- 翻譯公司資訊
-
英漢互譯的三種基本方法
發(fā)布時(shí)間:2017-06-06 17:45 點(diǎn)擊:
海理工大學(xué)教授,第十四、第十五屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英三等獎、英譯漢二等獎獲得者張順生1999年筆者到高校工作以后,參加了第十四屆和第十五屆韓素音青年翻譯競賽。參加第十四屆競賽純屬偶然,競賽截止的幾天前我剛好瀏覽了《中國翻譯》雜志,不經(jīng)意間讀到了上面刊登的競賽活動(dòng),其中漢譯英“想起清華種種”不長(cháng),自己特感興趣,因此連忙回家認真翻譯了初稿,后來(lái)又校對了幾遍,便投了出去。沒(méi)想到競幸運地獲得了三等獎。第十五屆韓素音青年翻譯競賽漢譯英我雖未獲獎,英譯漢卻幸運地獲得了二等獎。我對第十五屆韓素音青年翻譯競賽的印象非常深刻,比如漢譯英的題目“常想一二,不思八九”的翻譯,我當時(shí)的翻譯為“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而對英譯漢的題目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(參考譯文譯作“誰(shuí)給別人道歉,誰(shuí)就在道義上掌握了主動(dòng)”)的翻譯,當時(shí)也頗費周折,我覺(jué)得漢譯宜簡(jiǎn)潔些,故經(jīng)再三考慮,將其譯作“主動(dòng)道歉理不虧”。兩次參賽榮幸獲獎提振了我對英漢互譯的信心,也點(diǎn)燃了我對翻譯的興趣。近年來(lái)我不僅一直鼓勵學(xué)生參加韓素音青年翻譯獎競賽,還舉辦了兩次校級翻譯競賽,出了2014年姑蘇區翻譯競賽試題。從事翻譯和翻譯教學(xué)工作過(guò)程中,自己也有一些心得體會(huì ),籍此機會(huì )跟大家分享一下。以往的翻譯方法多是從“直譯和意譯”和“歸化和異化”等角度而談的,我這里則想從譯語(yǔ)與源語(yǔ)的關(guān)系來(lái)探討英漢互譯方法。我認為英漢互譯基本方法有三種,即直接套用、結構模仿和融會(huì )創(chuàng )新。一、直接套用所謂“直接套用”指翻譯時(shí)如能采用“拿來(lái)主義”的即采用“拿來(lái)主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。 比如,翻譯“石頭剪子布”就可以直接將英語(yǔ)中對應的詞找出,直接套用英語(yǔ)中的rock- paper-scissors;“口水戰”可套用英語(yǔ)中的a war of words;游戲“打水漂”可套用英語(yǔ)中的詞組play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套譯為Fortune favors fools;“謀事在人,成事在天”可套譯為Man proposes, God disposes;從交際角度而言“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”可視具體情況套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻譯“喊破嗓子,不如甩開(kāi)膀子”時(shí)孫寧巧妙地套用了英語(yǔ)中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。當然,套譯不限于native speakers的表達,母語(yǔ)非英語(yǔ)的人翻譯的經(jīng)典最好也能夠信手拈來(lái):如將“救死扶傷”譯作heal the wounded and save the dying、“吃一塹,長(cháng)一智”套譯作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我參加第十四屆韓素音翻譯競賽,很多表述,如解放區the Liberated Area等的翻譯都參考了毛澤東選集英文版中的譯法。漢譯英亦如此。如,“精明但不聰明”或“撿起芝麻,丟掉西瓜”可套用英語(yǔ)中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套譯作As above, so below; as within, so without;“積思成言、積言成行、積行成習、積習成性”可套用2012年上映的《鐵娘子》(The Iron Lady)中的一段話(huà) “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信專(zhuān)家、不迷信詞典(張順生,2006a:2),不能想當然或者人云亦云。如從文化角度而言,不宜把電影片名Lolita穿鑿附會(huì )地譯作《一樹(shù)梨花壓海棠》而應實(shí)現語(yǔ)言回歸,譯作《洛麗塔》;不該套用某些詞典中的翻譯,把“韜光養晦”譯作hide our capabilities and bide our time(掩蓋能力,伺機出擊),而宜譯作remain low-keyed或keep a low profile或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想當然或者人云亦云譯作“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。”(張順生,2006b:68-70)這種想當然的套用無(wú)法傳遞原俗語(yǔ)中蘊含的意義,更不用說(shuō)原俗語(yǔ)中蘊含的文化。二、結構模仿中國文化要走出去,不是說(shuō)將中國的作品翻譯成外語(yǔ)就萬(wàn)事大吉了,而應翻譯得讓外國人知之、甚至樂(lè )之、好之方可,要取得這種效果,翻譯時(shí)要盡量模仿或者說(shuō)采用目的語(yǔ)的行文方式。如翻譯“楓橋夜泊”時(shí)可參照羅伯特•弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963)詩(shī)歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的題目結構,譯作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻譯“有德無(wú)才誤事,有才無(wú)德壞事”時(shí)可模仿塞繆爾•約翰遜 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”譯作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;這些翻譯不僅用詞洗煉,意思到位,而且語(yǔ)言地道。英譯漢也如此。如,單譯T.S.艾略特的詩(shī)句April is the cruelest month似乎可模仿漢語(yǔ)詩(shī)歌行為方式,譯作“最是無(wú)情四月天”更具詩(shī)意;德國圖林根州的校訓為“I dare! ”仿老子“不敢為天下先”可譯作“敢為天下先”;羅斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”譯作“偉人交流思想;常人談?wù)撋;小人搬弄是?rdquo;讓人回味無(wú)窮;美國勵志演說(shuō)家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙語(yǔ)“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎調整順序譯作“決定你人生高度的,不是你的天賦,而是你的態(tài)度”更好。三、融會(huì )創(chuàng )新融會(huì )創(chuàng )新指找不到能夠直接供模仿的譯語(yǔ)結構或者雖然有直接可模仿的譯語(yǔ)結構,但譯者希望實(shí)現一定的突破,而不是直接照搬具體框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商標英譯一直都讓人犯難,但2008年公司正式注冊的英文商標名Gobelieve就很有創(chuàng )意,此譯不但發(fā)音和“狗不理”很接近,同時(shí)含義也很好,與“狗不理”的質(zhì)量以及一貫倡導的誠信服務(wù)吻合;翻譯“走馬觀(guān)花”時(shí)筆者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外國人聽(tīng)了覺(jué)得非常形象、非常受用;2013年春節晚會(huì )上,蔡明、潘長(cháng)江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明搶下潘長(cháng)江的電話(huà),沖著(zhù)趙女士說(shuō):“趙大姐,都是千年的狐貍,你給我玩什么聊齋呀?”筆者的譯文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用兩個(gè)beat構成諧音雙關(guān)以取代原句中的隱喻修辭手法。當然,無(wú)論直接套用、結構模仿還是融會(huì )創(chuàng )新,都需要一個(gè)前提,那就是需要大量的英語(yǔ)、漢語(yǔ)輸入,同時(shí)要跟蹤應用理論研究,因為有大量的語(yǔ)言輸入并掌握靈活的翻譯方法才能正確地輸出,因此平時(shí)要勤于閱讀,勤于積累,勤于思考,這樣才能達到“觸類(lèi)旁通”的效果,盡量減少“書(shū)到用時(shí)方恨少”的尷尬局面的出現。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:韓素音使我與翻譯結緣
- 下一篇:翻譯之本與翻譯之為:在實(shí)踐中演繹