- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
中國翻譯協(xié)會(huì )第40屆中譯法研討會(huì )舉辦
Unitrans世聯(lián)
近日,由中國翻譯協(xié)會(huì )主辦、中國外文局翻譯院承辦的第40屆中譯法研討會(huì )在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、國際譯聯(lián)理事高岸明,中譯法研討會(huì )主任、中國前駐加蓬大使孫繼文出席并致辭。中國外文局翻譯院副院長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)、國際譯聯(lián)亞洲中心主席邢玉堂出席開(kāi)幕式。中國外文局翻譯院副院長(cháng)、中譯法研討會(huì )秘書(shū)長(cháng)朱穎主持開(kāi)幕式。會(huì )議現場(chǎng)來(lái)自中央黨史和文獻研究院、外交部、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、商務(wù)印書(shū)館、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、北京外國語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、北京語(yǔ)言大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院、首都師范大學(xué)、浙江越秀外國語(yǔ)學(xué)院等單位的近50位資深翻譯專(zhuān)家和一線(xiàn)翻譯業(yè)務(wù)骨干代表出席開(kāi)幕式及研討會(huì )。高岸明致辭高岸明表示,中國翻譯協(xié)會(huì )中譯外研討會(huì )商機制旨在不斷提升重要表述外譯標準化規范化水平,確保走出去的中華文化、中國故事準確傳神,形成廣泛影響。多年來(lái),中譯法研討會(huì )葆有常辦常新的生命力,取得了與時(shí)俱進(jìn)的豐碩成果。中國譯協(xié)將以第40屆中譯法研討會(huì )為新的起點(diǎn),堅持守正創(chuàng )新,以高質(zhì)量翻譯推動(dòng)精準化國際傳播,更好闡釋中國理念、中國主張、中國智慧,在服務(wù)中國式現代化建設中擔當作為。孫繼文致辭孫繼文指出,在實(shí)現中國式現代化進(jìn)程中,通過(guò)翻譯提升國際傳播能力,讓世界上更多人更清晰地聽(tīng)到中國關(guān)于維護和平、促進(jìn)發(fā)展、共同構建人類(lèi)命運共同體的強有力的聲音,是當前面臨的重大任務(wù),也是翻譯工作者義不容辭的責任。翻譯工作者應肩負起傳播中國聲音的重任,為加快構建中國話(huà)語(yǔ)體系和敘事體系作出更大貢獻。朱穎主持開(kāi)幕式朱穎在主持時(shí)指出,自2002年10月首屆中譯法研討會(huì )舉辦以來(lái),共邀請1880余人次參加研討,其中包括數十位外籍專(zhuān)家,共研討時(shí)政、經(jīng)濟、科技、文化、教育等各領(lǐng)域詞匯8000余條,相繼出版《漢法新詞語(yǔ)匯編》《漢法最新綜合實(shí)用詞典》兩部工具書(shū),為我國對外翻譯和國際傳播工作提供參考和借鑒。本次研討會(huì )上,除了詞條研討之外,特別增設了專(zhuān)家主題發(fā)言環(huán)節,旨在促進(jìn)學(xué)習交流,更好提高對外翻譯工作水平。蔣明煒作“黨政文獻翻譯實(shí)踐”主題發(fā)言中央黨史和文獻研究院第六研究部法文處二級巡視員蔣明煒作“黨政文獻翻譯實(shí)踐”主題發(fā)言,分享了中央文獻翻譯工作的發(fā)展歷史與參與黨政文獻翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗感悟。她指出,黨政文獻翻譯要注重文化差異和政治體制差異,處理好譯者與作者的關(guān)系,建立答疑機制,提升對外傳播有效性,更好傳遞中國價(jià)值理念、塑造良好國家形象,擴大中華文化影響力。陳伯祥作“文學(xué)/文化翻譯的體會(huì )”主題發(fā)言原文化部局級文化參贊陳伯祥作“文學(xué)/文化翻譯的體會(huì )”主題發(fā)言,結合個(gè)人翻譯經(jīng)歷,提出翻譯工作者應深入了解中譯法、法譯中的不同側重,注重實(shí)踐,通過(guò)對照研讀原著(zhù)及其經(jīng)典譯本等方法提升翻譯水平,規范譯文語(yǔ)言,綜合應用翻譯策略技巧,避免錯譯、用詞重復、不當增刪等具體問(wèn)題。雷鳴作“時(shí)事新聞翻譯處理技巧”主題發(fā)言新華社對外新聞編輯部法文室主任雷鳴作“時(shí)事新聞翻譯處理技巧”主題發(fā)言,以近期新華社的重大主題法文報道為例,闡述新聞翻譯需要遵循“短、平、快”的處理原則,通過(guò)在忠實(shí)于原文內容基礎上改寫(xiě)的方式更好滿(mǎn)足新聞傳播與海外落地需要。宮結實(shí)作“翻譯中國與譯者定位”主題發(fā)言外文出版社法文專(zhuān)家宮結實(shí)作“翻譯中國與譯者定位”主題發(fā)言。他結合豐富的翻譯實(shí)例,闡述了譯者應與作者合二為一,讓讀者直接面對作者,譯者應做到守位不錯位、到位不缺位、補位不出位,并強調“譯者應隱身,譯文要透明。”劉和平作“口譯教學(xué)和翻譯技術(shù)應用”主題發(fā)言北京語(yǔ)言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(cháng)劉和平作“口譯教學(xué)和翻譯技術(shù)應用”主題發(fā)言。她指出,要用積極態(tài)度面對人工智能帶來(lái)的挑戰,并認真思考應對措施,教師要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注學(xué)生在A(yíng)I背景下心理和認知發(fā)展特征,培養更多高質(zhì)量、能完成“最后一公里”任務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)人才。方友忠作“區域國別研究與對外翻譯”主題發(fā)言北京第二外國語(yǔ)學(xué)院歐洲學(xué)院副院長(cháng)方友忠作“區域國別研究與對外翻譯”主題發(fā)言,指出對外翻譯與傳播的成效在很大程度上取決于對語(yǔ)言對象國的文化、社會(huì )等各領(lǐng)域知識的掌握以及對象國對外來(lái)文化的接受程度。區域國別研究有助于保障對外翻譯成效,助力中國故事和中國聲音的全球化、區域化、分眾化表達。中譯法研討會(huì )主任孫繼文在主題發(fā)言環(huán)節作總結發(fā)言。下午,與會(huì )專(zhuān)家共同就習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想重要表述相關(guān)詞條的法文譯法進(jìn)行研討,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發(fā)布。參會(huì )人員合影Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國翻譯協(xié)會(huì )領(lǐng)導為2024年“翻譯文化終身成就獎”獲得者蘇琦頒獎
- 下一篇:沒(méi)有了