- 立即咨詢(xún)
-
采購指南
翻譯要恰到好處—翻譯服務(wù)采購指南
對不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),花錢(qián)請人翻譯的結果往往不能令人滿(mǎn)意。本指南提出的建議旨在緩解采購翻譯時(shí)的壓力。
這些內容確實(shí)需要翻譯嗎?
與其盲目地將數百頁(yè)的文件完全翻譯,不如和您的客戶(hù)(或銷(xiāo)售團隊)一起確定讀者真正需要了解的內容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內部相關(guān)部門(mén)的冗長(cháng)名單。您的外國客戶(hù)/合作伙伴不會(huì )有多大興趣去了解這些內容。它們會(huì )起到相反的作用,讓人覺(jué)得您的企業(yè)傲慢自大。 1999年,法國的一家金融機構在正式翻譯文件前,先請一名翻譯專(zhuān)家將文件中的冗余內容和不適合外國客戶(hù)的內容刪除,一份500頁(yè)的用戶(hù)手冊精簡(jiǎn)后只剩下230頁(yè)。加利福尼亞的一家專(zhuān)利律師事務(wù)所定期邀請一名專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)復核日本的專(zhuān)利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。只翻譯現有文件的相關(guān)部分,或者將原文精簡(jiǎn)后再翻譯。
一圖勝千言
從文字中解脫出來(lái)。對各國讀者而言,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,會(huì )比閱讀冗長(cháng)的文字敘述和復雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來(lái),不但翻譯變得更加簡(jiǎn)單,對精確技術(shù)術(shù)語(yǔ)解釋不清楚的風(fēng)險變小,翻譯費用也會(huì )大大降低。瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國家擁有159家商店,涉及的語(yǔ)言有17種之多。宜家通過(guò)大量使用非文字性的圖表來(lái)引導顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說(shuō)明的80%都是圖片,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內容才用文字表述。 2001年,希思羅(Heathrow)機場(chǎng)采用了國際通用的圖形標志,通過(guò)其四個(gè)航空集散站成功運送了6040萬(wàn)來(lái)自世界各地的旅客。只有當必須使用文字時(shí),或者文字是最有效的表達方式時(shí)才使用它。筆譯、口譯 —— 有何區別?筆譯是寫(xiě)下來(lái),口譯則是說(shuō)出來(lái)。
開(kāi)始就要從國際化的角度思考
避免使用特定文化中的陳詞濫調。提及本國的民族體育可能不會(huì )引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹慎,因為不同文化背景下的人們對其看法也不相同。對于書(shū)面文件,不要自設陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái)——這會(huì )迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。1998年1月,英國首相托尼•布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因為這部電影當時(shí)還沒(méi)有在日本上映。類(lèi)似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰役前夕對部隊發(fā)表了一個(gè)講話(huà),其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話(huà)卻讓英國廣播公司(BBC)外語(yǔ)播音服務(wù)部門(mén)感到十分棘手。如果您愿意,您可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格,但是要和您的外文團隊核實(shí),確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達出來(lái)。另外,確保電話(huà)和傳真號碼中包含國家代碼。
翻譯的價(jià)格如何?
翻譯價(jià)格可以從1到10,分為不同等級。高價(jià)格并不一定意味著(zhù)高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標準,您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來(lái)價(jià)值。如果譯員得到的報酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們怎么可能去認真跟蹤并了解您的市場(chǎng)狀況?要務(wù)實(shí)一些,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來(lái)推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團隊又花了多少時(shí)間寫(xiě)出原稿?)對于這些希望推廣到國外市場(chǎng)的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),請先計算一下,您已經(jīng)投入了多少開(kāi)發(fā)費用。如果您不能支付專(zhuān)業(yè)翻譯的開(kāi)銷(xiāo),那么也許您還沒(méi)做好打開(kāi)國際市場(chǎng)的準備。一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉換、多語(yǔ)項目的標準化表述等)當然不會(huì )是無(wú)償的,但這些服務(wù)可以為您節省大量的工作時(shí)間。
譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有多重要?
