手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

一群人一輩子一件事

發(fā)布時(shí)間:2017-06-22 13:24  點(diǎn)擊:

回首中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導中華民族走向偉大復興的90年奮斗征程,我們不能忘記馬克思主義理論武裝的至關(guān)重要性。而在這個(gè)過(guò)程中,尤其不應該忘記那些為馬克思主義中國化的第一步奉獻了青春年華、甚至生命的經(jīng)典著(zhù)作翻譯家群體。這是一個(gè)不辱使命、創(chuàng )建功業(yè)而又容易被忽略的群體。沒(méi)有他們用心血筑就的百年經(jīng)典著(zhù)作編譯事業(yè),沒(méi)有他們用畢生精力為馬克思主義中國化提供系統、完整、堅實(shí)的文本基礎,就談不上我們黨不斷的理論創(chuàng )新,就談不上我們黨用中國化的馬克思主義指導革命、建設和改革開(kāi)放的偉大實(shí)踐。為歷史作出貢獻的人,歷史終究不會(huì )忘記他們。在紀念中國共產(chǎn)黨成立90周年之際,本報特刊發(fā)此文,以表達我們對這一經(jīng)典著(zhù)作翻譯家群體的崇高敬意!
馬克思主義中國化的第一道門(mén)坎在哪里?經(jīng)典文本的翻譯。
在中國共產(chǎn)黨波瀾壯闊的革命發(fā)展史上,就有這樣一批人跨過(guò)這道門(mén)坎為全黨輸送著(zhù)精神食糧,他們就是馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作編譯者。這個(gè)默默無(wú)聞的群體,用畢生精力傳播真理之火,很多人奮斗到生命的最后一刻;他們一生只有一個(gè)不變的目標:一定要把馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作中國化。
 
 
 
 毛澤東說(shuō):如果沒(méi)有翻譯工作者的努力,中國哪曉得什么是馬列主義?
 
1920年,在中國浙江省義烏縣分水塘村的一間破舊柴草屋內,誕生了中國第一部馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作全譯本——共產(chǎn)主義小組成員陳望道在這里翻譯出了《共產(chǎn)黨宣言》。見(jiàn)證這一創(chuàng )世偉業(yè)的是一盞昏暗的煤油燈和不時(shí)吹入陋室的刺骨寒風(fēng)。同年夏天,在北京到處搜尋共產(chǎn)主義書(shū)籍的毛澤東,將這本用中文出版的第一部馬克思主義的書(shū)深深地銘刻在心中,從此開(kāi)始了改變中國命運的征程。
在真理曙光的照耀下,傳播真理火種的經(jīng)典著(zhù)作編譯工作也在中華大地上艱難但卻堅定地推進(jìn)著(zhù)。推進(jìn)這一事業(yè)的有黨的早期領(lǐng)導者李大釗、瞿秋白、蔡和森、張聞天、李達等,有黨的理論工作者吳黎平、張仲實(shí)等,也有來(lái)自不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的著(zhù)名學(xué)者如郭沫若、郭大力、王亞南、侯外廬等。他們篳路藍縷、百折不回,翻譯出了《共產(chǎn)黨宣言》、《哥達綱領(lǐng)批判》、《反杜林論》等名篇。特別是《資本論》三卷本在1938年出版,成為我黨早期經(jīng)典翻譯史上的奠基性譯著(zhù)。
抗日戰爭爆發(fā)后,為了迎接新的革命任務(wù),黨中央更加重視用馬列主義理論武裝全黨,1938年成立了延安馬列學(xué)院,下設馬列主義經(jīng)典著(zhù)作編譯部,這就是今天中共中央編譯局前身。王實(shí)味、王學(xué)文、艾思奇、何思敬等一批優(yōu)秀的翻譯家和理論家集中在那里,開(kāi)始有組織成規模地翻譯經(jīng)典著(zhù)作。北京大學(xué)經(jīng)濟系畢業(yè)的何錫麟是第一個(gè)被調入的英文翻譯。
回憶起在那里的8年時(shí)光,97歲的老人何錫麟覺(jué)得歷歷在目:“我那時(shí)口譯筆譯都可以,延安能來(lái)一個(gè)北大經(jīng)濟系的學(xué)生,洛甫同志非常重視。當時(shí)缺乏參考資料,只有一本英漢大辭典。我們參加了《資本論》學(xué)習小組,整整學(xué)了一年,對我的翻譯幫助很大。洛甫同志無(wú)論多忙,每次都親自主持。”
 
“毛主席對你們的翻譯怎么評價(jià)?”
 
