手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團隊 > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >
專(zhuān)業(yè)翻譯公司

“翻譯中國·擁抱世界”年會(huì )專(zhuān)場(chǎng)丨李洱×王躍文×李莎×鐘石

Unitrans世聯(lián)


 
        翻譯,是一座橫跨文明的精神橋梁,它不僅能促使不同文化彼此交融,更是推動(dòng)不同國家、民族之間相互理解與尊重的重要力量。透過(guò)翻譯的窗口,我們得以看見(jiàn)更遼闊的天地,聆聽(tīng)更多元的語(yǔ)言,體驗更豐富絢爛的生命之旅。3月30日至31日,翻譯界的一大盛事——2024中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在風(fēng)光秀麗的湖南長(cháng)沙順利舉行。本次年會(huì )的主題是“推動(dòng)文明交流互鑒:譯界的責任”,而“翻譯中國·擁抱世界”活動(dòng)則是整場(chǎng)年會(huì )中的重磅環(huán)節。
 
        3月30日上午10點(diǎn),在中國翻譯協(xié)會(huì )的表彰儀式上,人民文學(xué)出版社的老一輩譯者李堯、石琴娥、金圣華等獲2024“翻譯文化終身成就獎”;許金龍、鐘志清、高興、傅浩、薛慶國等獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號;青年譯者楊珍珍、辛紅娟、汪天艾等則獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱(chēng)號。下午2點(diǎn),“翻譯中國·擁抱世界”第六期意大利語(yǔ)專(zhuān)場(chǎng)在湖南長(cháng)沙國際會(huì )議中心多功能廳舉行,李堯出席;顒(dòng)由中央廣播電視總臺CGTN主持人鐘石主持,茅盾文學(xué)獎得主、北京大學(xué)中文系教授李洱,中國作家協(xié)會(huì )主席團委員、魯迅文學(xué)獎得主王躍文,與意大利翻譯家、漢學(xué)家、第十六屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎獲得者李莎(Patrizia Liberati)展開(kāi)對談。他們分別從翻譯家與作家的獨特視角解讀中國文學(xué)“走出去”的國際傳播之道,也為讀者朋友們帶來(lái)了一場(chǎng)思想激蕩、精彩紛呈的文化盛宴。本場(chǎng)活動(dòng)由中國翻譯協(xié)會(huì )、人民文學(xué)出版社主辦,中國外文局翻譯院、湖南師范大學(xué)承辦,CGTN為獨家合作媒體;顒(dòng)在微博、微信視頻號及海內外各大平臺實(shí)時(shí)同步直播,截至目前,點(diǎn)擊播放量近22.5萬(wàn),獲得觀(guān)眾們的熱烈反響。
 

關(guān)于中國文學(xué)翻譯

        此次活動(dòng)中,嘉賓們首先從中國文學(xué)的翻譯實(shí)踐談起,具體探討了文學(xué)翻譯過(guò)程中會(huì )遇到的挑戰。在談到《花腔》的翻譯時(shí),李洱直言《花腔》并不是一部容易翻譯的作品,非?简炞g者的功力。而李莎是一個(gè)既能走入作品又能走出作品的翻譯家,她對文本的深入洞察與把握,是難能可貴的品質(zhì)。李莎分享了自己翻譯《花腔》的歷程:用了四年的時(shí)間,兩年翻譯,兩年去圖書(shū)館潛心查資料研究。她同時(shí)透露了自己成為一名譯者的意外契機——恩師贈送的莫言小說(shuō)《檀香刑》,激發(fā)了自己翻譯中國文學(xué)的初心。
 
        在對談中,現場(chǎng)嘉賓就翻譯中所謂的“不可譯”性展開(kāi)精彩的探討。李洱和王躍文均表示翻譯總會(huì )存在遺憾,一些方言、俗語(yǔ)等元素往往很難譯成另一種語(yǔ)言,甚至是無(wú)法被翻譯的,但仍要堅信翻譯的價(jià)值。李莎則從翻譯技法的角度回應了這一議題,她說(shuō)優(yōu)秀的翻譯應當引領(lǐng)讀者更好地走入書(shū)中的故事,在目標語(yǔ)言的親切表達與異域文化的獨特氣息之間建起一座來(lái)回通行的橋梁,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)翻譯有點(diǎn)像完成拼圖,需要努力找到匹配的點(diǎn)。
 
        此外,嘉賓們還圍繞翻譯家對原作的“改寫(xiě)”現象進(jìn)行了熱烈討論。李洱說(shuō),翻譯家在處理文本時(shí)手法是多樣的,有些翻譯家本身還是編輯家,他對作品有修改,并非代表原作的不足,而是說(shuō)明作者對翻譯家的一種信任和默契。李莎認為,盡管有極少數的“改寫(xiě)”是翻譯家與作家合作的佳話(huà),比如莫言的英文譯者葛浩文(Howard Goldblatt)有許多創(chuàng )造性的翻譯,但翻譯根本上還是要忠實(shí)于原作,讓讀者能夠真切地了解故事的原始風(fēng)貌,而不是改寫(xiě)。
 
