手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司 從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)談新聞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2016-11-22 16:46  點(diǎn)擊:

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時(shí)事報導、社論、述評、特寫(xiě)、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(xiě)(features)等。新聞?dòng)衅洫毺氐奈捏w特征,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
  1. 語(yǔ)言總體風(fēng)格
  首先從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫(xiě)作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱(chēng)它為“新聞價(jià)值(news values)的試金石”。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語(yǔ)言要適應讀者的愛(ài)好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì ),廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫(xiě)作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟的語(yǔ)言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過(guò)程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z(yǔ)體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z(yǔ)體又講究表達有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
  2. 詞匯特點(diǎn)
  其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長(cháng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據有關(guān)方面報導),cited as saying(援引…的話(huà))。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷(xiāo)售價(jià)), biz (business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng )造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人)等。
  從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看, 我們在漢英翻譯過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):
第一,要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如 新聞詞匯 普通詞匯
  ban prohibition
  clash disgreement
  curb decrease
  cut reduction
  round a serious of action
  shock astonishment
  boost rise increase
  第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
第三,準確理解詞義,不可望文生義。
  例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
  譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買(mǎi)賣(mài)。在這樣一個(gè)社會(huì )里,人人都有被告發(fā)的危險,個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。
  在這個(gè)例子中,just to get by 不應從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。
  3. 語(yǔ)法特點(diǎn)
  再次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著(zhù)。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標題或是正文都常常采用現在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現在時(shí)態(tài)所替代。第二,較多使用擴展的簡(jiǎn)單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分擴展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結構。第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,注意以下幾點(diǎn)。第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達方法:英語(yǔ)中多用現在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。第二,針對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對譯。
  例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
  譯文:但有一名白宮助理人員說(shuō),政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
  4. 文化因素和國情因素
  要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語(yǔ)言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會(huì )誤譯或導致嚴重后果。比如有過(guò)這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來(lái)到遠東,他到菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動(dòng)。” 這條電訊可能來(lái)自外文資料,但譯者在翻譯此資料時(shí),把臺灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會(huì )引起嚴重的后果。
  5. 語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯
  此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
  編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國內報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
  例: 從容上陣槍響世驚
  李對紅喜摘射擊金牌
  以687.9環(huán)創(chuàng )下新的奧運記錄
  我國女子運動(dòng)員李對紅今天在女子運動(dòng)手槍決賽中,以687.9環(huán)
  戰勝所有對手,并創(chuàng )造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會(huì )上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)
  譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold
  China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic
  gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
  從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語(yǔ)言特色,句子結構和語(yǔ)態(tài)也發(fā)生了變化。
  解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報導詞語(yǔ)求新,“行話(huà)”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、我國獨有的機構、節日、習俗、行話(huà)、套話(huà)和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。
  下面這個(gè)例子就進(jìn)行了必要的解釋性翻譯。
  譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
  這篇報導就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋。
  6. 結束語(yǔ)
  通過(guò)本文的上述闡釋?zhuān)覀冊谛侣劦膶ψg過(guò)程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點(diǎn);而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語(yǔ)言知識豐富、詞義理解正確、語(yǔ)法概念清晰、文化知識廣博。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美