手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國文學(xué)“走出去”:亟需跨越認識誤區

發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 17:24  點(diǎn)擊:

如果說(shuō)莫言獲獎,他作品的翻譯功不可沒(méi)。那么在一定程度上,他的獲獎還得歸功于翻譯對其作品的改動(dòng)和刪節。這并不只是因為如傳言中所說(shuō)的,翻譯可能刪去了他作品中血腥、暴力等有爭議的語(yǔ)言或情節,更在于經(jīng)過(guò)適當改變原文,尤其是開(kāi)頭部分,譯本符合西方讀者的閱讀習慣,也就更容易為其接受和理解。這和我們眼下所遵循的“全譯、直譯”原則,顯然有所背離。
 
    事實(shí)上,在嚴格要求“外譯中”做到“信達雅”的同時(shí),多數譯家和讀者都對莫言作品的外國翻譯表示了認同和贊賞。如何看待這一耐人尋味的現象?是否在涉及“中譯外”的過(guò)程中,“全譯、直譯”的原則本身有可商榷之處?從這種雙重態(tài)度里我們又可以得出某種啟示?對這些問(wèn)題的思考,正蘊含了“中國文學(xué)走出去”的可能路徑。
 
    在12月13日蘇州舉行的“從莫言獲獎看中國文學(xué)如何走出去”研討會(huì )上,翻譯理論家謝天振表示,近些年,為推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”,可以說(shuō)做了不少努力,但一直沒(méi)有達到預期的效果。“譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國文學(xué)》月刊,以向外譯介中國文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國文學(xué)作品的‘熊貓叢書(shū)’,還有國家有關(guān)領(lǐng)導部門(mén)組織翻譯出版的達200種之多的英譯中國文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。”
 
    之所以如此,在謝天振看來(lái),某種意義上是因為在“走出去”問(wèn)題上,我們很長(cháng)時(shí)期里都存在嚴重的認識誤區,即把其簡(jiǎn)單地歸結為翻譯的問(wèn)題,以為只要多多譯成外文,中國文化和文學(xué)就自然而然地“走出去”了。相應地,我們對翻譯的絕大多數認識,包括翻譯理論、思想、主張、標準等,都是建立在以引進(jìn)、譯入外來(lái)文學(xué)、文化為目的的“譯入翻譯”,而不是建立在以對外譯介本國文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎上。“很顯然,翻譯是受到譯入語(yǔ)國家政治、意識形態(tài)、時(shí)代語(yǔ)境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應有的影響,我們的目光必須關(guān)注到文化的跨國、跨民族、跨語(yǔ)言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。”
 
    基于此,謝天振特別提醒讀者注意體現在翻譯中的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。“要知道,中國人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續了一百多年的歷史了,而西方人對中國開(kāi)始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語(yǔ)的中國人在學(xué)習、掌握英語(yǔ)等現代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現代語(yǔ)言的各西方國家的人們學(xué)習、掌握漢語(yǔ)及理解相關(guān)的中國文化要來(lái)得容易。”
 
    在他看來(lái),某種程度上,當今西方各國的中國作品的普通讀者大致相當于我國嚴復、林紓那個(gè)年代閱讀西方作品的中國讀者。加之多數西方讀者滿(mǎn)足于自身的文化而對他者文化缺乏興趣和熱情。“這樣我們就能理解,何以我們提供的無(wú)疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì )遭到冷遇?何以當今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時(shí),多會(huì )采取歸化的手法,且對原本都會(huì )有不同程度的刪節?因此之故,我們在向外譯介中國文學(xué)時(shí),就不要操之過(guò)急,貪多、貪大、貪全,在現階段不妨考慮多出節譯本、改寫(xiě)本,這樣做的效果恐怕更好。”
 
    正是在這個(gè)意義上,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家袁莉認為,在現階段不恰當地去宣傳和強力灌輸,推出所謂“文化名片”是很不明智的。“從譯學(xué)研究的角度,西方讀者對于‘異’的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認識。他們切入‘異’的觀(guān)察,起點(diǎn)完全是自我式的。因為莫言及大部分中國作家在對待自己作品被翻譯成外文時(shí)的寬容和開(kāi)放,才更多獲得被發(fā)現的機會(huì ),從而有了讓中國文學(xué)與之對話(huà)的可能。顯然,同情地了解對方并為對方所了解,無(wú)疑是展示自己的前提。”
 
    這同時(shí)也就意味著(zhù),在較長(cháng)時(shí)間里,“中譯外”恐怕都很難做到如“外譯中”那樣直譯、全譯的標準。盡管如此,在袁莉看來(lái),西方讀者是可以培養的,“接受度”也是可以培養的,而培養西方讀者,很大程度上有賴(lài)于翻譯家的對外譯介。這不僅需要中國翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現一些精通漢語(yǔ)并能深刻理解中國文化的外國專(zhuān)家。謝天振舉例表示,在我們看來(lái),楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》水平不可謂不高,但在西方被廣泛接受的其實(shí)是霍克斯的英譯本。“前兩年,楊憲益先生去世,我們都感慨,中國自此將進(jìn)入文學(xué)對外翻譯的‘大師斷層’期。但鑒于文學(xué)翻譯有技術(shù)性和藝術(shù)性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國譯者對中國文學(xué)的濃厚興趣,讓他們來(lái)熱心譯介中國文學(xué)作品。”
 
    翻譯家鄭克魯表示,為了鼓勵外國翻譯家翻譯我國作家的作品,不妨學(xué)習外國人的做法,設立一些重要語(yǔ)種的翻譯獎,獎勵外國翻譯家,“時(shí)間一長(cháng),這樣做會(huì )很起作用”。在作家葉辛看來(lái),“中譯外”工作,有賴(lài)于作協(xié)、文聯(lián)、外辦等機構的聯(lián)合推進(jìn)。“上世紀八十年代,我們曾請斯諾夫人來(lái)中國并給她頒了翻譯方面的獎項,但當時(shí)在美國沒(méi)什么人關(guān)注斯諾夫人,所以頒獎給她也沒(méi)產(chǎn)生影響,F在有不少外國人在學(xué)習中文,但他們學(xué)習主要是為了和中國做生意。他們當中喜好中國文學(xué)的大概少之又少。在海外生活的華裔族群中,應該會(huì )有一部分文化人士對文學(xué)感興趣。他們既了解中國文化,在融入當地社會(huì )后,對他國文化也有深入理解,如果能吸引他們來(lái)譯介母語(yǔ)文學(xué),也不失為一種很好的選擇。”
 
    顯然,中國文學(xué)要在廣泛意義上為國外讀者接受和理解,還有賴(lài)于中國國力的提升,及如評論家王宏圖所言“西方對中國文化認同感的加強及中國文化價(jià)值觀(guān)的深入人心”。袁莉表示,莫言領(lǐng)獎時(shí)最終還是穿了燕尾服。他的入鄉隨俗當然是一種善意,一份尊重,代表了中國人面對世界的一種開(kāi)放的姿態(tài)。“設想有一天中西方建立起沒(méi)有落差的文化交融平臺,中山裝也讓西方人見(jiàn)怪不怪,也就是‘還異為異’的理念深入其心時(shí),文學(xué)作品的選擇、中譯外的方法和策略會(huì )愈加豐富,翻譯標準的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。”
 
    會(huì )議由上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心和上海比較文學(xué)研究會(huì )共同主辦,上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授朱振武主持會(huì )議,王周生、陳建華、宋炳輝、季進(jìn)等作家、翻譯家也在會(huì )上發(fā)言。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美