關(guān)于中國文學(xué)“走出去” 

        中國文學(xué)的海外譯介之路歷史悠久、源遠流長(cháng)。早在18世紀,就已經(jīng)有不少中國的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌被編譯為多種西方語(yǔ)言,在歐洲掀起了一股“中國文化熱”。上世紀八九十年代,我國曾經(jīng)傾力打造“熊貓叢書(shū)”系列,將近兩百部中國文學(xué)的精品之作譯介至海外。中國文學(xué)“走出去”的事業(yè),如今仍是進(jìn)行時(shí)。
 
        李洱、王躍文和李莎分別講述了中國文學(xué)“走出去”中面臨的諸多挑戰和亟待解決的難題,他們一致認為,中國文學(xué)“走出去”需要借助更豐沛的資源和更多有志之士的努力,并且應該充分相信專(zhuān)家學(xué)者的獨到眼光和深厚造詣。李莎還建議相關(guān)部門(mén)支持將更多中國作家的資料和著(zhù)作信息翻譯成外文,同時(shí)打造一個(gè)專(zhuān)屬的展示平臺,以吸引更多譯者投入到中國文學(xué)“走出去”的譯介事業(yè),讓全世界共賞中國文學(xué)的優(yōu)秀作品。
 
 觀(guān)眾互動(dòng)與朗誦將活動(dòng)推向高潮 

        活動(dòng)中精彩的互動(dòng)環(huán)節,將現場(chǎng)的熱烈氣氛推至頂點(diǎn)。觀(guān)眾們積極參與,踴躍提出問(wèn)題,問(wèn)題涵蓋文學(xué)翻譯的多個(gè)緯度,包括人工智能翻譯問(wèn)題的前景、不同翻譯策略的比較、跨文化翻譯中差異的處理,以及譯者面對的種種挑戰等,嘉賓們以無(wú)比耐心的態(tài)度,對每個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了細致的回答,并分享了自己獨特的翻譯經(jīng)驗、對文學(xué)文化的深刻見(jiàn)解,以及翻譯過(guò)程中的趣聞軼事。這些生動(dòng)的分享,不僅極大地拉近了觀(guān)眾與嘉賓之間的距離,更讓觀(guān)眾們深刻感受到了翻譯的深遠意義和重要價(jià)值。通過(guò)真誠的分享與交流,人們更加確信了翻譯不僅是文字的轉換藝術(shù),更是文化交流的橋梁,是連接不同文化、不同語(yǔ)言人群的重要紐帶。
 
        觀(guān)眾與嘉賓的互動(dòng),讓本次活動(dòng)不再局限于文學(xué)與翻譯的盛會(huì ),更升華為促進(jìn)文化理解與交流的獨特平臺,彰顯了文學(xué)和翻譯在建立全球理解和共鳴中不可或缺的作用。
 
        活動(dòng)還設置了朗誦環(huán)節,王躍文作為湖南的本土作家,用夾雜湖南方言的普通話(huà)朗誦了小說(shuō)《家山》選段,讓現場(chǎng)的湖南觀(guān)眾們倍感親切,也向世界觀(guān)眾展示了湖南方言的獨特韻味和地域特色,讓世界聽(tīng)到了湖南的聲音。李洱和李莎則分別朗誦了《花腔》的中意文選段。在二人的配合下,觀(guān)眾不僅領(lǐng)略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利譯文的優(yōu)美韻律。嘉賓們聲情并茂的朗誦,既展現了文學(xué)作品的跨語(yǔ)言魅力,又突出了地方文化的獨特性,有效促進(jìn)了不同文化間的交流和理解,展現了文學(xué)與翻譯在促進(jìn)全球文化交流方面的重要作用。
 
        “翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動(dòng)由中國翻譯協(xié)會(huì )和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會(huì )文學(xué)藝術(shù)委員會(huì )承辦,旨在為國內外的翻譯家、作家及漢學(xué)家等提供一個(gè)深入交流的平臺,搭建起不同文化之間的橋梁。
 
        本活動(dòng)將持續舉辦,通過(guò)這一平臺,我們共同探討中國文學(xué)“走出去”的新策略、新方法和新舉措,讓大眾有機會(huì )深入了解中國文化的多樣性和豐富內涵,欣賞世界文學(xué)的瑰麗與精髓,并進(jìn)一步了解翻譯在文化交流與文明互鑒中所起到的重要作用。
 
初審:李 碩
復審:曾少美
終審:肖麗媛  邢玉堂  朱 穎
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美