立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

為總理做翻譯 美女走紅網(wǎng)絡(luò )

時(shí)間:2012-08-21 15:31來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
為總理做翻譯 美女走紅網(wǎng)絡(luò ) 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔 張璐譯文:FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie。 人或加訕,心無(wú)疵兮 張璐譯文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrum


為總理做翻譯 美女走紅網(wǎng)絡(luò )


 


 


 


 

  “亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔” 
 

  張璐譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die。” 
 

  “人或加訕,心無(wú)疵兮” 
 

  張璐譯文:“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。” 
 

  3月14日,全國兩會(huì )的最后一天,溫家寶總理在人民大會(huì )堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì )讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質(zhì)、條理清晰的思路、不時(shí)的妙語(yǔ)連珠引經(jīng)據典讓中外媒體無(wú)不為之折服,但同時(shí),在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現為此次記者招待會(huì )更是錦上添花。這位美女翻譯就是張璐,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。 
 

  “總理身邊的翻譯換人了” 
 

  “華山再高,頂有過(guò)路……”回答記者提問(wèn)前,溫家寶總理首先發(fā)表講話(huà),在引用這句古語(yǔ)時(shí),總理的每一次微笑、每一個(gè)手勢都會(huì )引來(lái)記者們快門(mén)響動(dòng)的聲音。 
 

  “咦,總理身邊的翻譯換人了!”身邊一位記者率先發(fā)現,并小聲地說(shuō)了一句,大家順著(zhù)她的視線(xiàn)看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是以前的翻譯費勝潮,而是一位美女翻譯官。 
 

  兩個(gè)多小時(shí)的翻譯中,可能是因為有些緊張,她有兩次與總理“搶話(huà)”。 
 

  “總體上,她翻譯得不錯!”發(fā)布會(huì )結束時(shí),全國人大外事委的一位官員一邊夸贊一邊透露,女翻譯官叫張璐,畢業(yè)于外交學(xué)院,現任外交部翻譯室英文處副處長(cháng),有著(zhù)豐富的高翻經(jīng)驗。 
 

  翻閱過(guò)去7年總理記者會(huì )的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會(huì )上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì ),而此次張璐的出現,是五年來(lái)首次起用女翻譯。 
 

  據了解,費勝潮現為外交部翻譯室英文處處長(cháng)。 
 

  “穿著(zhù)有品位發(fā)型超好” 
 

  張璐大氣穩重的翻譯臺風(fēng),自信優(yōu)雅的氣質(zhì)謀殺了中外記者不少菲林(指膠片)。網(wǎng)友對她的翻譯也是好評如潮。網(wǎng)絡(luò )上當即就出現了“總理背后的美女翻譯是誰(shuí)”的詢(xún)問(wèn)帖,張璐就此“走紅”。 
 

  一網(wǎng)友自稱(chēng)張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說(shuō),張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級翻譯了。她曾與師姐張璐當面交流過(guò),對她的評價(jià)是,很淡雅、很淑女。 
 

  一位網(wǎng)友在博客中說(shuō),在一個(gè)宣講會(huì )上張璐透露自己曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習外交學(xué)專(zhuān)業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。 
 

  細心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長(cháng)答記者問(wèn)時(shí)也是張璐翻譯的。2009年2月溫家寶訪(fǎng)問(wèn)英國會(huì )見(jiàn)首相布朗時(shí),張璐亦是現場(chǎng)翻譯。她在博文中夸贊張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。 
 

  網(wǎng)友在四處搜尋張璐更多資料的時(shí)候,微博也在關(guān)注她。網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息,迅速有1400多位網(wǎng)友轉發(fā),400位留言為她“蓋樓”。 
 

  景三郎:追星就追這樣的星! 
 

  教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)…… 
 

  中華文學(xué)選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯! 
 

  貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見(jiàn)其人! 
 

  pinkliu:96級學(xué)生,也就是1977年生人,確實(shí)是才貌雙全了。 
 

  每天聽(tīng)BBC和CNN 
 

  同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理做翻譯更是關(guān)乎國家形象。溫總理喜歡引經(jīng)據典眾所周知,要在短時(shí)間內將中華文明最濃縮的經(jīng)典語(yǔ)句翻譯成英語(yǔ),難度可見(jiàn)一般。“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過(guò)路。”;“行百里者半九十”;人或加訕,心無(wú)疵兮。”;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫(huà)是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。”如此高難度的短語(yǔ)翻譯,并沒(méi)有難住美女張璐,如同武林高手一般招招化解。 
 

  外交學(xué)院國際關(guān)系學(xué)院國際法系大四學(xué)生吳麗透露,張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),自己常常加班到凌晨?jì)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報》等。 
 

  據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都帶著(zhù)不少書(shū)生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。 
 

  記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國際會(huì )議上,一天之內做了12場(chǎng)翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì )的翻譯工作。 
 

  翻譯提前一月準備 
 

  “每年總理記者會(huì )前,外交部一般會(huì )提前一個(gè)月通知翻譯,到了記者會(huì )當天,還要進(jìn)行‘彩排’。”14日,人民大會(huì )堂一名工作人員稱(chēng),由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,還經(jīng)常引用專(zhuān)業(yè)詞匯和古詩(shī)詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會(huì )熱點(diǎn)問(wèn)題做調研,還要琢磨記者會(huì )提出什么刁鉆的問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話(huà)內容,特別是總理最近的講話(huà)。對于總理常常引用一些古詩(shī)詞,翻譯一般會(huì )提前準備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話(huà)中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ),多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。綜合 
 

  張璐是總理記者會(huì )五年來(lái)首次起用的女翻譯,大氣穩重的翻譯和優(yōu)雅氣質(zhì)引來(lái)如潮好評 
 

  網(wǎng)友贊其很淡雅,很淑女。 
 

  張璐 年齡30出頭,外交學(xué)院國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后改行做高級翻譯。

 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美