手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

對融通中外話(huà)語(yǔ)體系建設的幾點(diǎn)思考——《求是》英譯體會(huì )

發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 17:57  點(diǎn)擊:

習近平總書(shū)記在2013年8月全國宣傳思想工作會(huì )議上提出要“加強話(huà)語(yǔ)體系建設,著(zhù)力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。習總書(shū)記的這個(gè)要求讓從事外宣翻譯的同事們深受鼓舞,認識到以融通中外為導向的政治話(huà)語(yǔ)重建與創(chuàng )新,會(huì )極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內宣特色太濃而面臨的巨大挑戰。但是,融通中外新概念新表述的創(chuàng )建艱難而復雜,外宣文本中不適合外宣或難以用外文表達清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的選編和改寫(xiě)往往流于形式,外宣翻譯所面臨的種種困境需下大力氣加以改善。
 
    本文通過(guò)介紹《求是》英文版若干重要新詞語(yǔ)新提法的英文譯法及其翻譯過(guò)程中的一些思考,從創(chuàng )造創(chuàng )新、文化差異、還原性翻譯、內外宣有別等角度,來(lái)探討中央編譯局《求是》翻譯處中外翻譯工作者為使中國特色新概念新范疇新表述的譯文更加融通中外所做的努力。
 
1.重要概念的翻譯要體現完整性
    新概念新范疇新表述的提出,往往代表著(zhù)黨和國家大政方針的與時(shí)俱進(jìn)與創(chuàng )新,《求是》作為黨刊,它的官方譯文也要通過(guò)創(chuàng )新來(lái)體現出這種新變化和新高度。黨的十八大把中國特色社會(huì )主義事業(yè)總體布局從四位一體擴展為五位一體,即經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會(huì )建設、生態(tài)文明建設,“五位一體”隨即成為一個(gè)獨立的概念,出現在《求是》等黨政文獻中。中國特色社會(huì )主義事業(yè)總體布局歷經(jīng)三位一體、四位一體的內容擴展,但直到黨的十八大之后,“五位一體總體布局”作為一個(gè)獨立概念才反復出現,來(lái)強調中國特色社會(huì )主義建設的整體性和協(xié)同性。如果我們的譯文只是在傳統譯文有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設的基礎上,簡(jiǎn)單地增加第五個(gè)方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一體”作為一個(gè)獨立的概念就沒(méi)有譯出,總體布局的譯文就會(huì )缺少高度!肚笫恰酚⑽陌孀g者在解讀領(lǐng)會(huì )十八大政治報告相關(guān)文章的基礎上,將“中國特色社會(huì )主義事業(yè)五位一體總體布局”譯為“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五個(gè)齒,來(lái)說(shuō)明總體布局包含了五個(gè)方面的內容;approach指中國特色社會(huì )主義建設的思路和方法,a five-pronged approach表明五個(gè)方面要齊頭并進(jìn),不可偏廢。數字+pronged+中心詞,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(從三方面進(jìn)行的調查); 數字+pronged approach 更是英語(yǔ)常用搭配。“五位一體總體布局”譯為a five-pronged approach,可以說(shuō)達到了中英文形式和意思的完全對等,并且作為一個(gè)整體性的概念譯文,可以拆分組合,用于黨和國家事業(yè)建設總體部署的方方面面。
 
2.重要表述的翻譯要注意文化差異
 
    翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉換,文字背后的文化差異是翻譯所必須注意和考慮的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方歷史文化和風(fēng)土人情的不同,往往會(huì )引起完全不同的聯(lián)想。“老虎”、“蒼蠅”一起打,作為中國反腐之聲的口號,它的譯文也格外引人注意。“打老虎”在中國傳統文化中是“為民除害”的壯舉,我們有“一二三四五,上山打老虎”的歌謠,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,這個(gè)比喻形象鮮明,具有濃厚的民族色彩,一經(jīng)提出更是家喻戶(hù)曉、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大眾化的比喻,尤其在老虎已成為瀕危動(dòng)物的今天,“打虎”如果直譯成beat the tigers,就會(huì )太暴力,環(huán)保人士看了會(huì )很不舒服,作為懲戒腐敗的比喻也會(huì )讓人費解;谖幕町惖目紤],《求是》英文版早在2013年翻譯中紀委有關(guān)文章時(shí),把“老虎”、“蒼蠅”一起打,譯為not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個(gè)譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開(kāi)了“打”字,cage the tigers 作為一個(gè)比喻,讀者經(jīng)過(guò)聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來(lái)也符合事實(shí),F在國內媒體對這個(gè)表述多直譯為crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打擊犯罪,從文法上講英文并沒(méi)有crack down on tigers這樣的動(dòng)賓搭配。國外媒體對中國“老虎”“蒼蠅”一起打的反腐報道有hunt the tigers and the flies的譯法,hunt the tigers“獵虎”,很好很主動(dòng),但hunt the flies“獵蠅”就不靠譜了。
 
