- 翻譯公司資訊
-
對融通中外話(huà)語(yǔ)體系建設的幾點(diǎn)思考——《求是》英譯體會(huì )
發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 17:57 點(diǎn)擊:
習近平總書(shū)記在2013年8月全國宣傳思想工作會(huì )議上提出要“加強話(huà)語(yǔ)體系建設,著(zhù)力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。習總書(shū)記的這個(gè)要求讓從事外宣翻譯的同事們深受鼓舞,認識到以融通中外為導向的政治話(huà)語(yǔ)重建與創(chuàng )新,會(huì )極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內宣特色太濃而面臨的巨大挑戰。但是,融通中外新概念新表述的創(chuàng )建艱難而復雜,外宣文本中不適合外宣或難以用外文表達清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的選編和改寫(xiě)往往流于形式,外宣翻譯所面臨的種種困境需下大力氣加以改善。本文通過(guò)介紹《求是》英文版若干重要新詞語(yǔ)新提法的英文譯法及其翻譯過(guò)程中的一些思考,從創(chuàng )造創(chuàng )新、文化差異、還原性翻譯、內外宣有別等角度,來(lái)探討中央編譯局《求是》翻譯處中外翻譯工作者為使中國特色新概念新范疇新表述的譯文更加融通中外所做的努力。1.重要概念的翻譯要體現完整性新概念新范疇新表述的提出,往往代表著(zhù)黨和國家大政方針的與時(shí)俱進(jìn)與創(chuàng )新,《求是》作為黨刊,它的官方譯文也要通過(guò)創(chuàng )新來(lái)體現出這種新變化和新高度。黨的十八大把中國特色社會(huì )主義事業(yè)總體布局從四位一體擴展為五位一體,即經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會(huì )建設、生態(tài)文明建設,“五位一體”隨即成為一個(gè)獨立的概念,出現在《求是》等黨政文獻中。中國特色社會(huì )主義事業(yè)總體布局歷經(jīng)三位一體、四位一體的內容擴展,但直到黨的十八大之后,“五位一體總體布局”作為一個(gè)獨立概念才反復出現,來(lái)強調中國特色社會(huì )主義建設的整體性和協(xié)同性。如果我們的譯文只是在傳統譯文有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設的基礎上,簡(jiǎn)單地增加第五個(gè)方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一體”作為一個(gè)獨立的概念就沒(méi)有譯出,總體布局的譯文就會(huì )缺少高度!肚笫恰酚⑽陌孀g者在解讀領(lǐng)會(huì )十八大政治報告相關(guān)文章的基礎上,將“中國特色社會(huì )主義事業(yè)五位一體總體布局”譯為“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五個(gè)齒,來(lái)說(shuō)明總體布局包含了五個(gè)方面的內容;approach指中國特色社會(huì )主義建設的思路和方法,a five-pronged approach表明五個(gè)方面要齊頭并進(jìn),不可偏廢。數字+pronged+中心詞,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(從三方面進(jìn)行的調查); 數字+pronged approach 更是英語(yǔ)常用搭配。“五位一體總體布局”譯為a five-pronged approach,可以說(shuō)達到了中英文形式和意思的完全對等,并且作為一個(gè)整體性的概念譯文,可以拆分組合,用于黨和國家事業(yè)建設總體部署的方方面面。2.重要表述的翻譯要注意文化差異翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉換,文字背后的文化差異是翻譯所必須注意和考慮的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方歷史文化和風(fēng)土人情的不同,往往會(huì )引起完全不同的聯(lián)想。“老虎”、“蒼蠅”一起打,作為中國反腐之聲的口號,它的譯文也格外引人注意。“打老虎”在中國傳統文化中是“為民除害”的壯舉,我們有“一二三四五,上山打老虎”的歌謠,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,這個(gè)比喻形象鮮明,具有濃厚的民族色彩,一經(jīng)提出更是家喻戶(hù)曉、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大眾化的比喻,尤其在老虎已成為瀕危動(dòng)物的今天,“打虎”如果直譯成beat the tigers,就會(huì )太暴力,環(huán)保人士看了會(huì )很不舒服,作為懲戒腐敗的比喻也會(huì )讓人費解;谖幕町惖目紤],《求是》英文版早在2013年翻譯中紀委有關(guān)文章時(shí),把“老虎”、“蒼蠅”一起打,譯為not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個(gè)譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開(kāi)了“打”字,cage the tigers 作為一個(gè)比喻,讀者經(jīng)過(guò)聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來(lái)也符合事實(shí),F在國內媒體對這個(gè)表述多直譯為crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打擊犯罪,從文法上講英文并沒(méi)有crack down on tigers這樣的動(dòng)賓搭配。