有些譯文根本無(wú)可救藥。Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。這些文字通常是用機器翻譯軟件做的,或者是非母語(yǔ)人士一手拿語(yǔ)法書(shū),一手拿辭典逐字翻譯的結果。這樣的譯文只會(huì )被人當作笑柄。還有一些譯文在專(zhuān)業(yè)表達上是準確的,但是句子卻不太流暢;語(yǔ)序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的效果要打點(diǎn)折扣,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。許多翻譯供應商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標準,而不是“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書(shū)面協(xié)議中寫(xiě)清楚。專(zhuān)家常常將準確但未經(jīng)潤色的作品稱(chēng)為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費要少。但是,如果您正試圖銷(xiāo)售產(chǎn)品或說(shuō)服他人購買(mǎi),或者企業(yè)形象對您來(lái)說(shuō)十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。
千萬(wàn)不要自己翻譯
說(shuō)話(huà)不同于寫(xiě)作。流利的口頭表達不能確保寫(xiě)作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語(yǔ)、德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與人談判,并且在使用這些語(yǔ)言的國家待過(guò)很長(cháng)時(shí)間,即使如此,您用外語(yǔ)寫(xiě)出的文章仍不是很地道。當然,這也許重要,也許不重要。如果您的主要賣(mài)點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶(hù)如果能理解基本內容,則不會(huì )太在乎語(yǔ)言的表達),或者您想突出某種異國情調(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士)用蹩腳的方式不當地使用當地語(yǔ)言,這并非一件趣事,而是非常無(wú)禮的舉動(dòng)。
定稿后再翻譯
您可能希望盡快開(kāi)始您的翻譯項目,初稿時(shí)即讓譯員翻譯,但這實(shí)際上不會(huì )節約時(shí)間,費用反而會(huì )更高。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現錯誤的可能性也越大?偠灾,得不償失。 但是,您也有別無(wú)選擇的時(shí)候。例如有時(shí)最后期限太緊,翻譯工作必須在定稿之前開(kāi)始。如果情況是這樣,務(wù)必在每個(gè)版本上明確做出日期和時(shí)間標記,并且每次版本更新時(shí),都要做出修訂標記,以便翻譯了解哪些地方做了改動(dòng)。
怎樣使用翻譯軟件?
如果時(shí)間緊迫,而您只想了解內容大意,作為您自己內部參考使用,那么翻譯軟件也許會(huì )幫得上忙。使用軟件翻譯當然很快捷,而且不需要花錢(qián)。一般情況下,未經(jīng)客戶(hù)明確認可,不得直接使用未經(jīng)人工處理的計算機翻譯結果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,因為這種機器翻譯的譯文語(yǔ)言不連貫。您可以選擇讓資深譯員對機器輸出的譯文做修改,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅持認為計算機譯出的文章太糟糕,自己動(dòng)手反而會(huì )更快。一家法國公司曾使用機器翻譯軟件編制一份財務(wù)報告(2000年11月):“la cloture mensuelle”譯成“月度柵欄”(應為月末);“positionnement chrono journal”譯成“定位秒表報紙”(應為分類(lèi)賬目登錄)。對于這樣的譯文,恐怕只能重新翻譯了,F在,人們開(kāi)發(fā)出一些針對特定語(yǔ)言和主題的專(zhuān)用翻譯軟件;它們比那些價(jià)值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多。但是這些專(zhuān)用軟件不是免費的,并且很多地方仍需要人工修改。2000年10月,,《華爾街日報》嘗試使用了兩個(gè)免費的在線(xiàn)自動(dòng)翻譯系統,結論是“這些服務(wù)提供給旅行者或想要翻譯遠方親友來(lái)信的人尚可接受。但絕對不能用于商業(yè)活動(dòng)或任何對準確性有一定要求的場(chǎng)合。”
