- 翻譯公司資訊
-
中國出口圖書(shū)有望獲資金扶持
發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 18:02 點(diǎn)擊:
回眸十年,中國出版企業(yè)“走出去”已給人們帶來(lái)無(wú)數的欣喜和感動(dòng),《狼圖騰》、《〈論語(yǔ)〉心得》等數千種圖書(shū)已經(jīng)遠銷(xiāo)海內外……近日,國家新聞出版總署紀檢組長(cháng)宋明昌表示,新聞出版總署今年將通過(guò)“經(jīng)典中國國際出版工程”、“中國圖書(shū)對外推廣計劃”等項目繼續推動(dòng)版權輸出,并計劃制訂有關(guān)國際暢銷(xiāo)書(shū)計劃,為可能成為國際暢銷(xiāo)的圖書(shū)項目給予包括政策、資金在內的積極扶持。國際暢銷(xiāo)書(shū)計劃有望出臺近日,記者從國家新聞出版總署了解到,我國圖書(shū)版權的輸出數量已經(jīng)從2004年的1314項提高到了2009年的4177項;版權輸出、引進(jìn)比已經(jīng)由2002年的1:15提高到了目前的約1:3.30,顯示了中國出版業(yè)在國際市場(chǎng)上的良好發(fā)展態(tài)勢。雖然我國圖書(shū)出版在5年內取得300%的增長(cháng),但宋明昌卻認為,這些成績(jì)并不足以充分說(shuō)明中國圖書(shū)已經(jīng)成功地叩開(kāi)國際大門(mén)。“圖書(shū)‘走出去’絕不僅僅是輸出幾個(gè)版權、出口幾本書(shū)這么簡(jiǎn)單。”宋明昌認為,我國圖書(shū)版權輸出和實(shí)物出口數量增長(cháng)很快,但是能夠產(chǎn)生較大國際影響的圖書(shū)數量比較少,還沒(méi)有一部中國作品成為國際圖書(shū)市場(chǎng)上影響非常大的暢銷(xiāo)書(shū)。中國圖書(shū)要真正“走出去”,就一定要有一批能在外國讀者中產(chǎn)生廣泛影響、在國際市場(chǎng)上非常暢銷(xiāo)的作品。而中國文化產(chǎn)品的國際影響力和競爭力的提升,不僅要有一定數量暢銷(xiāo)國際的圖書(shū)作品,更要擁有一批自主知識產(chǎn)權和知名品牌,有幾家或十幾家國際競爭力突出的、活躍在國際市場(chǎng)上的大中型新聞出版傳媒企業(yè)。“如何有效利用國內國際兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,這是每一個(gè)國際大型出版傳媒企業(yè)需要認真思考的問(wèn)題。”宋明昌表示,下一步將在打造國際暢銷(xiāo)書(shū)、常銷(xiāo)書(shū)方面多下工夫。“我們正考慮制訂有關(guān)國際暢銷(xiāo)書(shū)計劃,對可能成為國際暢銷(xiāo)的圖書(shū)項目給予包括政策、資金在內的積極扶持,力爭在未來(lái)5到10年里能夠有一批圖書(shū)成為國際暢銷(xiāo)書(shū)。”對于今年我國圖書(shū)版權出口預期,宋明昌表示,由于版權輸出屬于國際貿易活動(dòng),受?chē)H政治、經(jīng)濟、文化、語(yǔ)言、習俗、市場(chǎng)等多種因素影響較大,“所以今年的版權輸出量要繼續保持4000多項,不是一件容易的事情,需要全行業(yè)共同努力”。兩大計劃為圖書(shū)出口“保駕護航”為了充分保障中國圖書(shū)能平穩較快地“走出去”,宋明昌表示,“今年,新聞出版總署將繼續實(shí)施項目帶動(dòng)戰略,通過(guò)‘經(jīng)典中國國際出版工程’、‘中國圖書(shū)對外推廣計劃’等項目推動(dòng)版權輸出,對積極參與國際出版版權貿易活動(dòng)的出版企業(yè)提供更多的服務(wù)和支持,對在版權輸出方面做出突出成績(jì)的單位加大獎勵和扶持力度,力爭今年的版權輸出數量實(shí)現新增長(cháng)”。