手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國出口圖書(shū)有望獲資金扶持

發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 18:02  點(diǎn)擊:

回眸十年,中國出版企業(yè)“走出去”已給人們帶來(lái)無(wú)數的欣喜和感動(dòng),《狼圖騰》、《〈論語(yǔ)〉心得》等數千種圖書(shū)已經(jīng)遠銷(xiāo)海內外……
近日,國家新聞出版總署紀檢組長(cháng)宋明昌表示,新聞出版總署今年將通過(guò)“經(jīng)典中國國際出版工程”、“中國圖書(shū)對外推廣計劃”等項目繼續推動(dòng)版權輸出,并計劃制訂有關(guān)國際暢銷(xiāo)書(shū)計劃,為可能成為國際暢銷(xiāo)的圖書(shū)項目給予包括政策、資金在內的積極扶持。
國際暢銷(xiāo)書(shū)計劃有望出臺
近日,記者從國家新聞出版總署了解到,我國圖書(shū)版權的輸出數量已經(jīng)從2004年的1314項提高到了2009年的4177項;版權輸出、引進(jìn)比已經(jīng)由2002年的1:15提高到了目前的約1:3.30,顯示了中國出版業(yè)在國際市場(chǎng)上的良好發(fā)展態(tài)勢。雖然我國圖書(shū)出版在5年內取得300%的增長(cháng),但宋明昌卻認為,這些成績(jì)并不足以充分說(shuō)明中國圖書(shū)已經(jīng)成功地叩開(kāi)國際大門(mén)。
“圖書(shū)‘走出去’絕不僅僅是輸出幾個(gè)版權、出口幾本書(shū)這么簡(jiǎn)單。”宋明昌認為,我國圖書(shū)版權輸出和實(shí)物出口數量增長(cháng)很快,但是能夠產(chǎn)生較大國際影響的圖書(shū)數量比較少,還沒(méi)有一部中國作品成為國際圖書(shū)市場(chǎng)上影響非常大的暢銷(xiāo)書(shū)。中國圖書(shū)要真正“走出去”,就一定要有一批能在外國讀者中產(chǎn)生廣泛影響、在國際市場(chǎng)上非常暢銷(xiāo)的作品。而中國文化產(chǎn)品的國際影響力和競爭力的提升,不僅要有一定數量暢銷(xiāo)國際的圖書(shū)作品,更要擁有一批自主知識產(chǎn)權和知名品牌,有幾家或十幾家國際競爭力突出的、活躍在國際市場(chǎng)上的大中型新聞出版傳媒企業(yè)。“如何有效利用國內國際兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,這是每一個(gè)國際大型出版傳媒企業(yè)需要認真思考的問(wèn)題。”
宋明昌表示,下一步將在打造國際暢銷(xiāo)書(shū)、常銷(xiāo)書(shū)方面多下工夫。“我們正考慮制訂有關(guān)國際暢銷(xiāo)書(shū)計劃,對可能成為國際暢銷(xiāo)的圖書(shū)項目給予包括政策、資金在內的積極扶持,力爭在未來(lái)5到10年里能夠有一批圖書(shū)成為國際暢銷(xiāo)書(shū)。”
對于今年我國圖書(shū)版權出口預期,宋明昌表示,由于版權輸出屬于國際貿易活動(dòng),受?chē)H政治、經(jīng)濟、文化、語(yǔ)言、習俗、市場(chǎng)等多種因素影響較大,“所以今年的版權輸出量要繼續保持4000多項,不是一件容易的事情,需要全行業(yè)共同努力”。
兩大計劃為圖書(shū)出口“保駕護航”
為了充分保障中國圖書(shū)能平穩較快地“走出去”,宋明昌表示,“今年,新聞出版總署將繼續實(shí)施項目帶動(dòng)戰略,通過(guò)‘經(jīng)典中國國際出版工程’、‘中國圖書(shū)對外推廣計劃’等項目推動(dòng)版權輸出,對積極參與國際出版版權貿易活動(dòng)的出版企業(yè)提供更多的服務(wù)和支持,對在版權輸出方面做出突出成績(jì)的單位加大獎勵和扶持力度,力爭今年的版權輸出數量實(shí)現新增長(cháng)”。
