- 翻譯公司資訊
-
93歲教授摘北極光 許淵沖: 跟翻譯倔一輩子
發(fā)布時(shí)間:2017-05-31 17:40 點(diǎn)擊:
4日,上午10點(diǎn)半。記者敲開(kāi)了許淵沖先生位于北大暢春園的家門(mén)。一進(jìn)門(mén),老先生正在吃“早午餐”,“抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。”這大嗓門(mén),很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發(fā)出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。“他工作到凌晨四點(diǎn)才睡下,晚睡晚起,你們別見(jiàn)怪。”許先生的夫人照君熱情地解釋。雖然剛獲得國際翻譯界最高獎項之一的國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,但顯然沒(méi)有影響到老人深夜工作的習慣。在書(shū)房等先生,環(huán)顧四周,老房子幾乎沒(méi)怎么裝修,只掛著(zhù)一幅字:“春江萬(wàn)里水云曠,秋草一溪文字香”。這是一位忘年交對他的評價(jià)。書(shū)房簡(jiǎn)樸,除去老舊的書(shū)桌和單人床,就只剩下碼滿(mǎn)了藏書(shū)的書(shū)架,今年5月剛出版的譯作《李白詩(shī)選》《杜甫詩(shī)選》《王維詩(shī)選》赫然在列。床邊的小矮桌上,隨意地放著(zhù)眼藥水、竹扇等雜物。倒是書(shū)桌上各種書(shū)刊資料擺放得整整齊齊,照片、信件都用信封分門(mén)別類(lèi)裝好,一把放大鏡十分顯眼,“這兩三年,他的眼睛也不行了,看書(shū)、打字都得戴上眼鏡、再配著(zhù)放大鏡看,卻樂(lè )此不疲。”照君說(shuō)。不一會(huì ),窗外響起了雨聲,許先生慢慢走進(jìn)書(shū)房,瘦高的他腿腳似乎有些不靈便,聽(tīng)說(shuō)前些天騎自行車(chē)摔倒了。坐在寬大的沙發(fā)里,老人更顯清瘦。打開(kāi)話(huà)匣子后,他的表情很活躍,更有一種與年齡不相符的清晰思路。雨聲,便在交談中漸漸隱去。 “翻譯的快樂(lè )對于我就像水和空氣” 柏林當地時(shí)間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會(huì )會(huì )員代表大會(huì )上,許淵沖榮獲國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個(gè)每三年評選一次的國際獎項,也是第一次把目光投向了中國。由于健康原因,老人沒(méi)有去現場(chǎng)領(lǐng)獎,他以一封優(yōu)雅的英文信表達了謝意。“作為第一個(gè)獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個(gè)人翻譯工作的認可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。” “我70歲從北大退休,可以說(shuō)是退而不休!退休前譯作20本,現在120本!”說(shuō)到興奮處,許先生總會(huì )站起身來(lái),眼神放光,像年輕人一樣揮舞著(zhù)手臂,凸起的青筋隱約可見(jiàn)。“一點(diǎn)不累,翻譯的快樂(lè )對于我就像水和空氣。”許淵沖笑言!冻o》《包法利夫人》《紅與黑》……誠如頒獎詞所說(shuō),“許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁”。“我現在兩個(gè)多月能翻譯一本,計劃5年完成莎翁全集。”老先生的野心,仿佛跟他的年紀一樣大。為了抓緊晚上的“高產(chǎn)期”,許淵沖退休后養成了黑白顛倒的作息習慣。“他現在吃的很少,睡的也很少,每天要從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)。”照君展示了許先生近期翻譯“莎士比亞全集”的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺(jué)得眼花繚亂,更無(wú)法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個(gè)小時(shí),需要多大的毅力。照君擔心丈夫的身體吃不消,卻也勸不下,就像老先生堅持每天傍晚出門(mén)騎一小時(shí)自行車(chē),還不許人跟著(zhù),“倔了一輩子!”說(shuō)著(zhù),照君有些“生氣”,轉而語(yǔ)氣又緩和了下來(lái),“不這么倔,估計也出不了這么大成就,執著(zhù)了一輩子!”翻譯要顯出民族文化的味道 “這是這兩天剛出的《中國翻譯》,有篇文章不認同我對李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎項,這位老人說(shuō)得更多的卻是自己的翻譯理念。 “西方語(yǔ)言有90%可找到中文對應,中國語(yǔ)言和西方語(yǔ)言卻只有50%可以對等。”許先生認為,“現在很多學(xué)者都認為,翻譯的最高標準就是將原文直白轉換,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,注重‘形似’而忽視‘神似’。”許先生語(yǔ)氣中透著(zhù)無(wú)奈,“我覺(jué)得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現出來(lái)。” 詩(shī)詞互譯,最能展現出在不同文化之間傳達意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專(zhuān)家,他常常反復推敲。以毛澤東詩(shī)詞“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙)。對仗工整,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,中國文化的味道和精髓躍然紙上。之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許先生對于中華文化的癡迷與熱愛(ài)。“中國文化是博大精深、獨一無(wú)二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國文化正在走向復興,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺(jué)得,中國人要有自己的文化脊梁。” 說(shuō)起工作,許淵沖就停不下來(lái)。“你喝口水,歇會(huì )吧。”面對這位愛(ài)吃漢堡、喝可樂(lè ),堅持每天騎車(chē)、仍想下海游泳的“老小伙子”,照君哭笑不得。 “你別說(shuō)了。”許淵沖打斷照君的話(huà),有些不好意思。他從抽屜里拿出幾張照片。“這是‘兩彈一星’元勛朱光亞、金融界泰斗王傳綸,還有楊振寧、‘兩彈一星’元勛王希季,這個(gè)是我,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國文化做些事情。”說(shuō)著(zhù),老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。