手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

典籍翻譯:立足本土 融合中西

發(fā)布時(shí)間:2017-07-10 16:33  點(diǎn)擊:

原中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)、南京大學(xué)教授、著(zhù)名資深翻譯家張柏然先生于2017年5月26日逝世。張柏然先生病重期間心系翻譯,心系中國文化走出去的偉業(yè),與許鈞教授一起探討,撰寫(xiě)了本文,于2017年5月26日晨刊登于《中國社會(huì )科學(xué)報》。沉痛悼念張柏然先生!祝愿張柏然先生一路走好!
 
       典籍翻譯是向世界傳播中國文化的重要載體,不僅涉及中國傳統文化精髓能否為世界文化的繁榮發(fā)展提供新思路、貢獻新價(jià)值,而且關(guān)系到中國能否平等參與世界文明對話(huà)。
 
  近幾年來(lái),圍繞典籍翻譯的相關(guān)研究不斷拓展和深化,比如翻譯主體的文化立場(chǎng)、翻譯策略與方法、原作與譯作的關(guān)系、傳播路徑和社會(huì )反響等,一直是學(xué)術(shù)界探討和爭論的熱點(diǎn)。面對多元的聲音,我們應著(zhù)重思考和探索:如何通過(guò)恰當翻譯,傳承中華典籍的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值?如何利用中國古典文論和譯學(xué)思想資源,同時(shí)借鑒西方譯論,建設典籍翻譯理論?如何通過(guò)客觀(guān)、中肯的翻譯批評,提高典籍翻譯的質(zhì)量?
 
互通有無(wú) 取長(cháng)補短 和諧發(fā)展
 
        典籍翻譯肩負著(zhù)傳承既是民族的又是世界的文化價(jià)值觀(guān)的重任。中國譯者應增強民族自豪感,把握并傳遞典籍中滲透的中華文化價(jià)值觀(guān),這并不是以我為主的單向輸出,而是既堅持本民族的價(jià)值標準,又充分尊重價(jià)值觀(guān)的多元化,從而達到互通有無(wú)、取長(cháng)補短、和諧發(fā)展的目的。也就是說(shuō),我們并不強求目標語(yǔ)讀者接受中華文化價(jià)值觀(guān),但是,有必要通過(guò)主旋律的翻譯讓他們真正了解中國文化的核心思想,從而有效推動(dòng)中國文化走向世界。
 
  在很長(cháng)一段時(shí)間內,典籍翻譯均以西方漢學(xué)家為主導力量,他們對傳播中國文化功不可沒(méi)。如今,以“弘揚中國文化”為共同目的,越來(lái)越多的中國翻譯家和海外華裔學(xué)者主動(dòng)譯介中華典籍,他們正努力改變著(zhù)以往以單向為主的典籍翻譯模式。20世紀末,由國家規劃并組織實(shí)施的《大中華文庫》翻譯出版工程,首次系統、全面地向世界推介中華典籍精品,這是弘揚中國傳統文化精髓的重大工程和具體舉措,體現了翻譯活動(dòng)的歷史使命感。當前,典籍翻譯的主要難點(diǎn)在于怎樣準確理解并恰切揭示原作的深刻內涵。在這方面,中國翻譯家更容易把握古代先哲的世界觀(guān)、人生觀(guān)、哲學(xué)觀(guān)、審美觀(guān)。相比之下,西方漢學(xué)家則具有天然的目標語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢。因此,為了使譯文內容更加忠實(shí)原典,同時(shí)更具可讀性,我們既要大力加強對譯出實(shí)踐的投入和研究,又要爭取異域文化背景的漢學(xué)家加盟,謀求多方合力,共同促進(jìn)中國文化的對外傳播。
 
       突出人文 時(shí)代轉換 中西融通
 
       任何一個(gè)文化大國在建設具有民族特色的翻譯理論體系時(shí),均以本土翻譯現象和本國翻譯經(jīng)驗作為最基本的例證材料,這是產(chǎn)生原創(chuàng )性譯學(xué)原理的最珍貴資源。中國的文化材料和文學(xué)現象是典籍翻譯理論建設的依托?赏ㄟ^(guò)鑒賞翻譯名家的翻譯藝術(shù),探索多元翻譯策略,揭示翻譯規律。尤為重要的是,應以主動(dòng)積極的態(tài)度挖掘中國古典文論蘊含的人文精神、美學(xué)淵源、哲學(xué)思想和詩(shī)學(xué)內涵,提煉具有時(shí)代特色和精神高度的譯學(xué)思想。
 