據宋明昌介紹,由政府推動(dòng)、企業(yè)主導、市場(chǎng)化運作的“中國圖書(shū)對外推廣計劃”已經(jīng)成為我國新聞出版業(yè)對外開(kāi)放的名牌工程。截至2009年年底,“中國圖書(shū)對外推廣計劃”工作小組已同美國、英國、法國、德國、荷蘭、俄羅斯、澳大利亞、日本、韓國、越南、巴西等46個(gè)國家和地區的246家出版社簽訂了1350項資助出版協(xié)議,資助出版1910種圖書(shū),涉及26個(gè)文版,協(xié)議資助金額達7000萬(wàn)元人民幣。目前已有559種圖書(shū)在國外出版。
“經(jīng)典中國國際出版工程”將采用項目管理方式資助外向型優(yōu)秀圖書(shū)選題的出版和翻譯,重點(diǎn)資助社會(huì )科學(xué)、自然科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、少兒類(lèi)優(yōu)秀選題。選題應是各自領(lǐng)域最高水平的重要作品,以反映中國傳統經(jīng)典文化和當代中國政治、經(jīng)濟、科技、文化、社會(huì )等方面發(fā)展變化內容的精品圖書(shū)為主。重點(diǎn)扶持“中國學(xué)術(shù)名著(zhù)系列”和“名家名譯系列”。項目獲得批準后兩個(gè)月內撥付全部資助經(jīng)費的50%,項目完成后撥付剩余50%的資助經(jīng)費。
除此之外,國家相關(guān)機構還將給圖書(shū)“走出去”制定更為詳細的扶持政策,進(jìn)一步對重點(diǎn)圖書(shū)項目予以資金、政策的扶持。
出版社“走出去”各有高招
圖書(shū)“走出去”從政府層面已經(jīng)為各家出版社敞開(kāi)了大門(mén),而國內各家出版社也不斷拿出自己的“看家本領(lǐng)”搶占國際市場(chǎng)。
去年,由吉林出版集團出版的未來(lái)學(xué)大師約翰·奈斯比特最新著(zhù)作《中國大趨勢》德文版、英文版分別在2009年10月和2010年1月由德國漢斯出版社和美國的哈珀·柯林斯出版集團出版,韓文版由韓國商業(yè)出版公司于3月底出版,一本全球暢銷(xiāo)書(shū)首先由中國出版社推出中文版,這在國內出版界還是頭一回。
在談到中國圖書(shū)如何“走出去”時(shí),吉林出版集團副總經(jīng)理劉叢星深切感受到,通過(guò)有影響力的西方人向西方社會(huì )介紹中國是一個(gè)行之有效的方式和辦法!吨袊筅厔荨返某晒Ω揪褪窃噲D將這個(gè)項目打造成不可替代和無(wú)法仿冒跟風(fēng)的作品。首先,作者約翰·奈斯比特的知名度和號召力是目前市場(chǎng)同類(lèi)作者難以企及的。其次,因選題的特殊而受到政府的重視,從而獲得了其他作品所不具備的各類(lèi)資源運用的便捷。加之,“中國模式”又恰好是當前頗受矚目的話(huà)題,而將中西方爭議性話(huà)題在書(shū)中有不少交鋒性論述作為賣(mài)點(diǎn)之一也大大增強了作品的獨特性。
作為國內最大出版航母之一的中國出版集團也在積極實(shí)施海外戰略。據中國出版集團總裁聶震寧介紹,目前中國出版集團在海外的機構已經(jīng)達到27家,除了5家出版社之外,還包括書(shū)店和海外分公司。
“之前主要是產(chǎn)品和版權的出口,但從2007年開(kāi)始,我們開(kāi)始與國外的出版公司合作,實(shí)現企業(yè)實(shí)體的‘走出去’,通過(guò)合資、控股等方式,掌握主動(dòng)權更好地融入當地市場(chǎng),實(shí)現本土化的策略。”聶震寧表示,今年中國出版集團計劃在國外再設立2-3家出版社,“走出去”是國內出版企業(yè)做大做強的重要途徑之一。
高端翻譯人才缺口達九成