“學(xué)個(gè)唐三藏,功德無(wú)量啊!”
毛澤東曾不止一次對自己的秘書(shū)講,黨的知識分子干部應該向何錫麟學(xué)習。至今何老依然關(guān)心著(zhù)黨的編譯事業(yè),先后兩次給中央編譯局捐款都超過(guò)10萬(wàn)元,而他自己的生活卻十分節儉。
在中央編譯局的圖書(shū)館,記者看到這樣一些“名不副實(shí)”的書(shū),如書(shū)名是《世界全史》,翻開(kāi)后卻是《列寧選集》第12卷;《摩登周報》,實(shí)際上是《紅旗周報》第58期。在嚴酷的白色恐怖環(huán)境里,思想的火花許多是通過(guò)這樣的“偽裝書(shū)”匯成燎原之勢的。到新中國成立前,馬列著(zhù)作的中譯本已經(jīng)達到530種,這里面飽含著(zhù)經(jīng)典編譯戰線(xiàn)早期奠基者們的鮮血和生命、信仰和毅力。
“陳望道和《共產(chǎn)黨宣言》的關(guān)系,是譯者和譯著(zhù)的關(guān)系,是戰士和旗幟的關(guān)系,也是信仰者和信仰的關(guān)系。”中央編譯局原局長(cháng)韋建樺說(shuō)。“這樣一種精神和傳統在整個(gè)馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作研究和傳播領(lǐng)域得到了繼承并發(fā)揚光大,集中體現在新中國成立后建立的中央編譯局這個(gè)重要的陣地上。”
 
用集體智慧編譯三大全集
 
1953年,中共中央編譯局成立了,這是馬克思主義百年傳播史上的大事,標志著(zhù)馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作編譯事業(yè)進(jìn)入了全新時(shí)代。黨中央要求,不僅要高質(zhì)量地翻譯出版經(jīng)典作家的全部著(zhù)作,還要組織和培養一個(gè)編譯和研究相結合、個(gè)人能力和集體智慧相結合、代代相傳的高水平的馬克思主義理論研究群體。
“馬列主義大部頭著(zhù)作的翻譯決非個(gè)別人或極少數人關(guān)起門(mén)來(lái)單獨地、孤立地完成的,姜椿芳同志不為名利,把自己全部精力用于馬列著(zhù)作的集體編譯事業(yè)中。”這是中央編譯局首任局長(cháng)師哲回憶副局長(cháng)姜椿芳的一段話(huà),其實(shí)這也是對編譯局成立后一批長(cháng)期為經(jīng)典編譯事業(yè)殫精竭慮、無(wú)私奉獻的編譯工作者的真實(shí)寫(xiě)照。師哲、陳昌浩、姜椿芳、張仲實(shí),正是在老一輩翻譯家的帶領(lǐng)下,中央編譯局完成了《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》和《斯大林全集》的翻譯出版工作。三大全集是馬克思列寧主義誕生后首次在中國出版的比較完整的中文譯本,從而向全世界無(wú)聲地宣告了新中國在馬列主義指導下走社會(huì )主義道路的堅定決心和信心!
“有一次翻譯《英國工人階級狀況》,全局返工,因為翻譯的痕跡太明顯了,譯文不流暢,全局為此召開(kāi)討論會(huì ),讓大家都來(lái)挑毛病。這對我們教育很深,統一了譯風(fēng)。”1953年大學(xué)一畢業(yè)就來(lái)到編譯局工作的張鐘樸先生向記者回憶起當時(shí)編譯局集體學(xué)習、集體翻譯、集體校審,精益求精、一絲不茍而又熱情高漲的場(chǎng)面。這位幾乎能把《資本論》背下來(lái)的81歲老人,曾經(jīng)參加了各種版本的《資本論》翻譯校訂工作,至今仍然堅守在崗位,還在為這項事業(yè)盡力量。
 
“我國政治生活和黨的建設中的大事”
 
