手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯語(yǔ)種-英語(yǔ)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2016-11-09 17:22  點(diǎn)擊:

英語(yǔ)翻譯是目前世界翻譯量最大的語(yǔ)種,在國內英語(yǔ)占據了85%的翻譯量,各類(lèi)資料的翻譯都是涉及英語(yǔ)與中文之間的轉換,其中:中譯英、英譯中占據絕大部分,也包括一些英語(yǔ)與別的語(yǔ)種之間的翻譯。涉及領(lǐng)域:工程,醫學(xué),化工,航空,汽車(chē)等全部行業(yè)。
世聯(lián)翻譯公司目前是國內最大的英語(yǔ)翻譯機構之一,自公司建立之初起,就以打造英語(yǔ)翻譯第一品牌為目標,分別以英語(yǔ)為主要語(yǔ)種,分別建立了:英語(yǔ)法律翻譯部,英語(yǔ)工程翻譯部,英語(yǔ)機械翻譯部,英語(yǔ)金融翻譯部為5大核心部門(mén)。后面經(jīng)過(guò)拓展,現在已經(jīng)涉及了:證件,醫學(xué),航空,化工,工程,汽車(chē),等21個(gè)領(lǐng)域。
主要語(yǔ)種:
英譯中、中譯英、英譯日、日譯英、英譯韓、韓譯英、英譯法、法譯英
英譯俄、俄譯英、英譯繁體中文、繁體中文譯英
涉及的領(lǐng)域:
汽車(chē)英語(yǔ)翻譯、化工英語(yǔ)、航空英語(yǔ)、醫學(xué)英語(yǔ)、石油英語(yǔ)、地質(zhì)英語(yǔ)  
金融英語(yǔ)翻譯、工程英語(yǔ)翻譯、機械英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、建筑英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)文學(xué)翻譯 
包括的服務(wù):
英語(yǔ)論文翻譯、英語(yǔ)標書(shū)翻譯、英語(yǔ)合同翻譯、英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、英文審計報告翻譯
英語(yǔ)圖書(shū)翻譯、英文圖紙翻譯、英語(yǔ)手冊翻譯、英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯
 
流程:
1、翻譯顧問(wèn)了解細節
2、項目部評估文件
3、制定最佳解決方案
4、翻譯與質(zhì)控雙把關(guān)
5、專(zhuān)業(yè)完美排版
6、售后維護跟進(jìn)
在這里簡(jiǎn)述英語(yǔ)翻譯的八大注意事項
 
 一、戒“從一而終”
  漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應該采用那個(gè)意項,務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
  共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest
  解決問(wèn)題 solve a problem
  問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter
  關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem
  原則問(wèn)題 a question/ matter of principle
  懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue
  沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap
  摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。 Something is wrong with the motorcycle.
  問(wèn)題不在這里。 That is not the point.
  最近揭發(fā)出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術(shù)”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線(xiàn)上的“游擊戰略家”。
  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
  二、戒望文生義,機械直譯
  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)
  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)
  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)
  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
  紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)
  黑社會(huì )(black society ——sinister gang)
  三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
  這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如:
  寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)
  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時(shí)來(lái)到中國,一住就是半個(gè)多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠所致,譯著(zhù)既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
  白洋淀的導游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這里常常有外國人參觀(guān),如此翻譯,令人汗顏!
  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周?chē)绮莶簧,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”
  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
 。ㄕ布{爾譯《西游記·孫悟空一調芭蕉扇》)
  美國把貿易和人權扯在一起,只會(huì )損害兩國的經(jīng)濟利益。
  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
  關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設是不成的,中國的發(fā)展離不開(kāi)世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
  四、戒主語(yǔ)暗淡
  主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至會(huì )誤導讀者。
  如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢必影響兩國的利益。
  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。
  共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國家連接在一起。
  What holds our two great nations together is the cement of common interests.
  此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。
  操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接。
  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)
  屈原一開(kāi)篇就“操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應有的主語(yǔ)。在《國殤》詩(shī)中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見(jiàn)屈原是以“局外人”的視角來(lái)寫(xiě)為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語(yǔ)應改為“They”較妥。
  廚房里少了一條魚(yú),主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚(yú)的賊。
  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.
  盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了the host作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強了句子的內聚力。
  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
  因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語(yǔ)the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
  五、戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”
  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
  在紀念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì )時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
  一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
  黑體字部分,正是契合了英語(yǔ)的表達習慣。
  六、戒“愚忠”,不諳增減之道
  我們耳熟能詳的東西外國人可能會(huì )感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補充或者減譯。否則,外國人會(huì )不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
  例如:風(fēng)水
  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family
  例如:(美國對臺)“三不政策”
  會(huì )當凌絕頂,一覽眾山小。
  One day I shall climb
  Clear to the summit,
  See how small surrounding
  Mountain tops appear as they lie below me
 。ㄐ挛魈m人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)
  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
  我不會(huì )眼睜睜看著(zhù)你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì )閉上的。
  不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。
  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;
  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.
  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
  七、戒語(yǔ)句重復
  漢語(yǔ)多重復,以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。
  先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”
  "You are an ungrateful beast," complained the man.
  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
 。伝輵c譯《馬中錫·中山狼傳》)
  王曰:“此鳥(niǎo)不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
  "The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
 。顟椧孀g《史記·滑稽列傳》
  阿凡提借了財主一錠金子,還他時(shí)給了他兩錠。
  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.
 。ㄟx自艾臨《幽默新大陸》)
  又斗爭,又團結,以斗爭的手段,達團結之目的。
  Unity, struggle, unity through struggle.
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
  八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。(參見(jiàn)2005年08月26日《濟南日報》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫(xiě)在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見(jiàn)陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢、情緒和結構。
  例如,元朝人王實(shí)甫寫(xiě)下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
  掏出張生那封信,回頭環(huán)視見(jiàn)梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說(shuō)有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
  不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。
  我們不希望這件事影響中美關(guān)系。
  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.
  用China hates to比“We don't hope”貼切。
  吾十五有志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。
  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.
 。ń鹋媪刈g《論語(yǔ)》)
  你已經(jīng)死在過(guò)深的怨憤里了嗎?
  死?不,不,我還活著(zhù)——
  請給我以火,給我以火!
  Have you perished in this deep rancor and bitterness?
  Death? No, no. I'm still alive.
  Please give me a light, give me a light!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美