國外媒體對中國“老虎”“蒼蠅”一起打的反腐報道有hunt the tigers and the flies的譯法,hunt the tigers“獵虎”,很好很主動(dòng),但hunt the flies“獵蠅”就不靠譜了。3.重要提法的還原性翻譯要注意詞義本質(zhì)上的區別中國現代政治經(jīng)濟話(huà)語(yǔ)體系中有不少詞匯是從西方吸收引進(jìn)的,中譯外時(shí)譯文采用還原翻譯,既準確又專(zhuān)業(yè),如《求是》英文版譯文中“人口紅利”demographic dividend,“社會(huì )保障網(wǎng)”social safety net,“人口撫養比”dependency ratio等,都是對英文原有表述的還原。“新常態(tài)”雖然是“習式熱詞”,但也完全可以借用經(jīng)濟學(xué)新常態(tài)還原翻譯為the new normal。有的重要新詞語(yǔ)新表述嚴格來(lái)講雖然不屬于還原翻譯,但也可以在英文中找到意思相對應的表述,來(lái)忠實(shí)傳達原文的修辭風(fēng)格。例如習近平總書(shū)記說(shuō),“要打破一畝三分地的思維定式”,《求是》英文版譯為break away from a silo mentality(打破谷倉思維),中英兩種表述都與農業(yè)有關(guān),都指克服農民意識、打破人為藩籬、樹(shù)立合作態(tài)度,譯文和原文雖是兩個(gè)不同的比喻但意思完全對等。再如,“改革進(jìn)入深水區”,《求是》譯文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水區),要游進(jìn)去面臨巨大挑戰,“改革深水區”,改革的實(shí)施需要攻堅克難,中英文意思很貼切,形式也對等,是不可多得的形神兼顧的直譯。這里需要強調的是,還原性翻譯有時(shí)會(huì )貌合神離,為翻譯設下陷阱。“底線(xiàn)思維”是習總書(shū)記講話(huà)中有關(guān)中國對外政策的重大戰略,指處理外交事務(wù)要朝最好的方向努力,但也要做最壞的打算,強調中國決不會(huì )放棄國家正當利益,絕不能犧牲國家核心利益。“底線(xiàn)思維”與bottom-line thinking長(cháng)得很像,國內媒體也不乏這樣的譯文,但the bottom line的主要意思指的是“賬本底線(xiàn)”,企業(yè)是虧是盈看看賬本底端的結算線(xiàn)就會(huì )一目了然。那些只顧逐利不顧社會(huì )責任的企業(yè),常被批評為bottom-line thinking。如果把貫穿新時(shí)期中國外交思想的“底線(xiàn)思維”照貓畫(huà)虎地譯為bottom-line thinking,就會(huì )產(chǎn)生中國利益至上舍義取利的負面影響,恰巧迎合了國際上指責中國是一個(gè)不負責任的國家的論調!肚笫恰纷g者在仔細研究多處“底線(xiàn)思維”所處語(yǔ)境的基礎上,提出了the worst-case-scenarios(最壞的情況)的譯法, 如:把“要有底線(xiàn)思維,處理問(wèn)題既要朝好的方向努力,也要做最壞的打算”,譯為“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”4.重要表達的翻譯要格外注意對外宣傳的負面影響中國政治話(huà)語(yǔ)體系的對外傳播最大的問(wèn)題之一就是宣傳味太濃。正如新華社對外新聞編輯部主任嚴文斌在其《政治話(huà)語(yǔ)傳播的難點(diǎn)及突破建議》一文中所說(shuō):“政治傳播最重要的就是對內動(dòng)員、對外闡釋。在對外傳播中,如果把對內動(dòng)員的東西不加過(guò)濾地進(jìn)行傳播,不但起不到正面效果,相反還可能在海外助長(cháng)中國威脅論”。在翻譯中如何淡化和減少生硬甚至強加的宣傳味道,是外宣翻譯的一個(gè)難題。例如:《求是》中文版2014年15期《學(xué)好強軍理論、干好強軍事業(yè)》一文中有 “建設什么樣的軍隊、怎樣建設軍隊,打什么仗、怎樣打仗”的表述。這個(gè)句子套用了“什么是社會(huì )主義、怎樣建設社會(huì )主義”“什么是小康社會(huì )、怎樣建設小康社會(huì )”的句式,用于內宣和動(dòng)員朗朗上口,是完全可以的。但在接下來(lái)的《求是》英文版相同文章的翻譯中,如果我們將“打什么仗、怎樣打仗”按照原文直接譯作“What war will China fight and how will we fight it”,就會(huì )讓外人覺(jué)得中國想打誰(shuí)就打誰(shuí)想怎么打就怎么打,這與我國和平崛起的承諾是背道而馳的,只會(huì )助長(cháng)“中國威脅論”。為了避免或減少負面影響,《求是》譯文做了迂回處理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”譯文通過(guò)增加詞匯be called upon,說(shuō)明要打的仗是必須打的,就像抗戰一樣,譯文后半部分使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也顯得更加客觀(guān)。譯文不像原文那樣直截了當,表達更加迂回委婉,這樣翻譯對外傳播的負面影響會(huì )少一些、傳播效果會(huì )好一些。外宣是一個(gè)系統工程,外宣效果好壞首先要取決于外宣文本的創(chuàng )建,取決于選篇是否適合外宣,內容口吻是否能為外國受眾接受,編輯是否針對西方讀者閱讀習慣對文章進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性的改寫(xiě)。中國故事用中文講好了才可能翻譯好,中國政治話(huà)語(yǔ)體系的創(chuàng )建融通中外了,它的翻譯才有融通中外的前提條件,才能通過(guò)翻譯環(huán)節為外國受眾所了解所接受Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。