告訴翻譯人員譯文的用途
演講稿和網(wǎng)站不同,銷(xiāo)售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標題也不同于指示標牌。美國新聞小報上的文章也不能當作企業(yè)首次公開(kāi)招股的說(shuō)明書(shū)。根據文章出現的場(chǎng)合和您期望達到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長(cháng)短也都會(huì )不同。經(jīng)驗豐富的譯員很有可能會(huì )詢(xún)問(wèn)您這些信息;您自己必須要清楚這些信息1999年,法國公共電力公司花費15萬(wàn)美元的巨資,用整版篇幅在各大報紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進(jìn)技術(shù)。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因為翻譯供應商沒(méi)有得到法國公共電力公司提供的任何說(shuō)明(自己也沒(méi)有對此提出任何詢(xún)問(wèn)),譯文看起來(lái)就像是一份內部備忘錄。翻譯費用:不足100美元。形象損失代價(jià):難以計算。請務(wù)必將譯文的用途告知譯員,這樣翻譯出來(lái)的文章才會(huì )最大程度上影響特定受眾和媒體。
請教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險自負
許多公司需要翻譯外文資料時(shí),首先想到的是當地學(xué);虼髮W(xué)外語(yǔ)系的教師。盡管(有時(shí))這可能對內部翻譯很有效(例如,當您想知道什么人能勝任這項工作時(shí)),但對于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風(fēng)險的。教授外語(yǔ)是一項要求很高的活動(dòng),需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟實(shí)惠,但其風(fēng)險更高。試問(wèn):您會(huì )允許醫科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來(lái)支付他們的學(xué)費嗎?(您會(huì )將您的宣傳冊/信件/年度報告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會(huì )為了省錢(qián)選擇商學(xué)院的學(xué)生來(lái)編制公司的財務(wù)報表嗎?
專(zhuān)業(yè)翻譯人員以母語(yǔ)為目標語(yǔ)言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成德文和俄文,選一個(gè)母語(yǔ)是德語(yǔ)和俄語(yǔ)的人來(lái)做這項工作。讓母語(yǔ)是英語(yǔ)的人將外文翻譯成英文。作為翻譯服務(wù)購買(mǎi)方,您也許沒(méi)有意識到這一點(diǎn),但是如果翻譯人員輕視這項基本原則,他也有可能會(huì )忽視其他重要的質(zhì)量問(wèn)題。 當然,也會(huì )有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應商稱(chēng)自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過(guò)的內容。如果譯文確實(shí)正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質(zhì)量的譯文,干嘛不試試呢?有時(shí)候,有特定專(zhuān)業(yè)知識的翻譯人員可能也會(huì )接受譯入外語(yǔ)的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應該將終稿交給一名語(yǔ)感較好的母語(yǔ)人士認真審校后再出版發(fā)行。生活在國外的翻譯人員的母語(yǔ)會(huì )不會(huì )生疏呢?對于市場(chǎng)底層的人可能會(huì )這樣。但是專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言文字工作者無(wú)論在哪里,都會(huì )注重保持自己的語(yǔ)言技能,使之能達到一定標準。
您的讀者說(shuō)哪種語(yǔ)言?
