- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司淺談直譯最容易出現的誤區
發(fā)布時(shí)間:2016-09-20 16:39 點(diǎn)擊:
直譯翻譯,直譯是具有一定的局限性的,比如譯文很長(cháng),直譯有事就不會(huì )正確的傳達原文意義了,所謂“直譯”就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”, 下面世聯(lián)翻譯公司給大家介紹一下直譯容易出現的誤區:
直譯是能忠實(shí)地傳達原文含義,體現原文風(fēng)格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是一味追求直譯,就會(huì )進(jìn)入誤區,造成誤譯。
直譯的誤區,一方面是因為有時(shí)兩種語(yǔ)言的形式與內容、句子的表層結構及深層意義不統一,一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達形式。明確了直譯的誤區,就可以在翻譯中避免一些錯誤,在無(wú)法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。
長(cháng)句直譯的誤區
在較長(cháng)的英語(yǔ)句子中,句子成分之間往往存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語(yǔ)句子表達出來(lái),這時(shí)就要根據英文句子的特點(diǎn)和內在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(cháng)句主要有以下兩種各有側重的處理方法。
直譯和意譯
有些長(cháng)句需要直譯與意譯結合,需要做綜合處理,才能達到理想的翻譯效果?偠灾,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。世聯(lián)翻譯公司:直譯與意譯各有所長(cháng)、要用其所長(cháng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。