1959年10月1日前,《列寧全集》一版38卷作為“向國慶十周年獻禮”全部譯完出齊。但由于這個(gè)譯本完全是按照蘇聯(lián)斯大林時(shí)代的俄文第四版翻譯的,有嚴重缺陷。于是從1975年起,編譯局開(kāi)始籌劃重新編譯《列寧全集》。
1990年,《列寧全集》中文第二版60卷全部出齊,比《列寧全集》俄文第五版卷次和收文還要多,成為我國自行編輯的、迄今為止在全世界各種列寧著(zhù)作版本中收載文獻最豐富的版本,這標志著(zhù)我國經(jīng)典著(zhù)作編譯事業(yè)達到了一個(gè)世界的高度。中央編譯局近百位同志參與了這一歷時(shí)15年的工程,這是一項耗費精力體力,甚至耗費生命的巨大工程,在這項工程完成后的不長(cháng)時(shí)間內,竟有11位翻譯家相繼辭世。
“我們都稱(chēng)他是拼命三郎,走路快,吃飯快,為了節省時(shí)間,牙壞了,就在小攤上解決,始終是那種一心為事業(yè)的緊迫感,去世時(shí)才64歲。”76歲的李洙泗回憶起已經(jīng)逝去18年的自己的老領(lǐng)導、《列寧全集》中文第二版的設計師和組織者、時(shí)任編譯局副局長(cháng)的林基洲,依然淚眼婆娑。“他這一輩子,對馬列的信念是堅定不移的,這種信念深深融入到他對《列寧全集》中文第二版的指導思想和組織策劃中。”
“岑鼎山是最優(yōu)秀的定稿員,他就靠一杯濃濃的茶,一根接一根地吸煙來(lái)提神,完成他一天一萬(wàn)字的校訂。”年屆80的楊祝華女士說(shuō)起另一位倒在翻譯桌上的老戰友時(shí),充滿(mǎn)惋惜和痛楚:“他本來(lái)可以有自己的興趣,會(huì )唱歌,喜歡彈琴,但一干起工作就什么都沒(méi)有了!读袑幦肪幫炅,他的病也來(lái)了,我去看他,那個(gè)瘦的呀!”
就是這樣一群拼了命的群體,成就了“我國政治生活和黨的建設中的大事”!读袑幦分形牡诙60卷出齊時(shí),也正是世界社會(huì )主義運動(dòng)處于低潮時(shí)期,這一宏偉工程無(wú)疑再一次有力地向世界表明:中國共產(chǎn)黨注重科學(xué)地理解和把握列寧學(xué)說(shuō),把馬克思主義基本原理同中國實(shí)際相結合,堅定地走中國特色社會(huì )主義道路。
 
“這個(gè)人腦子里只有工作”
 
在互聯(lián)網(wǎng)上搜尋“周亮勛”這個(gè)名字,記者非常失望。周亮勛,國內權威的馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作翻譯家、國際馬恩基金會(huì )《馬恩全集》歷史考證版學(xué)術(shù)咨詢(xún)委員會(huì )委員、全國“五一”勞動(dòng)獎?wù)芦@得者,但不為人所知。而在《馬克思恩格斯全集》第二版和《馬克思恩格斯文集》的編譯戰場(chǎng)上,他是沖在最前面的一員。
以《馬恩全集》歷史考證版為藍本編譯《馬克思恩格斯全集》中文第二版,是中央編譯局在新世紀初期開(kāi)展的最重要的經(jīng)典編譯工程。鑒于70卷本的全集第二版需要經(jīng)過(guò)多年努力才能出齊,為滿(mǎn)足社會(huì )各界對經(jīng)典著(zhù)作最新版本的要求,遂考慮在較短的時(shí)間內先將馬恩最重要的論著(zhù)加以審定,編為十卷出版,這就是《馬克思恩格斯文集》。2004年,中央將其確定為“馬克思主義理論研究和建設工程”的重點(diǎn)項目。為完成這個(gè)艱巨復雜的任務(wù),編譯局許多老同志發(fā)揮了中堅作用,周亮勛是代表之一。
“老周的去世是我們馬列部的一大損失。”現任編譯局馬列部主任柴方國告訴記者,“我們這幾年為了接續上他的工作,頗費心思。這次,德國兩個(gè)專(zhuān)家來(lái)和我們討論二版第四部分筆記卷編目,認為我們取得很大進(jìn)展,我覺(jué)得老周搞的關(guān)于馬克思恩格斯筆記卷的材料提供了很好的基礎。”
2005年,周亮勛患腦溢血病倒在工作崗位上,醒來(lái)后能記得的只有稿件和工作。“他后來(lái)好一點(diǎn)的時(shí)候就琢磨他的工作,人家問(wèn)他你們倆怎么結婚的,他想不起來(lái)了。這個(gè)人腦子里只有工作。”周亮勛的老伴,同樣是中央編譯局優(yōu)秀的“資深翻譯家”群體中一員(周家碧女士于2006年獲得中國翻譯協(xié)會(huì )“資深翻譯家”表彰)的周家碧女士,這樣“抱怨”他。
 