據宋明昌介紹,由政府推動(dòng)、企業(yè)主導、市場(chǎng)化運作的“中國圖書(shū)對外推廣計劃”已經(jīng)成為我國新聞出版業(yè)對外開(kāi)放的名牌工程。截至2009年年底,“中國圖書(shū)對外推廣計劃”工作小組已同美國、英國、法國、德國、荷蘭、俄羅斯、澳大利亞、日本、韓國、越南、巴西等46個(gè)國家和地區的246家出版社簽訂了1350項資助出版協(xié)議,資助出版1910種圖書(shū),涉及26個(gè)文版,協(xié)議資助金額達7000萬(wàn)元人民幣。目前已有559種圖書(shū)在國外出版。“經(jīng)典中國國際出版工程”將采用項目管理方式資助外向型優(yōu)秀圖書(shū)選題的出版和翻譯,重點(diǎn)資助社會(huì )科學(xué)、自然科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、少兒類(lèi)優(yōu)秀選題。選題應是各自領(lǐng)域最高水平的重要作品,以反映中國傳統經(jīng)典文化和當代中國政治、經(jīng)濟、科技、文化、社會(huì )等方面發(fā)展變化內容的精品圖書(shū)為主。重點(diǎn)扶持“中國學(xué)術(shù)名著(zhù)系列”和“名家名譯系列”。項目獲得批準后兩個(gè)月內撥付全部資助經(jīng)費的50%,項目完成后撥付剩余50%的資助經(jīng)費。除此之外,國家相關(guān)機構還將給圖書(shū)“走出去”制定更為詳細的扶持政策,進(jìn)一步對重點(diǎn)圖書(shū)項目予以資金、政策的扶持。出版社“走出去”各有高招圖書(shū)“走出去”從政府層面已經(jīng)為各家出版社敞開(kāi)了大門(mén),而國內各家出版社也不斷拿出自己的“看家本領(lǐng)”搶占國際市場(chǎng)。去年,由吉林出版集團出版的未來(lái)學(xué)大師約翰·奈斯比特最新著(zhù)作《中國大趨勢》德文版、英文版分別在2009年10月和2010年1月由德國漢斯出版社和美國的哈珀·柯林斯出版集團出版,韓文版由韓國商業(yè)出版公司于3月底出版,一本全球暢銷(xiāo)書(shū)首先由中國出版社推出中文版,這在國內出版界還是頭一回。在談到中國圖書(shū)如何“走出去”時(shí),吉林出版集團副總經(jīng)理劉叢星深切感受到,通過(guò)有影響力的西方人向西方社會(huì )介紹中國是一個(gè)行之有效的方式和辦法!吨袊筅厔荨返某晒Ω揪褪窃噲D將這個(gè)項目打造成不可替代和無(wú)法仿冒跟風(fēng)的作品。首先,作者約翰·奈斯比特的知名度和號召力是目前市場(chǎng)同類(lèi)作者難以企及的。其次,因選題的特殊而受到政府的重視,從而獲得了其他作品所不具備的各類(lèi)資源運用的便捷。加之,“中國模式”又恰好是當前頗受矚目的話(huà)題,而將中西方爭議性話(huà)題在書(shū)中有不少交鋒性論述作為賣(mài)點(diǎn)之一也大大增強了作品的獨特性。作為國內最大出版航母之一的中國出版集團也在積極實(shí)施海外戰略。據中國出版集團總裁聶震寧介紹,目前中國出版集團在海外的機構已經(jīng)達到27家,除了5家出版社之外,還包括書(shū)店和海外分公司。“之前主要是產(chǎn)品和版權的出口,但從2007年開(kāi)始,我們開(kāi)始與國外的出版公司合作,實(shí)現企業(yè)實(shí)體的‘走出去’,通過(guò)合資、控股等方式,掌握主動(dòng)權更好地融入當地市場(chǎng),實(shí)現本土化的策略。”聶震寧表示,今年中國出版集團計劃在國外再設立2-3家出版社,“走出去”是國內出版企業(yè)做大做強的重要途徑之一。高端翻譯人才缺口達九成盡管圖書(shū)走出國門(mén)的步伐正在加快,但我國出版進(jìn)出口貿易一直呈逆差狀態(tài)。