- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司 從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)談新聞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2016-11-22 16:46 點(diǎn)擊:
美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時(shí)事報導、社論、述評、特寫(xiě)、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(xiě)(features)等。新聞?dòng)衅洫毺氐奈捏w特征,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
1. 語(yǔ)言總體風(fēng)格
首先從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫(xiě)作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱(chēng)它為“新聞價(jià)值(news values)的試金石”。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語(yǔ)言要適應讀者的愛(ài)好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì ),廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫(xiě)作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟的語(yǔ)言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過(guò)程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z(yǔ)體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z(yǔ)體又講究表達有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
2. 詞匯特點(diǎn)
其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長(cháng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據有關(guān)方面報導),cited as saying(援引…的話(huà))。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷(xiāo)售價(jià)), biz (business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng )造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人)等。
從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看, 我們在漢英翻譯過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):
第一,要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如 新聞詞匯 普通詞匯
ban prohibition
clash disgreement
curb decrease
cut reduction
round a serious of action
shock astonishment
boost rise increase
第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
第三,準確理解詞義,不可望文生義。
例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買(mǎi)賣(mài)。在這樣一個(gè)社會(huì )里,人人都有被告發(fā)的危險,個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。
在這個(gè)例子中,just to get by 不應從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。
3. 語(yǔ)法特點(diǎn)
再次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著(zhù)。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標題或是正文都常常采用現在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現在時(shí)態(tài)所替代。第二,較多使用擴展的簡(jiǎn)單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分擴展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結構。第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,注意以下幾點(diǎn)。第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達方法:英語(yǔ)中多用現在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。第二,針對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說(shuō),政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
4. 文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語(yǔ)言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會(huì )誤譯或導致嚴重后果。比如有過(guò)這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來(lái)到遠東,他到菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動(dòng)。” 這條電訊可能來(lái)自外文資料,但譯者在翻譯此資料時(shí),把臺灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會(huì )引起嚴重的后果。
5. 語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國內報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
例: 從容上陣槍響世驚
李對紅喜摘射擊金牌
以687.9環(huán)創(chuàng )下新的奧運記錄
我國女子運動(dòng)員李對紅今天在女子運動(dòng)手槍決賽中,以687.9環(huán)
戰勝所有對手,并創(chuàng )造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會(huì )上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)
譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold
China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic
gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語(yǔ)言特色,句子結構和語(yǔ)態(tài)也發(fā)生了變化。
解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報導詞語(yǔ)求新,“行話(huà)”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、我國獨有的機構、節日、習俗、行話(huà)、套話(huà)和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。
下面這個(gè)例子就進(jìn)行了必要的解釋性翻譯。
譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
這篇報導就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋。
6. 結束語(yǔ)
通過(guò)本文的上述闡釋?zhuān)覀冊谛侣劦膶ψg過(guò)程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點(diǎn);而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語(yǔ)言知識豐富、詞義理解正確、語(yǔ)法概念清晰、文化知識廣博。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。