       中國古典文論呈現出整體、直覺(jué)妙悟的思維方式,強調在歷史語(yǔ)境和具體語(yǔ)境中品味文本意義。從某種程度上說(shuō),這是一種特色和優(yōu)勢,值得繼承和發(fā)揚。與此同時(shí),我們也要吸收西方譯論擅長(cháng)邏輯思辨的特點(diǎn),并在現代語(yǔ)境下重新闡釋中國古典文論的某些論斷,激活其跨越時(shí)空的潛在價(jià)值,構建感性、知性、詩(shī)性和理性并存的典籍翻譯理論,從而促進(jìn)譯論形態(tài)的多樣化。
 
  目前,中國古典文論的現代轉換問(wèn)題已越來(lái)越受學(xué)者重視,并逐漸成為典籍翻譯理論建設的主導思想,這充分說(shuō)明了中國翻譯研究者胸懷文化主體性意識和歷史擔當精神。我們也要注意典籍翻譯理論建設的“中西融通”,其目的是為了實(shí)現理論創(chuàng )新,也體現了中國文化海納百川的優(yōu)良傳統。中西譯學(xué)理論是兩套不同的話(huà)語(yǔ)系統,但其中也有人類(lèi)理性認識的某些相似與共通之處。要以固有的理論體系為基礎,從西方譯論中吸取養分,尋找相關(guān)范疇和命題,通過(guò)創(chuàng )造性整合,構建有中國古典譯學(xué)理論資源參與的典籍翻譯理論。如果一味套用西方譯論解釋中國的翻譯現象,或用中國的翻譯材料佐證西方譯論的合理性,這不僅不適用于譯出實(shí)踐,而且喪失了翻譯理論建設的民族性特征以及文化主體性。我們既不能奉“西學(xué)”為圭臬,也不能以“中學(xué)”排斥“西學(xué)”,而是既要突出翻譯理論的中國特色,又不刻意抹殺翻譯活動(dòng)的普遍性特征。中西融通就是要克服這些片面性和偏頗之處,將中國傳統譯論擅長(cháng)綜合感悟與西方譯論擅長(cháng)邏輯推理的特點(diǎn)相結合。
 
       多元互補 中肯批評 參照互鑒
 
       中華典籍博大精深,有很大的闡釋空間,需要一代又一代譯者不斷挖掘其深意。多元化的文本解讀使典籍文本持續煥發(fā)生命力。目前,典籍復譯現象很普遍,這無(wú)疑有助于形成譯本多元互補的局面。典籍翻譯在很大程度上要受到譯者知識視野、認識水平、時(shí)代變遷、主流詩(shī)學(xué)等主客觀(guān)因素制約,但這種制約也為復譯活動(dòng)開(kāi)啟了廣闊前景。從客觀(guān)上講,典籍原作的價(jià)值通過(guò)讀者參與才能實(shí)現,但讀者的審美期待和接受能力會(huì )不斷發(fā)生變化,這就要求譯本在語(yǔ)言層面適應時(shí)代要求。另外,由于歷代學(xué)者對典籍的解讀和闡釋不盡相同,新的譯本也會(huì )應運而生。無(wú)論是歷時(shí)性復譯還是共時(shí)性復譯,都需要譯者對典籍原作有更加透徹深入的理解。典籍復譯的關(guān)鍵在于創(chuàng )新,創(chuàng )新是多層面和多角度的,包括理解有新意、風(fēng)格有新貌、語(yǔ)言有新風(fēng)。好的復譯本賦予原作以新的活力、新的生命。
 
  在當今商業(yè)氣息濃厚的市場(chǎng)環(huán)境下,典籍復譯不可避免地會(huì )出現某些粗制濫造,甚至或多或少的抄襲剽竊現象。面對這種情況,翻譯批評就要發(fā)揮其應有的導向功能?陀^(guān)、中肯的批評有助于減少翻譯實(shí)踐的盲目性,同時(shí)引導譯者形成良好的譯德與譯風(fēng)。翻譯批評的內容不僅局限于譯作與原作的對比,還應包括翻譯過(guò)程、翻譯效果、傳播語(yǔ)境、社會(huì )影響等諸多因素,尤其應著(zhù)重分析接受者因素對典籍傳播所起的積極作用,探索如何用通俗流暢的現代英語(yǔ)傳譯晦澀難懂、年代久遠的中華典籍。譯本評價(jià)雖然是典籍翻譯批評的基礎,但批評活動(dòng)應受到翻譯理論的指導,并上升到一定理論高度,這樣才能避免隨感式、印象式的褒貶。此外,批評者還要借鑒哲學(xué)、美學(xué)、闡釋學(xué)、社會(huì )學(xué)、人類(lèi)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識,形成一種具有理論依托、跨學(xué)科視野、動(dòng)態(tài)開(kāi)放的批評機制,在參照互鑒中促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美