“版權貿易上的逆差由諸多因素造成,但歸根結底還是翻譯問(wèn)題。”中國外文局副局長(cháng)黃友義坦言,中國圖書(shū)乃至中國文化走向世界,翻譯工作是惟一一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度取決于翻譯的效果。“中國圖書(shū)在國際市場(chǎng)上表現不佳,除了受到中西文化差異的限制,深層次的原因是人才問(wèn)題,特別是高水平中譯外人才的匱乏。”黃友義強調,如果跨不過(guò)這個(gè)坎,中國文化就不可能大踏步走出去。中華書(shū)局副總編輯顧青更是以“翻譯可以殺死一本書(shū)”來(lái)形容中國圖書(shū)出口面臨的最大問(wèn)題。“在《〈論語(yǔ)〉心得》的翻譯過(guò)程中,翻譯作為出版中介實(shí)際上是在把握一本書(shū)的命運。”顧青說(shuō),“為了翻譯出更能讓西方人接受的《〈論語(yǔ)〉心得》,中華書(shū)局投入的翻譯成本難以估算,給翻譯的薪酬也高達版費的4%”。“據統計,目前中國在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,另有數十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作,但是現有的翻譯人員仍無(wú)法滿(mǎn)足中國日益增長(cháng)的中譯外工作需求。翻譯工作者一般擅長(cháng)把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),而將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),被公認是一項高、精、尖工作,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴重不足,估計缺口高達90%以上。”黃友義無(wú)奈地表示。版權經(jīng)紀能人難求“除了翻譯人才的缺失,現在我更需要的是版權經(jīng)紀人。”大多數出版社負責人表示,目前,在國內圖書(shū)版權輸出上,還是以個(gè)別出版單位單打獨斗為主,沒(méi)有成熟的版權代理市場(chǎng),這種現狀也制約著(zhù)中小出版社的版權貿易,F有的一些版權代理公司,由于代理的業(yè)務(wù)很不固定,通常是單項合作,很難形成規模。另外,由于版權代理資質(zhì)認定沒(méi)有統一的規范,使得從業(yè)人員業(yè)務(wù)水平參差不齊,很難與出版社形成長(cháng)久的良好合作關(guān)系,常常是一錘子買(mǎi)賣(mài),拿一次傭金就“跑”了。相反,國外的版權代理人很多時(shí)候充當了作者的代言人,會(huì )為作者負責所有的事情,并不僅在于掙錢(qián)。據悉,《塵埃落定》在國外的版權代理完全是由經(jīng)紀人來(lái)辦的,此書(shū)在多年前就已經(jīng)賣(mài)出15萬(wàn)美元的版權,現在已經(jīng)有近30個(gè)國家引進(jìn)這本書(shū)!秹m埃落定》的作者阿來(lái)表示,版權輸出后能在海外市場(chǎng)取得成功,與版權代理人對這本書(shū)的成功推薦和運作密不可分。有業(yè)內人士分析,在版權貿易中,目前最需要的是既懂國內外出版又懂語(yǔ)言的高水平版權代理人才。政府應該下大力氣培育成熟的版權代理市場(chǎng),樹(shù)立版權代理專(zhuān)業(yè)化的理念,實(shí)行版權代理機構準入制度、職業(yè)認證制度和版權代理人持證上崗制度,推動(dòng)版權代理行業(yè)協(xié)會(huì )的建立與發(fā)展,規范版權代理競爭秩序,這樣才能夠真正發(fā)揮版權代理在版權產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。