西班牙語(yǔ)客戶(hù)是在馬德里還是墨西哥城?是需要翻譯成英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)?請聯(lián)系您的國外合作伙伴,看看他們到底需要什么。1999年,美國住宅與城市發(fā)展部請人將一份8頁(yè)的小冊子翻譯成了克里奧爾語(yǔ)。其本意是要譯成“海地人使用的克里奧爾語(yǔ)”。但是文章被錯誤地譯成英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)混合而成的不規范的牙買(mǎi)加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾,對加勒比海的任何人都沒(méi)有用。”一名在華盛頓的牙買(mǎi)加大使館發(fā)言人說(shuō)。因為所有牙買(mǎi)加政府的文件都使用標準英語(yǔ)。“我們覺(jué)得這十分無(wú)禮。”他補充說(shuō)。語(yǔ)體也十分重要。您的德語(yǔ)譯文是給醫生和醫護人員看,還是給醫療保健的消費者看呢?您是在第三世界國家銷(xiāo)售鞋油還是在盧森堡銷(xiāo)售投資基金?使用讀者的語(yǔ)言,并站在他們的角度考慮,如何讓您的產(chǎn)品和服務(wù)符合他們的需求,盡量做到具體詳細。(當然,您的宣傳推廣材料的原文也應如此。)
譯員刨根問(wèn)底是件好事
沒(méi)有人會(huì )比您的譯員更仔細地閱讀您的文件。在閱讀過(guò)程中,他/她很有可能發(fā)現一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來(lái)說(shuō)是件好事,可以幫助您改進(jìn)原稿。 一位歐洲視頻游戲專(zhuān)家發(fā)現,直到委托翻譯人員把股票期權政策翻譯成英語(yǔ)后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問(wèn)了許多問(wèn)題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。 “我們準備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語(yǔ)原文,”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟學(xué)家說(shuō)。“原因很簡(jiǎn)單:翻譯人員對我們的文稿看得很細。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現原稿中的弱點(diǎn)。”優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過(guò)程中他們會(huì )提出問(wèn)題。
題材的技術(shù)性越強,譯員越要徹底了解其內容
如果您向5名任何語(yǔ)言的母語(yǔ)人士提供基本信息,并讓他們每人寫(xiě)一份100字的產(chǎn)品介紹,您會(huì )得到5份不同的版本,其中有的會(huì )更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領(lǐng)域會(huì )寫(xiě)得更好。對譯員來(lái)說(shuō)也一樣。與譯員或者翻譯團隊保持長(cháng)久的關(guān)系會(huì )使您得到最佳譯文。您和他們合作的時(shí)間越長(cháng),他們越能更好地了解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰略和產(chǎn)品,他們的譯文就越符合您的需求。在任何時(shí)候,您都需要了解那些為您提供服務(wù)的翻譯,不僅是項目經(jīng)理,還有譯員本人,即真正為您翻譯文章的人,并務(wù)必讓他們也了解您。請與譯員交談,他們應該對翻譯的內容十分熟悉。否則,就該考慮更換譯員了。您沒(méi)必要花費精力幫譯員熟悉這些內容,除非您明確表示愿意這么做。
最后階段:由譯員審校已經(jīng)排好版的譯文
即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信賴(lài)的翻譯提供商,但是最后由非語(yǔ)言文字工作者所做的善意的改動(dòng)(標題、說(shuō)明、文字改動(dòng))可能會(huì )毀掉本來(lái)很生動(dòng)的譯文。 “母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網(wǎng)站上出現的標題。網(wǎng)頁(yè)本身是一份翻譯得還不錯的外國公司上市信息的簡(jiǎn)要介紹。問(wèn)題似乎出在這里:這是非英語(yǔ)母語(yǔ)的人士借助字典在最后期限快到時(shí)做出的倉促翻譯:確實(shí),honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”,但是在此文中,意思應該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來(lái)的呢?原來(lái)是市場(chǎng)部分是針對一些處于高速增長(cháng)階段需要“培養”的公司。 確保聘請一位語(yǔ)感較好的母語(yǔ)的人對譯文進(jìn)行最后的微調。不要通過(guò)電話(huà)的方式對外文做最后的修改,因為在電話(huà)里很容易聽(tīng)錯。
