- 翻譯公司資訊
-
中國文學(xué)“走出去”:亟需跨越認識誤區
發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 17:24 點(diǎn)擊:
如果說(shuō)莫言獲獎,他作品的翻譯功不可沒(méi)。那么在一定程度上,他的獲獎還得歸功于翻譯對其作品的改動(dòng)和刪節。這并不只是因為如傳言中所說(shuō)的,翻譯可能刪去了他作品中血腥、暴力等有爭議的語(yǔ)言或情節,更在于經(jīng)過(guò)適當改變原文,尤其是開(kāi)頭部分,譯本符合西方讀者的閱讀習慣,也就更容易為其接受和理解。這和我們眼下所遵循的“全譯、直譯”原則,顯然有所背離。事實(shí)上,在嚴格要求“外譯中”做到“信達雅”的同時(shí),多數譯家和讀者都對莫言作品的外國翻譯表示了認同和贊賞。如何看待這一耐人尋味的現象?是否在涉及“中譯外”的過(guò)程中,“全譯、直譯”的原則本身有可商榷之處?從這種雙重態(tài)度里我們又可以得出某種啟示?對這些問(wèn)題的思考,正蘊含了“中國文學(xué)走出去”的可能路徑。在12月13日蘇州舉行的“從莫言獲獎看中國文學(xué)如何走出去”研討會(huì )上,翻譯理論家謝天振表示,近些年,為推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”,可以說(shuō)做了不少努力,但一直沒(méi)有達到預期的效果。“譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國文學(xué)》月刊,以向外譯介中國文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國文學(xué)作品的‘熊貓叢書(shū)’,還有國家有關(guān)領(lǐng)導部門(mén)組織翻譯出版的達200種之多的英譯中國文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。”之所以如此,在謝天振看來(lái),某種意義上是因為在“走出去”問(wèn)題上,我們很長(cháng)時(shí)期里都存在嚴重的認識誤區,即把其簡(jiǎn)單地歸結為翻譯的問(wèn)題,以為只要多多譯成外文,中國文化和文學(xué)就自然而然地“走出去”了。相應地,我們對翻譯的絕大多數認識,包括翻譯理論、思想、主張、標準等,都是建立在以引進(jìn)、譯入外來(lái)文學(xué)、文化為目的的“譯入翻譯”,而不是建立在以對外譯介本國文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎上。“很顯然,翻譯是受到譯入語(yǔ)國家政治、意識形態(tài)、時(shí)代語(yǔ)境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應有的影響,我們的目光必須關(guān)注到文化的跨國、跨民族、跨語(yǔ)言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。”基于此,謝天振特別提醒讀者注意體現在翻譯中的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。“要知道,中國人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續了一百多年的歷史了,而西方人對中國開(kāi)始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語(yǔ)的中國人在學(xué)習、掌握英語(yǔ)等現代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現代語(yǔ)言的各西方國家的人們學(xué)習、掌握漢語(yǔ)及理解相關(guān)的中國文化要來(lái)得容易。”在他看來(lái),某種程度上,當今西方各國的中國作品的普通讀者大致相當于我國嚴復、林紓那個(gè)年代閱讀西方作品的中國讀者。加之多數西方讀者滿(mǎn)足于自身的文化而對他者文化缺乏興趣和熱情。“這樣我們就能理解,何以我們提供的無(wú)疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì )遭到冷遇?何以當今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時(shí),多會(huì )采取歸化的手法,且對原本都會(huì )有不同程度的刪節?因此之故,我們在向外譯介中國文學(xué)時(shí),就不要操之過(guò)急,貪多、貪大、貪全,在現階段不妨考慮多出節譯本、改寫(xiě)本,這樣做的效果恐怕更好。”正是在這個(gè)意義上,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家袁莉認為,在現階段不恰當地去宣傳和強力灌輸,推出所謂“文化名片”是很不明智的。“從譯學(xué)研究的角度,西方讀者對于‘異’的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認識。他們切入‘異’的觀(guān)察,起點(diǎn)完全是自我式的。因為莫言及大部分中國作家在對待自己作品被翻譯成外文時(shí)的寬容和開(kāi)放,才更多獲得被發(fā)現的機會(huì ),從而有了讓中國文學(xué)與之對話(huà)的可能。顯然,同情地了解對方并為對方所了解,無(wú)疑是展示自己的前提。”這同時(shí)也就意味著(zhù),在較長(cháng)時(shí)間里,“中譯外”恐怕都很難做到如“外譯中”那樣直譯、全譯的標準。盡管如此,在袁莉看來(lái),西方讀者是可以培養的,“接受度”也是可以培養的,而培養西方讀者,很大程度上有賴(lài)于翻譯家的對外譯介。這不僅需要中國翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現一些精通漢語(yǔ)并能深刻理解中國文化的外國專(zhuān)家。謝天振舉例表示,在我們看來(lái),楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》水平不可謂不高,但在西方被廣泛接受的其實(shí)是霍克斯的英譯本。“前兩年,楊憲益先生去世,我們都感慨,中國自此將進(jìn)入文學(xué)對外翻譯的‘大師斷層’期。但鑒于文學(xué)翻譯有技術(shù)性和藝術(shù)性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國譯者對中國文學(xué)的濃厚興趣,讓他們來(lái)熱心譯介中國文學(xué)作品。”翻譯家鄭克魯表示,為了鼓勵外國翻譯家翻譯我國作家的作品,不妨學(xué)習外國人的做法,設立一些重要語(yǔ)種的翻譯獎,獎勵外國翻譯家,“時(shí)間一長(cháng),這樣做會(huì )很起作用”。在作家葉辛看來(lái),“中譯外”工作,有賴(lài)于作協(xié)、文聯(lián)、外辦等機構的聯(lián)合推進(jìn)。“上世紀八十年代,我們曾請斯諾夫人來(lái)中國并給她頒了翻譯方面的獎項,但當時(shí)在美國沒(méi)什么人關(guān)注斯諾夫人,所以頒獎給她也沒(méi)產(chǎn)生影響,F在有不少外國人在學(xué)習中文,但他們學(xué)習主要是為了和中國做生意。他們當中喜好中國文學(xué)的大概少之又少。在海外生活的華裔族群中,應該會(huì )有一部分文化人士對文學(xué)感興趣。他們既了解中國文化,在融入當地社會(huì )后,對他國文化也有深入理解,如果能吸引他們來(lái)譯介母語(yǔ)文學(xué),也不失為一種很好的選擇。”顯然,中國文學(xué)要在廣泛意義上為國外讀者接受和理解,還有賴(lài)于中國國力的提升,及如評論家王宏圖所言“西方對中國文化認同感的加強及中國文化價(jià)值觀(guān)的深入人心”。袁莉表示,莫言領(lǐng)獎時(shí)最終還是穿了燕尾服。他的入鄉隨俗當然是一種善意,一份尊重,代表了中國人面對世界的一種開(kāi)放的姿態(tài)。“設想有一天中西方建立起沒(méi)有落差的文化交融平臺,中山裝也讓西方人見(jiàn)怪不怪,也就是‘還異為異’的理念深入其心時(shí),文學(xué)作品的選擇、中譯外的方法和策略會(huì )愈加豐富,翻譯標準的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。”會(huì )議由上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心和上海比較文學(xué)研究會(huì )共同主辦,上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授朱振武主持會(huì )議,王周生、陳建華、宋炳輝、季進(jìn)等作家、翻譯家也在會(huì )上發(fā)言。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。