- 翻譯公司資訊
-
第八屆“華政杯”全國法律翻譯大賽圓滿(mǎn)落幕
發(fā)布時(shí)間:2017-07-07 09:54 點(diǎn)擊:
[中新網(wǎng)上海新聞6月25日電] 24日,第八屆“華政杯”全國法律翻譯大賽頒獎典禮在華東政法大學(xué)松江校區舉行。本屆大賽歷時(shí)四個(gè)多月,得到法律翻譯愛(ài)好者的踴躍支持,本次法律翻譯大賽共收到來(lái)自110個(gè)院校及單位的學(xué)生、律師、法院工作人員、事業(yè)單位工作人員、公司職員、翻譯從業(yè)者以及自由職業(yè)者等共443名選手的答卷。報名選手來(lái)自國內外著(zhù)名高校,包括新加坡國立大學(xué)、北京大學(xué)、復旦大學(xué)、南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、華東政法大學(xué)、中國政法大學(xué)等。參賽人數及院校均創(chuàng )新高。通過(guò)初賽及現場(chǎng)閉卷決賽,經(jīng)組委會(huì )評審專(zhuān)家三輪認真評審,大賽共決出特等獎1名,一等獎4名、二等獎8名、三等獎20名、優(yōu)勝獎14名。來(lái)自中國政法大學(xué)林海斌榮獲特等獎。第八屆“華政杯”全國法律翻譯大賽頒獎典禮于2017年6月24日上午在上海市華東政法大學(xué)松江校區成功舉行。該項賽事旨在構建全國性法律翻譯競賽平臺,選拔并培養優(yōu)勢突出的高端法律翻譯人才。比賽由華東政法大學(xué)、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育指導委員會(huì )、教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)(BTI)教學(xué)協(xié)作組和中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )聯(lián)合主辦,由華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院、法律翻譯中心、法律翻譯研究所、法律語(yǔ)言學(xué)研究所承辦,上海市法學(xué)會(huì )法學(xué)翻譯研究會(huì )、商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》雜志社、《法制日報》社、上海外服國際人才培訓中心、英國皇家特許語(yǔ)言家學(xué)會(huì )中國分會(huì )協(xié)辦。“華政杯”全國法律翻譯大賽最早舉辦于2010年,迄今已連續舉辦八屆,大賽逐漸成為國內翻譯領(lǐng)域的重要賽事和法學(xué)翻譯學(xué)交叉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流平臺,在法學(xué)界、外語(yǔ)界及法律翻譯業(yè)界,具有較高的知名度和影響力,成為華東政法大學(xué)的一張新名片。本項賽事承辦方華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,設有英語(yǔ)、日語(yǔ)、翻譯、德語(yǔ)四個(gè)本科專(zhuān)業(yè),法律翻譯和法律語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)碩士點(diǎn)。教學(xué)和科研并重,科研團隊承擔多項國家級省部級科研項目;教師博士在讀和博士學(xué)位占比達58%,其中長(cháng)江學(xué)者青年學(xué)者1人、上海曙光學(xué)者1人。