- 翻譯公司資訊
-
翻譯名字應該如何處理
發(fā)布時(shí)間:2016-10-09 16:47 點(diǎn)擊:
在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )遇到名字應該如何翻譯處理的問(wèn)題,因為兩國文化背景的不同,名字處理上要傾向于目標語(yǔ)言習慣,但是對不同的文章,不同語(yǔ)境,又有不同的處理方法,那么具體應該如何進(jìn)行翻譯,北京世聯(lián)翻譯公司專(zhuān)業(yè)譯員總結了幾點(diǎn)常用手法,以下是詳細介紹。
音譯方法
對于名字翻譯的處理,音譯的方法比較常見(jiàn),用中文漢字來(lái)體現英文的發(fā)音,達到翻譯的目的,從音譯表面來(lái)看,看似簡(jiǎn)單,但是仔細觀(guān)察,是有創(chuàng )意性質(zhì)運用在其中,需要譯員對整篇文章有充分的了解,不同情況進(jìn)行不同的翻譯處理,才能完場(chǎng)好任務(wù)。音譯的方法主要分為兩種,一種是英文發(fā)音翻譯,另一類(lèi)是名字在原語(yǔ)言中的發(fā)音翻譯。
意譯方法
意譯的方法就是把名字翻譯成實(shí)際的中文含義,根據上下文進(jìn)行判斷,一般只是應用于原文意思完整的句子,同時(shí)要達到符合原文內容,容易理解的特性。
半音半譯方法
這種翻譯方法也比較常見(jiàn),對名字進(jìn)行部分音譯,部分意譯的處理形式,比如說(shuō),New Zealand,中國官方譯法師“新西蘭”,應該在什么情況音譯,什么情況意譯,不是對于錯的問(wèn)題,需要還原到原文當中,用最適合的方法,需要譯員做明確的判斷。
保留原文
品牌名稱(chēng)如果沒(méi)有確定的翻譯,都會(huì )通過(guò)保留原文的形式,做到全球統一宣傳,在任何國家,任何語(yǔ)言都用一個(gè)名字,需要保留原文,這種情況需要與客戶(hù)進(jìn)行溝通確認。做到既準確有專(zhuān)業(yè)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。