代圣人立言,筆重千鈞
 
2009年,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專(zhuān)題文集》的編譯出版勝利完成,中央領(lǐng)導同志給予了高度評價(jià),認為“兩部文集是黨中央實(shí)施馬克思主義理論研究和建設工程所取得的標志性成果,全面反映了馬克思主義的科學(xué)體系,是黨員、干部學(xué)習馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作的權威性教材”。而這一成果的取得是新時(shí)期編譯局講求團隊合作、善于以老帶新的又一次集體智慧的結晶。
顧錦屛,又一位至今堅守在崗位上的老人。“顧老師天天來(lái),你可以隨時(shí)來(lái)請教他。”年輕人們說(shuō):“他經(jīng)常告誡我們,代圣人立言,筆重千鈞。”記者讓全國先進(jìn)工作者、參加十卷本文集編輯和譯文審定工作的柴方國談?wù)勛约旱氖论E,他說(shuō):“我沒(méi)有什么可說(shuō)的,你們倒是應該反映一下我們現在人才培養存在的困難。”同事們則說(shuō):“他天天晚上都在辦公室工作,周六日都來(lái)。”
“讓馬克思的科學(xué)發(fā)現原原本本地按照他自己的敘述傳給后世”——恩格斯的這一教導是編譯局一代代編譯群體永遠的職守。
截至2011年,中央編譯局共有138名長(cháng)期從事經(jīng)典著(zhù)作編譯和中央文獻翻譯的專(zhuān)家學(xué)者獲得了中國翻譯協(xié)會(huì )授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號,成為中國翻譯界最大的資深翻譯家群體。
現任編譯局局長(cháng)衣俊卿在資深翻譯家表彰大會(huì )上動(dòng)情地說(shuō):這是一支業(yè)務(wù)精湛、功勛卓著(zhù)的翻譯工作者群體,這是一個(gè)兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍、為真理而獻身的群體,這是一個(gè)默默奉獻、淡泊名利、不計個(gè)人得失的群體。我們黨的編譯事業(yè)史冊上將永遠鐫刻著(zhù)他們的名字!
 
為中國馬克思主義理論創(chuàng )新提供不竭的源頭活水
 
經(jīng)過(guò)近百年編譯征程,特別是中共中央編譯局成立以來(lái)半個(gè)多世紀的努力,我國的馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作編譯事業(yè)取得了舉世矚目的成就,先后翻譯出版了《馬克思恩格斯全集》中文第一版50卷;《列寧全集》中文第一版39卷、《列寧全集》中文第二版60卷;《斯大林全集》13卷;《馬列主義文庫》中文版21種;《馬克思恩格斯文集》10卷、《列寧專(zhuān)題文集》5卷;《馬克思恩格斯選集》第一、二版各4卷;《列寧選集》第一、二、三版各4卷,等等。我國已經(jīng)成為世界上翻譯出版馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作最多、最全的國家。
“這些經(jīng)典著(zhù)作的翻譯文本不但具有系統性和完整性,而且所表達的思想理論觀(guān)點(diǎn)具有全面性和可靠性。”衣俊卿局長(cháng)說(shuō)。“這種意義上的經(jīng)典著(zhù)作編譯成就對于推動(dòng)馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程,對于中國馬克思主義的理論創(chuàng )新,具有特別的意義和不可或缺的作用。”從事馬克思主義哲學(xué)研究和教學(xué)的北京大學(xué)哲學(xué)系仰海峰教授告訴記者:“這些譯本是國內學(xué)者研究馬克思主義的直接文獻來(lái)源,極大地推動(dòng)了我國的馬克思主義研究。因此,對于翻譯這些文獻的專(zhuān)家,我非常敬重!”
現在,中央編譯局新一代編譯群體手頭的任務(wù)依然繁重:有編譯《馬克思恩格斯全集》第2版、《列寧全集》第2版(增訂版)、《馬克思恩格斯選集》第3版、《列寧選集》第3版(修訂版)和各種馬列著(zhù)作單行本等一系列工作。正如中央所強調指出的:“馬克思主義經(jīng)典著(zhù)作的編譯工作也要與時(shí)俱進(jìn),不可能一勞永逸。”
新時(shí)期,經(jīng)典著(zhù)作編譯事業(yè)的繼續提高和創(chuàng )新,是時(shí)代對他們提出的神圣使命。他們依舊默默無(wú)聞地在經(jīng)典著(zhù)作編譯這塊土地上耕耘著(zhù)……

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美