學(xué)院憑借學(xué)校雄厚的法學(xué)教育實(shí)力和地處上海國際大都市的地緣優(yōu)勢,從適應我國對外開(kāi)放不斷深入和法治中國建設的實(shí)際出發(fā),以培養外語(yǔ)與法律、經(jīng)貿復合的應用型人才為目標,在教學(xué)中注重外語(yǔ)與法商的緊密結合,為國家機關(guān)部委及涉外部門(mén)、國內外律師行業(yè)、國內外金融機構和公司企業(yè)輸送高層次人才。本次頒獎典禮由華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記余素青教授主持。頒獎典禮致辭嘉賓有:華東政法大學(xué)閔輝副書(shū)記、副校長(cháng)、中國外文局王剛毅副局長(cháng)、上海市法學(xué)會(huì )施基雄專(zhuān)職副會(huì )長(cháng)、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教指委秘書(shū)長(cháng)趙軍峰、上海外服國際人才培訓中心主任陳養玲、華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)屈文生等,與會(huì )發(fā)言嘉賓有上海市高級人民法院副院長(cháng)郭偉清、上海市人大法制委員會(huì )專(zhuān)職副主任委員閻銳、上海海事法院副院長(cháng)莢振坤、上海市人民檢察院教育培訓處處長(cháng)兼國家檢察官學(xué)院上海分院副院長(cháng)李賓徐和中國譯協(xié)法律翻譯委員會(huì )副主任委員兼秘書(shū)長(cháng)沙麗金等。余素青書(shū)記首先介紹了本屆大賽的主辦、承辦、協(xié)辦單位,并對各方表達了誠摯的謝意,法律翻譯大賽旨在構建全國法律翻譯競賽平臺,遴選高端法律人才,法律翻譯大賽已經(jīng)走到第八個(gè)年頭,是法學(xué)界與外語(yǔ)界、法律翻譯業(yè)界的一項標桿賽事,其知名度不斷擴大,逐漸得到各界的廣泛認可。本屆翻譯大賽共有48名入圍選手,經(jīng)過(guò)初賽及一天的決賽(口、筆譯),評出各項獎次。華東政法大學(xué)黨委副書(shū)記、副校長(cháng)閔輝指出,今年是華政建校65周年,華政從單科院校發(fā)展成多學(xué)科并存院校,從單個(gè)校園發(fā)展到到多個(gè)校園,從千人發(fā)展到萬(wàn)人,逐漸成為人才培養與應用研究型大學(xué)。非法學(xué)學(xué)科如何依托法學(xué)學(xué)科發(fā)展又反哺法學(xué)學(xué)科發(fā)展是法學(xué)院校面臨的共同問(wèn)題。我校外語(yǔ)學(xué)院依托上海地域優(yōu)勢,在法律翻譯、翻譯史等方面培養了大量復合型人才。“華政杯”全國法律翻譯大賽是翻譯領(lǐng)域里一項重要賽事,是法律與翻譯學(xué)科交叉的重要平臺,成為二者聯(lián)姻的典范,形成了較高知名度。參賽選手來(lái)自110余單位的學(xué)生、律師、法律工作從業(yè)人員,學(xué)生來(lái)自國內外著(zhù)名高校。高校的五大職能是國家對高校的新期待,國家提出“一帶一路倡議”,法律翻譯者的橋梁作用更加凸顯,在提升國家話(huà)語(yǔ)權和影響力的道路上挑戰與機遇并存,F代法律翻譯學(xué)習、從業(yè)者應學(xué)習世界法律文化,傳播中國聲音,講述中國故事,展現中國法學(xué)風(fēng)采,為中國法學(xué)發(fā)展貢獻力量,并希望選手們可以通過(guò)比賽對法律翻譯的認識提升到新高度。中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )主任王剛毅致辭中肯定了大賽的意義和重要性,他提到:“‘華政杯’法律翻譯大賽的影響與日俱增,參賽人數逐年增加,選手涉及領(lǐng)域越來(lái)越廣。