注意不同語(yǔ)言有各自的排版印刷習慣
許多印刷人員或辦公室人員沒(méi)有意識到這一點(diǎn),或者是不重視,于是自然而然地按照自己的標準來(lái)“調整”外文格式。比如,在法語(yǔ)中,單詞后面如有冒號,中間要加一個(gè)空格,并且在引用語(yǔ)時(shí)用《》符號。德語(yǔ)中名詞要大寫(xiě)。西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中,月份和日期的首字母都不用大寫(xiě)。還有,西班牙語(yǔ)中需用“ñ”的時(shí)候不能僅僅打成“n”……美國有一個(gè)慶祝市政歷史100周年的雙語(yǔ)標語(yǔ)上用西班牙語(yǔ)寫(xiě)了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛門(mén)。另一個(gè)標牌上說(shuō):“在選舉投票地點(diǎn)100英尺以?xún)冉垢傔x拉票。”只懂一種語(yǔ)言的排版人員在使用西班牙語(yǔ)時(shí)漏掉了重音符,將“競選拉票”(CAMPAÑA)排成了“競選鈴聲”(CAMPANA)。(您會(huì )在寫(xiě)字母Q時(shí)漏掉下面那個(gè)小尾巴嗎?當然不會(huì )。┘词箚蝹(gè)的排版印刷錯誤不算什么,但小的錯誤累積起來(lái)也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習慣。
譯員和能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人:要仔細甄別
專(zhuān)業(yè)的譯員首先應是作家,他們能夠用目標語(yǔ)言寫(xiě)出通順的文章。他們通常也能流暢地用源語(yǔ)言表達思想,最重要的是,他們是兩種語(yǔ)言間有效溝通的橋梁;他們能夠把原稿中的信息以接近的文體和術(shù)語(yǔ)轉化成自己的母語(yǔ)。能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人卻是另一回事。他們可以流利地說(shuō)出兩種語(yǔ)言,但是并不一定擅長(cháng)在兩種語(yǔ)言間傳遞信息,特別是在寫(xiě)作方面。而且經(jīng)驗證明,許多所謂能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人過(guò)高地估計了自己的溝通能力。2000年,一家價(jià)格昂貴的法國三明治連鎖店“Lina’s”通過(guò)廣告尋找海外特許經(jīng)銷(xiāo)商,這則廣告是由一名自稱(chēng)會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言的員工寫(xiě)的。標語(yǔ):“明天,我們將期待您的物力論。”該則廣告的反響:零。會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言并不能保證就能翻譯得很流暢。
“技術(shù)術(shù)語(yǔ)算不上翻譯難題”——一個(gè)常見(jiàn)的誤區
確實(shí),植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ)是固定的,而且是國際通用,但也要使用正確才行。一個(gè)帶附圖說(shuō)明的油箱維修手冊中的零件目錄表,翻譯起來(lái)通常比較容易。然而,就像其他類(lèi)型的作者一樣,專(zhuān)家們即使用本國語(yǔ)言寫(xiě)有關(guān)技術(shù)方面的文章,也可能會(huì )犯錯誤,如過(guò)多使用同義詞和語(yǔ)體生澀等。像其他譯員一樣,翻譯技術(shù)性文章的譯員必須確保譯文至少和原文一樣通順,有時(shí)甚至比原文還好。勿庸置疑,這歸功于譯員的專(zhuān)心、技能和像專(zhuān)家一樣思考的結果。技術(shù)術(shù)語(yǔ)使用不正確通常意味著(zhù)這個(gè)翻譯工作已經(jīng)超越譯員的能力。一個(gè)解決方法是啟用內部的相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家,預先提供專(zhuān)業(yè)詞匯和背景材料,并且由他們復核譯后的終稿。出版之前的最后階段,特別是在聘請的專(zhuān)家的母語(yǔ)不是目標語(yǔ)言的情況下,通常應安排專(zhuān)業(yè)翻譯人員仔細審查語(yǔ)法、句法、標點(diǎn)和文體。
選擇翻譯服務(wù)供應商
