多個(gè)國家的109名會(huì )員組織,代表著(zhù)8萬(wàn)余名語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)工作者的利益。更多有關(guān)國際譯聯(lián)的信息參見(jiàn)國際譯聯(lián)網(wǎng)站。
(翻譯:呂冬,審定:黃長(cháng)奇)
————
附英文原文:International Translation Day 2010
Translation Quality for a Variety of VoicesOur planet is rich in language diversity. The estimated six to seven thousand languages spoken around the globe are the repository of our collective memory and intangible heritage. But the linguistic and cultural diversity they offer is under threat: 96% of these languages are spoken by only 4% of the world’s population and hundreds of them will soon be lost forever.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
UNESCO and the United Nations have called on their Members States to support and protect the range of languages spoken by the peoples of the world. UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001, states that ‘cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature’.
Translators, interpreters and terminologists, indispensable as mediators in interlingual and cultural contexts, have a special responsibility to help preserve multilingualism and promote smooth interaction between all the world’s languages. The burgeoning growth in information technologies, the widening reach of the Internet, the expansion of trade globally and ever-increasing scientific and cultural cooperation have undoubtedly enhanced the role of translators and interpreters in the modern world and ushered in a ‘time of plenty’. This has in turn increased the burden of responsibility on language professionals: their work must meet exacting standards of accuracy and quality yet lose none of the nuances of the original language.
Translation, one of the oldest professions, now sees increasing complexity in its environment. Translators do not simply need to have mastery of the languages out of which and into which they translate. They need narrower and deeper specialisations, balanced with broad general knowledge and cultural understanding. They must have a good grasp of the subject matter they are translating and they need to be competent in the latest information technologies. This combination of skills underpins the translation quality so necessary for smooth interaction between peoples and cultures in the modern world.
Many countries have active national associations of translators, interpreters and terminologists which play a major role in improving the quality of translation and developing professional standards and
recommendations. The International Federation of Translators (FIT) unites these associations, helping them to benefit from shared knowledge and experience. It aims to harmonise translation standards and seeks conformity for translation quality criteria. It also encourages the establishment of new translation associations in countries where they do not yet exist and nurtures their early development. In this way FIT is able to meet its responsibility to promote, protect and preserve the diversity of the world’s languages and cultures.