中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )作為主辦方支持賽事,和翻譯、法律之間的內在聯(lián)系有極大關(guān)系。而法律翻譯不能準確概括法律領(lǐng)域的翻譯教學(xué),還涉及到我們國家在國際法律話(huà)語(yǔ)權的建立,關(guān)系著(zhù)我國的法律實(shí)踐如何在國際社會(huì )更好的傳播、法律思想、實(shí)踐如何更好地引入我們國家,更好借鑒其他國家的法律理念思想實(shí)踐的優(yōu)秀經(jīng)驗。”王剛毅致辭上海市法學(xué)會(huì )專(zhuān)職副會(huì )長(cháng)施基雄發(fā)表講話(huà)中提到,“華政杯”法律翻譯大賽已成為中國法制現代化的紐帶和助推器,為中國特色社會(huì )主義法制化建設發(fā)揮了不可估量的作用。我國司法體制改革進(jìn)入嶄新階段,文化傳播和文明推進(jìn)迫切需要打破時(shí)間空間界限,把人類(lèi)優(yōu)秀法律文化理念引入中國。當前上海處于四個(gè)中心建設階段,對法學(xué)翻譯提出更為迫切的要求。我們處于前所未有的大好發(fā)展時(shí)機,今天的獲獎選手通過(guò)篩選淘汰,成為未來(lái)法學(xué)翻譯的生力軍。習近平主席強調法制人才的培養是法制建設的關(guān)鍵,大賽薈萃了很多法律人才,為推動(dòng)中國特色的法律建設提供了堅實(shí)的基礎。上海外服國際人才培訓中心主任陳養鈴認為,懂外語(yǔ)的人比比皆是,但是譯文質(zhì)量良莠不齊,跨界既通法律又懂翻譯的人才更是鳳毛菱角,陳主任表示法律翻譯大賽的舉辦非常有必要,大賽能夠讓更多翻譯人才通過(guò)平臺脫穎而出,上海外服會(huì )一如既往支持華政辦大辦好翻譯大賽。華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)屈文生教授認為培養什么人才,怎樣培養人才是天下教育者共同思考的問(wèn)題。華政聯(lián)合MTI教改委、教育部BTI教學(xué)協(xié)作組及中國翻譯協(xié)會(huì )等單位共同舉辦華政杯法律翻譯大賽,目的就是為了滿(mǎn)足區域經(jīng)濟發(fā)展需求,滿(mǎn)足國家社會(huì )對法律服務(wù)語(yǔ)言服務(wù)的兩大需求而舉辦的國家級賽事。大賽既選拔未來(lái)的學(xué)術(shù)精英,也選拔業(yè)界翹楚,要培養出“書(shū)生報國無(wú)他物,唯有手中筆如刀”類(lèi)的人才。法律翻譯活動(dòng)的興起就是早期譯者為了實(shí)現救亡圖存的夢(mèng)想,而不僅是翻譯各國律例,這些翻譯活動(dòng)與國家命運息息相關(guān),當時(shí)的譯者以國家夢(mèng)想為個(gè)人夢(mèng)想,中國的法律翻譯史就是中國強國史。從《南京條約》到《北京條約》,列強一步步北上,清廷不得不放棄朝貢體制擁抱國際法大家庭。1862年京師同文館成立,丁韙良(W.A.P Martin)翻譯了《萬(wàn)國公法》,將國際法引入中國。中國法制翻譯史也是近代中國外語(yǔ)教育史。法律翻譯人才燦若星河,他們是跨文化傳播與研究的先去,對中國作出歷史性貢獻。如今我們生逢盛世,“一帶一路”需要大量掌握沿線(xiàn)國家當地法律和語(yǔ)言的復合型人才,譯者需要具有世界眼光、國際視野。屈文生院長(cháng)對此屆參賽選手(本科生、研究生)通過(guò)無(wú)差別競賽脫穎而出,聊感欣慰,對獲獎選手給予厚望,他希望未來(lái)“華政杯”全國翻譯大賽的選手可以撐起法律翻譯領(lǐng)域的半壁江山。他還囑咐大家要心懷感激之情,虛心前行。