3.重要提法的還原性翻譯要注意詞義本質(zhì)上的區別
 
    中國現代政治經(jīng)濟話(huà)語(yǔ)體系中有不少詞匯是從西方吸收引進(jìn)的,中譯外時(shí)譯文采用還原翻譯,既準確又專(zhuān)業(yè),如《求是》英文版譯文中“人口紅利”demographic dividend,“社會(huì )保障網(wǎng)”social safety net,“人口撫養比”dependency ratio等,都是對英文原有表述的還原。“新常態(tài)”雖然是“習式熱詞”,但也完全可以借用經(jīng)濟學(xué)新常態(tài)還原翻譯為the new normal。
 
    有的重要新詞語(yǔ)新表述嚴格來(lái)講雖然不屬于還原翻譯,但也可以在英文中找到意思相對應的表述,來(lái)忠實(shí)傳達原文的修辭風(fēng)格。例如習近平總書(shū)記說(shuō),“要打破一畝三分地的思維定式”,《求是》英文版譯為break away from a silo mentality(打破谷倉思維),中英兩種表述都與農業(yè)有關(guān),都指克服農民意識、打破人為藩籬、樹(shù)立合作態(tài)度,譯文和原文雖是兩個(gè)不同的比喻但意思完全對等。再如,“改革進(jìn)入深水區”,《求是》譯文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水區),要游進(jìn)去面臨巨大挑戰,“改革深水區”,改革的實(shí)施需要攻堅克難,中英文意思很貼切,形式也對等,是不可多得的形神兼顧的直譯。
這里需要強調的是,還原性翻譯有時(shí)會(huì )貌合神離,為翻譯設下陷阱。“底線(xiàn)思維”是習總書(shū)記講話(huà)中有關(guān)中國對外政策的重大戰略,指處理外交事務(wù)要朝最好的方向努力,但也要做最壞的打算,強調中國決不會(huì )放棄國家正當利益,絕不能犧牲國家核心利益。“底線(xiàn)思維”與bottom-line thinking長(cháng)得很像,國內媒體也不乏這樣的譯文,但the bottom line的主要意思指的是“賬本底線(xiàn)”,企業(yè)是虧是盈看看賬本底端的結算線(xiàn)就會(huì )一目了然。那些只顧逐利不顧社會(huì )責任的企業(yè),常被批評為bottom-line thinking。如果把貫穿新時(shí)期中國外交思想的“底線(xiàn)思維”照貓畫(huà)虎地譯為bottom-line thinking,就會(huì )產(chǎn)生中國利益至上舍義取利的負面影響,恰巧迎合了國際上指責中國是一個(gè)不負責任的國家的論調!肚笫恰纷g者在仔細研究多處“底線(xiàn)思維”所處語(yǔ)境的基礎上,提出了the worst-case-scenarios(最壞的情況)的譯法,  如:把“要有底線(xiàn)思維,處理問(wèn)題既要朝好的方向努力,也要做最壞的打算”,譯為“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”
 
4.重要表達的翻譯要格外注意對外宣傳的負面影響
 
    中國政治話(huà)語(yǔ)體系的對外傳播最大的問(wèn)題之一就是宣傳味太濃。正如新華社對外新聞編輯部主任嚴文斌在其《政治話(huà)語(yǔ)傳播的難點(diǎn)及突破建議》一文中所說(shuō):“政治傳播最重要的就是對內動(dòng)員、對外闡釋。在對外傳播中,如果把對內動(dòng)員的東西不加過(guò)濾地進(jìn)行傳播,不但起不到正面效果,相反還可能在海外助長(cháng)中國威脅論”。在翻譯中如何淡化和減少生硬甚至強加的宣傳味道,是外宣翻譯的一個(gè)難題。例如:《求是》中文版2014年15期《學(xué)好強軍理論、干好強軍事業(yè)》一文中有 “建設什么樣的軍隊、怎樣建設軍隊,打什么仗、怎樣打仗”的表述。這個(gè)句子套用了“什么是社會(huì )主義、怎樣建設社會(huì )主義”“什么是小康社會(huì )、怎樣建設小康社會(huì )”的句式,用于內宣和動(dòng)員朗朗上口,是完全可以的。但在接下來(lái)的《求是》英文版相同文章的翻譯中,如果我們將“打什么仗、怎樣打仗”按照原文直接譯作“What war will China fight and how will we fight it”,就會(huì )讓外人覺(jué)得中國想打誰(shuí)就打誰(shuí)想怎么打就怎么打,這與我國和平崛起的承諾是背道而馳的,只會(huì )助長(cháng)“中國威脅論”。為了避免或減少負面影響,《求是》譯文做了迂回處理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”譯文通過(guò)增加詞匯be called upon,說(shuō)明要打的仗是必須打的,就像抗戰一樣,譯文后半部分使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也顯得更加客觀(guān)。譯文不像原文那樣直截了當,表達更加迂回委婉,這樣翻譯對外傳播的負面影響會(huì )少一些、傳播效果會(huì )好一些。
 
   外宣是一個(gè)系統工程,外宣效果好壞首先要取決于外宣文本的創(chuàng )建,取決于選篇是否適合外宣,內容口吻是否能為外國受眾接受,編輯是否針對西方讀者閱讀習慣對文章進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性的改寫(xiě)。中國故事用中文講好了才可能翻譯好,中國政治話(huà)語(yǔ)體系的創(chuàng )建融通中外了,它的翻譯才有融通中外的前提條件,才能通過(guò)翻譯環(huán)節為外國受眾所了解所接受

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美