不管翻譯服務(wù)供應商的宣傳冊上說(shuō)得多么天花亂墜,誠懇動(dòng)人,您首先必須確切地弄清楚該供應商能提供的服務(wù)范圍和能力。您可以要求他們提供曾經(jīng)翻譯過(guò)的資料范例,不僅僅是客戶(hù)名稱(chēng),而是他們已經(jīng)完成的并感到滿(mǎn)意的具體文件。如果一個(gè)提供商準備翻譯您的外文網(wǎng)站,那么您可以要求看看他們已經(jīng)翻譯過(guò)的網(wǎng)站內容。宣傳小冊子和演講稿也是如此。先將樣本拿給可靠的、語(yǔ)感較好的母語(yǔ)人士(或許是國外子公司或合作伙伴)看看,征詢(xún)他們的意見(jiàn)。如果翻譯服務(wù)供應商已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域做過(guò)很多年,仍不能向您提供任何他們滿(mǎn)意的作品,那么您遇到麻煩了(他們也是)。告訴供應商,在他們翻譯的文件上,他們的名字會(huì )和攝影師、印刷商一起出現。在您的文件上印上翻譯人員的名字不需要任何費用,卻能激勵翻譯人員提供最佳的譯文。注意:譯員可能會(huì )堅持由他們在清樣上簽字,保護他們的聲譽(yù)不會(huì )因您最后的修改而受影響。這符合各方的最大利益,可立即接受該要求。
Unitrans世聯(lián)與其它翻譯商的一點(diǎn)區別
是長(cháng)期提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的翻譯供應商,而非炒作翻譯概念以融資上市為目的的互聯(lián)網(wǎng)科技企業(yè)。
在北京、上海、廣州、深圳、香港注冊并設有自營(yíng)公司,而非加盟商或在網(wǎng)站中虛構出所有城市都有分支公司。
每個(gè)城市都有當地區號的固定電話(huà)和辦公地址接待客戶(hù),而非虛構出所有城市都有辦公地址,僅向客戶(hù)提供一部可轉接到手機上的400虛擬電話(huà)、QQ和免費郵箱。
官方網(wǎng)站開(kāi)通了12種主流語(yǔ)言供全球客戶(hù)瀏覽,而非僅承諾能做許多語(yǔ)言和網(wǎng)站翻譯本地化,自身的網(wǎng)站卻僅有中文版本。
服務(wù)報價(jià)處于中等略上價(jià)位,即不牟取暴利,也不超低價(jià)攬客后外包給廉價(jià)的學(xué)生團隊或軟件機器翻譯,低價(jià)意味著(zhù)無(wú)法用專(zhuān)業(yè)譯者、流程無(wú)校審和排版校對等質(zhì)控體系保障。
……
提前計劃:
如果您的公司著(zhù)眼于在海外市場(chǎng)發(fā)展,那么現在開(kāi)始尋找翻譯人才吧。一旦您開(kāi)始處理需要翻譯的資料,盡可能留給譯員充足的時(shí)間?刂瓶煽厥马棧嚎紤]編制內部術(shù)語(yǔ)表。(這也是讓您的原文保持一致的好辦法。)與您的譯員和內部人員一起建立一個(gè)雙語(yǔ)版本的術(shù)語(yǔ)表。
您真正需要什么服務(wù)?
您需要何種類(lèi)型的譯文(預算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機器翻譯結果?還是只想了解文章大意?一種方法:計算一下有多少人會(huì )閱讀您的文章(是全國范圍的報紙宣傳活動(dòng)還是內部12人小組的備忘錄?)。糟糕的譯文會(huì )在多大程度上影響您的企業(yè)形象和/或法律責任?
再來(lái)看看您的預算
翻譯是一種要求精確市場(chǎng)定位的行業(yè)。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務(wù)和供應商,他們收取的費用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。精美雜志里的廣告和昂貴的指示標牌的翻譯,最好購買(mǎi)高質(zhì)高價(jià)的譯文。公司的內部備忘錄或發(fā)行量有限的文件可選擇一般性的(因而價(jià)格較低)譯文。
參與翻譯過(guò)程
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,假如您對情況漠不關(guān)心,很容易導致錯誤發(fā)生。如果您不投入時(shí)間向供應商說(shuō)明情況,您很難得到您真正想要或需要的譯文。比起告訴您的助理“把這個(gè)翻譯一下”,這樣做可能僅僅多花10分鐘的時(shí)間,但是如果由一個(gè)合適的人花這10分鐘和譯員(哪怕是項目經(jīng)理)溝通,您將很有可能在后面省去大量的金錢(qián)和麻煩。許多原因會(huì )導致翻譯項目出現問(wèn)題:不合理的翻譯期限,原稿意思含糊而譯員又不提出異議,圖省事使用機器翻譯,排版后沒(méi)安排母語(yǔ)審較,過(guò)度自信的譯員漫不經(jīng)心,大型項目中缺乏協(xié)作,便宜而劣質(zhì)的自由譯者,高價(jià)而劣質(zhì)的自由譯者,便宜而劣質(zhì)的翻譯公司,高價(jià)而劣質(zhì)的翻譯公司,沒(méi)有客戶(hù)方提供的信息,凡此種種。您哪怕能用到此指南中的一半,也將大大提高您獲得滿(mǎn)意譯文的幾率。