最后,屈文生院長(cháng)再次對本屆大賽評委、專(zhuān)家、嘉賓、志愿者表示了衷心的謝意,對選手們表示了誠摯的祝福。上海市高級人民法院副院長(cháng)郭偉清強調了清末和當下兩個(gè)時(shí)期內,法律翻譯對司法工作開(kāi)展的積極意義。在過(guò)去,法律翻譯者為西方法律的引入、借鑒和移植都發(fā)揮了重要作用,推動(dòng)力法制轉型及司法改革。新形勢下法律翻譯應與司法工作協(xié)同共進(jìn),讓法律翻譯服務(wù)大局,推動(dòng)社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展。2017年5月,上海召開(kāi)了第十一次黨代會(huì ),會(huì )議明確了上海新形勢下發(fā)展目標,這些目標的達成都需要司法工作的密切配合。新時(shí)期司法工作者需要增強國際視野,引進(jìn)、吸收、借鑒國外有益的先進(jìn)經(jīng)驗,推動(dòng)區域發(fā)展,為經(jīng)濟發(fā)展提供有力的法律保障。此外,他也希望未來(lái)法律翻譯與司法工作的協(xié)同發(fā)展可以突出三個(gè)結合,即:實(shí)際問(wèn)題與前沿問(wèn)題相結合、繼承傳統與創(chuàng )新形式相結合、引進(jìn)來(lái)與走出去相結合。增強法律翻譯放實(shí)用性和前瞻性;做好法律翻譯創(chuàng )新工作,提升翻譯質(zhì)量和效率;引進(jìn)來(lái)的同時(shí)也將中國特色法律體系中的優(yōu)秀經(jīng)驗傳播出去,增強中國司法在國際社會(huì )的影響力和公信力。除了明確目標做好規劃之外,郭院長(cháng)也強調司法實(shí)務(wù)部門(mén)與法律翻譯培養院校應加強合作,共同樹(shù)才。打破體制壁壘,為法律翻譯人才提供有力的實(shí)踐保障,和鮮活的國際素材,建設好人才蓄水池。上海市人大法制委員會(huì )專(zhuān)職副主任委員閻銳博士從立法工作的角度分析了法律翻譯對立法工作的貢獻及其在新時(shí)期下應達到的新要求。國家層面上,在經(jīng)貿交易無(wú)國界的今天,越來(lái)越多的貿易需要法律的保駕護航,法律翻譯的重要性不言而喻。地方層面上,上海自貿區的建設工作需要與具備國際標準的法律及法律制度接軌,上海在制定相關(guān)法律條例時(shí)需借鑒國外的優(yōu)秀經(jīng)驗,吸取教訓。中國對外國立法經(jīng)驗借鑒有需求,同時(shí)外國對中國的立法工作模式也非常好奇。中國法律語(yǔ)言具有特色性、中國法律體制具有多層性。新時(shí)期的法律翻譯工作者應與立法者攜手同行,同向發(fā)展。上海海事法院副院長(cháng)莢振坤結合自己在執法工作中的實(shí)踐,深感法律翻譯對執法工作的順利開(kāi)展也關(guān)系重大。以上海海事法院為例,每年涉外案件數占總案件數的30-40%,在法庭審判、法律適用中,工作人員經(jīng)常會(huì )用到一些國際貿易規則、國際公約,對于這些法律文本的解讀和中方裁判觀(guān)點(diǎn)、咨詢(xún)、意見(jiàn)的公開(kāi)等工作也都需要法律翻譯的參與。再者,國際社會(huì )對中國司法改革與發(fā)展中的動(dòng)向、裁判觀(guān)點(diǎn)及司法意見(jiàn)都極為關(guān)注,法律翻譯者應肩負起溝通橋梁的使命。他說(shuō),“法律翻譯的經(jīng)典作品是法律實(shí)務(wù)工作者成長(cháng)的養分,是我們的之路明燈”。在經(jīng)濟社會(huì )形勢飛速變化的今天,中國要從單一的借鑒轉向自信的輸出,積極為世界法律文明建設做出貢獻。