手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

93歲教授摘北極光 許淵沖: 跟翻譯倔一輩子

發(fā)布時(shí)間:2017-05-31 17:40  點(diǎn)擊:

4日,上午10點(diǎn)半。
 
記者敲開(kāi)了許淵沖先生位于北大暢春園的家門(mén)。一進(jìn)門(mén),老先生正在吃“早午餐”,“抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。”這大嗓門(mén),很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發(fā)出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。“他工作到凌晨四點(diǎn)才睡下,晚睡晚起,你們別見(jiàn)怪。”許先生的夫人照君熱情地解釋。雖然剛獲得國際翻譯界最高獎項之一的國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,但顯然沒(méi)有影響到老人深夜工作的習慣。
 
在書(shū)房等先生,環(huán)顧四周,老房子幾乎沒(méi)怎么裝修,只掛著(zhù)一幅字:“春江萬(wàn)里水云曠,秋草一溪文字香”。這是一位忘年交對他的評價(jià)。書(shū)房簡(jiǎn)樸,除去老舊的書(shū)桌和單人床,就只剩下碼滿(mǎn)了藏書(shū)的書(shū)架,今年5月剛出版的譯作《李白詩(shī)選》《杜甫詩(shī)選》《王維詩(shī)選》赫然在列。床邊的小矮桌上,隨意地放著(zhù)眼藥水、竹扇等雜物。倒是書(shū)桌上各種書(shū)刊資料擺放得整整齊齊,照片、信件都用信封分門(mén)別類(lèi)裝好,一把放大鏡十分顯眼,“這兩三年,他的眼睛也不行了,看書(shū)、打字都得戴上眼鏡、再配著(zhù)放大鏡看,卻樂(lè )此不疲。”照君說(shuō)。
 
不一會(huì ),窗外響起了雨聲,許先生慢慢走進(jìn)書(shū)房,瘦高的他腿腳似乎有些不靈便,聽(tīng)說(shuō)前些天騎自行車(chē)摔倒了。坐在寬大的沙發(fā)里,老人更顯清瘦。打開(kāi)話(huà)匣子后,他的表情很活躍,更有一種與年齡不相符的清晰思路。雨聲,便在交談中漸漸隱去。 “翻譯的快樂(lè )對于我就像水和空氣” 柏林當地時(shí)間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會(huì )會(huì )員代表大會(huì )上,許淵沖榮獲國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個(gè)每三年評選一次的國際獎項,也是第一次把目光投向了中國。
 
由于健康原因,老人沒(méi)有去現場(chǎng)領(lǐng)獎,他以一封優(yōu)雅的英文信表達了謝意。“作為第一個(gè)獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個(gè)人翻譯工作的認可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。” “我70歲從北大退休,可以說(shuō)是退而不休!退休前譯作20本,現在120本!”
 
說(shuō)到興奮處,許先生總會(huì )站起身來(lái),眼神放光,像年輕人一樣揮舞著(zhù)手臂,凸起的青筋隱約可見(jiàn)。“一點(diǎn)不累,翻譯的快樂(lè )對于我就像水和空氣。”許淵沖笑言!冻o》《包法利夫人》《紅與黑》……誠如頒獎詞所說(shuō),“許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁”。“我現在兩個(gè)多月能翻譯一本,計劃5年完成莎翁全集。”老先生的野心,仿佛跟他的年紀一樣大。
 
為了抓緊晚上的“高產(chǎn)期”,許淵沖退休后養成了黑白顛倒的作息習慣。“他現在吃的很少,睡的也很少,每天要從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)。”照君展示了許先生近期翻譯“莎士比亞全集”的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺(jué)得眼花繚亂,更無(wú)法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個(gè)小時(shí),需要多大的毅力。照君擔心丈夫的身體吃不消,卻也勸不下,就像老先生堅持每天傍晚出門(mén)騎一小時(shí)自行車(chē),還不許人跟著(zhù),“倔了一輩子!”說(shuō)著(zhù),照君有些“生氣”,轉而語(yǔ)氣又緩和了下來(lái),“不這么倔,估計也出不了這么大成就,執著(zhù)了一輩子!”
 
 翻譯要顯出民族文化的味道 “這是這兩天剛出的《中國翻譯》,有篇文章不認同我對李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎項,這位老人說(shuō)得更多的卻是自己的翻譯理念。 “西方語(yǔ)言有90%可找到中文對應,中國語(yǔ)言和西方語(yǔ)言卻只有50%可以對等。”許先生認為,“現在很多學(xué)者都認為,翻譯的最高標準就是將原文直白轉換,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,注重‘形似’而忽視‘神似’。”許先生語(yǔ)氣中透著(zhù)無(wú)奈,“我覺(jué)得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現出來(lái)。” 詩(shī)詞互譯,最能展現出在不同文化之間傳達意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專(zhuān)家,他常常反復推敲。以毛澤東詩(shī)詞“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙)。對仗工整,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,中國文化的味道和精髓躍然紙上。
 
之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許先生對于中華文化的癡迷與熱愛(ài)。“中國文化是博大精深、獨一無(wú)二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國文化正在走向復興,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺(jué)得,中國人要有自己的文化脊梁。” 說(shuō)起工作,許淵沖就停不下來(lái)。“你喝口水,歇會(huì )吧。”面對這位愛(ài)吃漢堡、喝可樂(lè ),堅持每天騎車(chē)、仍想下海游泳的“老小伙子”,照君哭笑不得。 “你別說(shuō)了。”許淵沖打斷照君的話(huà),有些不好意思。他從抽屜里拿出幾張照片。“這是‘兩彈一星’元勛朱光亞、金融界泰斗王傳綸,還有楊振寧、‘兩彈一星’元勛王希季,這個(gè)是我,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國文化做些事情。”說(shuō)著(zhù),老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美