盡管圖書(shū)走出國門(mén)的步伐正在加快,但我國出版進(jìn)出口貿易一直呈逆差狀態(tài)。“版權貿易上的逆差由諸多因素造成,但歸根結底還是翻譯問(wèn)題。”中國外文局副局長(cháng)黃友義坦言,中國圖書(shū)乃至中國文化走向世界,翻譯工作是惟一一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度取決于翻譯的效果。“中國圖書(shū)在國際市場(chǎng)上表現不佳,除了受到中西文化差異的限制,深層次的原因是人才問(wèn)題,特別是高水平中譯外人才的匱乏。”黃友義強調,如果跨不過(guò)這個(gè)坎,中國文化就不可能大踏步走出去。
中華書(shū)局副總編輯顧青更是以“翻譯可以殺死一本書(shū)”來(lái)形容中國圖書(shū)出口面臨的最大問(wèn)題。“在《〈論語(yǔ)〉心得》的翻譯過(guò)程中,翻譯作為出版中介實(shí)際上是在把握一本書(shū)的命運。”顧青說(shuō),“為了翻譯出更能讓西方人接受的《〈論語(yǔ)〉心得》,中華書(shū)局投入的翻譯成本難以估算,給翻譯的薪酬也高達版費的4%”。
“據統計,目前中國在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,另有數十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作,但是現有的翻譯人員仍無(wú)法滿(mǎn)足中國日益增長(cháng)的中譯外工作需求。翻譯工作者一般擅長(cháng)把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),而將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),被公認是一項高、精、尖工作,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴重不足,估計缺口高達90%以上。”黃友義無(wú)奈地表示。
版權經(jīng)紀能人難求
“除了翻譯人才的缺失,現在我更需要的是版權經(jīng)紀人。”大多數出版社負責人表示,目前,在國內圖書(shū)版權輸出上,還是以個(gè)別出版單位單打獨斗為主,沒(méi)有成熟的版權代理市場(chǎng),這種現狀也制約著(zhù)中小出版社的版權貿易,F有的一些版權代理公司,由于代理的業(yè)務(wù)很不固定,通常是單項合作,很難形成規模。另外,由于版權代理資質(zhì)認定沒(méi)有統一的規范,使得從業(yè)人員業(yè)務(wù)水平參差不齊,很難與出版社形成長(cháng)久的良好合作關(guān)系,常常是一錘子買(mǎi)賣(mài),拿一次傭金就“跑”了。
相反,國外的版權代理人很多時(shí)候充當了作者的代言人,會(huì )為作者負責所有的事情,并不僅在于掙錢(qián)。據悉,《塵埃落定》在國外的版權代理完全是由經(jīng)紀人來(lái)辦的,此書(shū)在多年前就已經(jīng)賣(mài)出15萬(wàn)美元的版權,現在已經(jīng)有近30個(gè)國家引進(jìn)這本書(shū)!秹m埃落定》的作者阿來(lái)表示,版權輸出后能在海外市場(chǎng)取得成功,與版權代理人對這本書(shū)的成功推薦和運作密不可分。
有業(yè)內人士分析,在版權貿易中,目前最需要的是既懂國內外出版又懂語(yǔ)言的高水平版權代理人才。政府應該下大力氣培育成熟的版權代理市場(chǎng),樹(shù)立版權代理專(zhuān)業(yè)化的理念,實(shí)行版權代理機構準入制度、職業(yè)認證制度和版權代理人持證上崗制度,推動(dòng)版權代理行業(yè)協(xié)會(huì )的建立與發(fā)展,規范版權代理競爭秩序,這樣才能夠真正發(fā)揮版權代理在版權產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美