莢院長(cháng)對法律翻譯者的期望是從現在起關(guān)注經(jīng)典,做到“名著(zhù)精譯”;在未來(lái)勇于超越自己。當譯者的匠心和創(chuàng )造性都傾注其中時(shí),好的譯作甚至可以超越原作。作為法律專(zhuān)業(yè)的讀者,他們希望法律翻譯具有規律性,譯本清晰、可讀,內容豐富,條理通順,而要做到對譯著(zhù)意思的正確把握,就要求譯者對原作和原作者都能有深入的研究。同時(shí),譯者也應做到善于選擇源文本,去粗取精,去偽存真,做到既填補國內的法律空白,又不至于被國外法律的外表所迷惑。法律翻譯者要轉變后期參與者的身份,向著(zhù)立法者的角色轉變。上海市人民檢察院教育培訓處處長(cháng)、國家檢察官學(xué)院上海分院副院長(cháng)李賓徐在講話(huà)中表示法律翻譯工作對推動(dòng)法律文明建設意義重大,他說(shuō)“國際司法協(xié)作愈發(fā)密切,一帶一路建到哪兒,我們的公司開(kāi)到哪兒,我們的公民走到哪兒,我們的法律人才就應當走到哪兒,我們的法律服務(wù)就應當延伸到哪兒,切實(shí)維護中國國家及公民的法益,為中國走向全世界提供法制保障。”在網(wǎng)絡(luò )賭博等新型犯罪全球化的當代,全球共同打擊跨國犯罪,伸張正義,需要法律翻譯的助力。此外,外國法制工作者也迫切想了解中國,各國均需通過(guò)法律翻譯了解他國法律的實(shí)際運作情況、司法體制改革中的經(jīng)驗、不足以及教訓,因此法律翻譯任重道遠。法律翻譯者要具備火眼金睛,在法律真實(shí)和客觀(guān)真實(shí)中尋找真相,了解各國立法、司法、執法工作的真實(shí)情況,學(xué)會(huì )甄別外國主流法官的觀(guān)點(diǎn)和某些法官的片面之詞。從實(shí)踐出發(fā),在法律移植和法律翻譯中藥保持清醒,不能盲目借鑒,譯者要積極地擔當法律事實(shí)的鑒別者、發(fā)現者和立法者。中國譯協(xié)法律翻譯委員會(huì )副主任委員兼秘書(shū)長(cháng)沙麗金在講話(huà)中倡導“法譯兼修”,號召法律翻譯者加強法律專(zhuān)業(yè)知識的學(xué)習,使表達更法言法語(yǔ),增強法學(xué)修養,了解立法精神、立法目的,培養“法感”和“譯感”。同時(shí)她號召高校在培養MTI學(xué)生時(shí)要面向行業(yè),滿(mǎn)足國家對人才培養的需求,與行業(yè)共同關(guān)注法律翻譯人才培養。除專(zhuān)家學(xué)者發(fā)言外,同時(shí),特等獎選手林海斌發(fā)表感言。他結合自己的實(shí)踐分享了他學(xué)習法律英語(yǔ)及翻譯的經(jīng)驗及感想,尤其是“熱愛(ài)”和“信心”這兩個(gè)關(guān)鍵詞。他認為熱愛(ài)一件事是做好一件事的最強動(dòng)力。自己之所以能夠做到“為求一字穩,耐得半宵寒”,就是因為他將法律翻譯當作一項事業(yè)來(lái)耕耘,而不是當作一種機械的任務(wù)來(lái)應付。他舉例道,自己曾為了練好英語(yǔ)語(yǔ)音練到口干舌燥、筋疲力盡,但他仍覺(jué)得其樂(lè )無(wú)窮也,因為熱愛(ài)一件事才愿意為它付出。“信心”是另一必備的心理素質(zhì)。林海斌向自己的指導老師沙麗金教授表達了自己感恩的崇敬之情,正是她將他領(lǐng)進(jìn)了法律翻譯的大門(mén),教他練就過(guò)硬本領(lǐng),自信面對客戶(hù)。在發(fā)言的最后,林海斌用 “仰之彌高,鉆之彌堅,雖不能至,心向往之”來(lái)形容自己目前的學(xué)習狀態(tài),希望自己可以一直在法律翻譯的路上不斷成長(cháng)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。