- 翻譯公司資訊
-
師資培訓側記:授人以魚(yú),不如授人以漁
發(fā)布時(shí)間:2017-02-15 17:27 點(diǎn)擊:
中國譯協(xié)于7月27日—8月10日在二外開(kāi)辦的大學(xué)本科翻譯師資培訓課程宛如一次聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的盛宴,給筆者留下了深刻的印象。每堂課都精心準備,信息量豐富。每位教師都展現出讓同樣身為教師的筆者仰慕的風(fēng)采。而最讓筆者感到驚喜的是這次課程的口譯理論研究模塊。貫穿整個(gè)模塊的始末的,是學(xué)員們逐步高漲的期待,是循序漸進(jìn)、以學(xué)生為本的基本教學(xué)理念,以及科研成果源于教學(xué)又用于教學(xué)的科研態(tài)度。由于這個(gè)模塊課程內容組織安排合理,理論與實(shí)踐有機結合,課堂上教師與學(xué)員之間做到了充分互動(dòng),學(xué)員們在教學(xué)或科研過(guò)程中感到的疑惑獲得了解答,在課堂上獲得了極大的滿(mǎn)足。坦率地講,在起初聽(tīng)說(shuō)課程由口譯技巧、口譯教學(xué)和口譯理論研究三大模塊組成時(shí),筆者對最后這個(gè)模塊沒(méi)有抱太大的期望,擔心會(huì )是幾天理論知識的堆砌,如同我們很多口筆譯課一不小心也會(huì )犯到的毛病。直到拿到課程表,看到將由《口譯教學(xué)與研究》的作者劉和平教授擔綱該模塊的首次課程,講解“口譯:研究與教學(xué)”,看到次日下午別出心裁安排了兩個(gè)小時(shí)的“博士對話(huà)”,看到這個(gè)模塊里有《口譯教學(xué)評估》的作者蔡小紅教授,心中才又升起了隱隱的期待。即使如此,心中還是擔心課程會(huì )不會(huì )只是每位教師研究成果的照本宣科。正如每次擔任口譯任務(wù)都需要充分的譯前熱身,為了能學(xué)有所得,我們很多學(xué)員也事先做了一些相應的準備。比如:檢索各位授課教師的詳細資料,閱讀他們的代表論文或著(zhù)作,以及準備一些教師布置的作業(yè)。在口譯理論板塊進(jìn)一步的準備過(guò)程中,筆者又了解到宋亞菲教授為廣西大學(xué)外院的建設乃至廣西的翻譯事業(yè)付諸的努力,看到任文教授領(lǐng)頭成功申請成為2008年全國精品課程的“英語(yǔ)口譯”課程的精彩,了解到以陳菁教授等為核心舉辦的“首屆海峽兩岸口譯大賽”探索嘗試的成功。各位授課教師在翻譯領(lǐng)域的不菲成就讓我對這個(gè)模塊的課程的期待感更增添了幾分。而各位教師的精彩課程就是在這種與日俱增的期待感當中拉開(kāi)了序幕。劉和平教授在“口譯研究與口譯教學(xué)”課堂上對中西口譯研究成果與趨勢做出了提綱挈領(lǐng)地綜述,既廓清了其中存在的問(wèn)題,又指明了今后口譯研究的發(fā)展方向。在此基礎上與本次培訓緊密關(guān)聯(lián),從口譯研究核心問(wèn)題著(zhù)手,對口譯研究與教學(xué)之間的關(guān)系做出了清晰地闡述。并聯(lián)系口譯教學(xué)相關(guān)問(wèn)題,對本次口譯理論板塊的設計理念給予說(shuō)明,使繼之而來(lái)的每門(mén)課程之間有了聯(lián)系,整個(gè)板塊立即立體生動(dòng)起來(lái);宋亞菲教授在“認知研究口譯機制與口譯教學(xué)”課堂上從腦神經(jīng)研究入手,對口譯過(guò)程研究做了精辟獨到的分析和講解,為學(xué)員開(kāi)啟了語(yǔ)言研究人員鮮少涉足的認知研究領(lǐng)域的大門(mén),為研究成果進(jìn)一步應用于口譯教學(xué)鋪墊了道路;任文教授在“口譯研究方法與口譯研究轉向”課堂上從最簡(jiǎn)單的口譯研究目的出發(fā),層層推進(jìn),深入淺出地剖析了口譯研究過(guò)程,明確了研究進(jìn)程中的注意事項;博士對話(huà)風(fēng)格獨特,節奏明快。國內從事口譯研究的7位博士中有6位撥冗出席,他們簡(jiǎn)明扼要地為學(xué)員們展現了自己博士論文所從事研究的全景,每位博士都與眾學(xué)員分享了各自研究經(jīng)歷中的領(lǐng)悟,雖然側重點(diǎn)有所不同,但個(gè)個(gè)源自厚積薄發(fā)的經(jīng)驗,讓每位學(xué)員受益匪淺。劉和平教授有效而幽默地控制整個(gè)對話(huà)進(jìn)程,對話(huà)在與學(xué)員們的互動(dòng)中走向尾聲,每位學(xué)員都感到意猶未盡,嘆息兩個(gè)小時(shí)太短;陳菁教授的“口譯課程設計理論與實(shí)踐”課本身就為她所講授的內容做出了一個(gè)絕妙的注解。課堂從要求學(xué)員根據所給幾段資料設計口譯課程開(kāi)始,幫助學(xué)員帶著(zhù)問(wèn)題步入課堂,揉合廈大口譯課程設置研究的經(jīng)驗,有理有據的闡明了口譯課程設計的基本原則,在回歸起首問(wèn)題的解決中結束。蔡小紅教授的“口譯研究與口譯評估”以及“口譯研究與口譯教學(xué)評估”非常精彩,既鋪陳了宏觀(guān)的理論框架,又有非常實(shí)際的教學(xué)案例為佐證,節奏張弛有致,案例生動(dòng)有效,為學(xué)員實(shí)際教學(xué)提供了富有操作性的示范。關(guān)于口譯網(wǎng)絡(luò )教育與教學(xué)評估有機結合的課題建設的開(kāi)放式成功也使學(xué)員們大開(kāi)眼界、深受啟發(fā);這個(gè)板塊的最后一課則在劉和平教授詼諧生動(dòng)的“學(xué)員研究計劃介紹與教師點(diǎn)評”中畫(huà)上了完美的句點(diǎn)。在對學(xué)員疑問(wèn)的解答和研究計劃的點(diǎn)評中,劉和平教授鼓勵青年教師將教學(xué)實(shí)踐中的所思所想化為成果,建議學(xué)員們腳踏實(shí)地,從小的校級課題做起,加強與有志之士的合作,逐漸邁向跨學(xué)科合作,做大課題。課程在學(xué)員們熱烈的掌聲中落下帷幕。“授人以魚(yú),不如授人以漁”——中國譯協(xié)秘書(shū)處處長(cháng)楊平引用的這句古話(huà)為這次師資培訓做出了最佳的詮釋。中國譯協(xié)工作人員不辭辛勞的事務(wù)工作,以及每位授課教師的精心準備、有效溝通、誠摯態(tài)度、諄諄教誨促成了這次培訓的成功。劉和平教授在課程結束時(shí)也表示將與譯協(xié)進(jìn)一步合作,以期在基礎課程上有所發(fā)展,來(lái)年為學(xué)員們提供提高班的課程。學(xué)員們的期待,希望最終得以延續。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。