- 翻譯公司資訊
-
典籍翻譯:立足本土 融合中西
發(fā)布時(shí)間:2017-07-10 16:33 點(diǎn)擊:
原中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)、南京大學(xué)教授、著(zhù)名資深翻譯家張柏然先生于2017年5月26日逝世。張柏然先生病重期間心系翻譯,心系中國文化走出去的偉業(yè),與許鈞教授一起探討,撰寫(xiě)了本文,于2017年5月26日晨刊登于《中國社會(huì )科學(xué)報》。沉痛悼念張柏然先生!祝愿張柏然先生一路走好!典籍翻譯是向世界傳播中國文化的重要載體,不僅涉及中國傳統文化精髓能否為世界文化的繁榮發(fā)展提供新思路、貢獻新價(jià)值,而且關(guān)系到中國能否平等參與世界文明對話(huà)。近幾年來(lái),圍繞典籍翻譯的相關(guān)研究不斷拓展和深化,比如翻譯主體的文化立場(chǎng)、翻譯策略與方法、原作與譯作的關(guān)系、傳播路徑和社會(huì )反響等,一直是學(xué)術(shù)界探討和爭論的熱點(diǎn)。面對多元的聲音,我們應著(zhù)重思考和探索:如何通過(guò)恰當翻譯,傳承中華典籍的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值?如何利用中國古典文論和譯學(xué)思想資源,同時(shí)借鑒西方譯論,建設典籍翻譯理論?如何通過(guò)客觀(guān)、中肯的翻譯批評,提高典籍翻譯的質(zhì)量?互通有無(wú) 取長(cháng)補短 和諧發(fā)展典籍翻譯肩負著(zhù)傳承既是民族的又是世界的文化價(jià)值觀(guān)的重任。中國譯者應增強民族自豪感,把握并傳遞典籍中滲透的中華文化價(jià)值觀(guān),這并不是以我為主的單向輸出,而是既堅持本民族的價(jià)值標準,又充分尊重價(jià)值觀(guān)的多元化,從而達到互通有無(wú)、取長(cháng)補短、和諧發(fā)展的目的。也就是說(shuō),我們并不強求目標語(yǔ)讀者接受中華文化價(jià)值觀(guān),但是,有必要通過(guò)主旋律的翻譯讓他們真正了解中國文化的核心思想,從而有效推動(dòng)中國文化走向世界。在很長(cháng)一段時(shí)間內,典籍翻譯均以西方漢學(xué)家為主導力量,他們對傳播中國文化功不可沒(méi)。如今,以“弘揚中國文化”為共同目的,越來(lái)越多的中國翻譯家和海外華裔學(xué)者主動(dòng)譯介中華典籍,他們正努力改變著(zhù)以往以單向為主的典籍翻譯模式。20世紀末,由國家規劃并組織實(shí)施的《大中華文庫》翻譯出版工程,首次系統、全面地向世界推介中華典籍精品,這是弘揚中國傳統文化精髓的重大工程和具體舉措,體現了翻譯活動(dòng)的歷史使命感。當前,典籍翻譯的主要難點(diǎn)在于怎樣準確理解并恰切揭示原作的深刻內涵。在這方面,中國翻譯家更容易把握古代先哲的世界觀(guān)、人生觀(guān)、哲學(xué)觀(guān)、審美觀(guān)。相比之下,西方漢學(xué)家則具有天然的目標語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢。因此,為了使譯文內容更加忠實(shí)原典,同時(shí)更具可讀性,我們既要大力加強對譯出實(shí)踐的投入和研究,又要爭取異域文化背景的漢學(xué)家加盟,謀求多方合力,共同促進(jìn)中國文化的對外傳播。突出人文 時(shí)代轉換 中西融通任何一個(gè)文化大國在建設具有民族特色的翻譯理論體系時(shí),均以本土翻譯現象和本國翻譯經(jīng)驗作為最基本的例證材料,這是產(chǎn)生原創(chuàng )性譯學(xué)原理的最珍貴資源。中國的文化材料和文學(xué)現象是典籍翻譯理論建設的依托?赏ㄟ^(guò)鑒賞翻譯名家的翻譯藝術(shù),探索多元翻譯策略,揭示翻譯規律。尤為重要的是,應以主動(dòng)積極的態(tài)度挖掘中國古典文論蘊含的人文精神、美學(xué)淵源、哲學(xué)思想和詩(shī)學(xué)內涵,提煉具有時(shí)代特色和精神高度的譯學(xué)思想。中國古典文論呈現出整體、直覺(jué)妙悟的思維方式,強調在歷史語(yǔ)境和具體語(yǔ)境中品味文本意義。從某種程度上說(shuō),這是一種特色和優(yōu)勢,值得繼承和發(fā)揚。與此同時(shí),我們也要吸收西方譯論擅長(cháng)邏輯思辨的特點(diǎn),并在現代語(yǔ)境下重新闡釋中國古典文論的某些論斷,激活其跨越時(shí)空的潛在價(jià)值,構建感性、知性、詩(shī)性和理性并存的典籍翻譯理論,從而促進(jìn)譯論形態(tài)的多樣化。目前,中國古典文論的現代轉換問(wèn)題已越來(lái)越受學(xué)者重視,并逐漸成為典籍翻譯理論建設的主導思想,這充分說(shuō)明了中國翻譯研究者胸懷文化主體性意識和歷史擔當精神。我們也要注意典籍翻譯理論建設的“中西融通”,其目的是為了實(shí)現理論創(chuàng )新,也體現了中國文化海納百川的優(yōu)良傳統。中西譯學(xué)理論是兩套不同的話(huà)語(yǔ)系統,但其中也有人類(lèi)理性認識的某些相似與共通之處。要以固有的理論體系為基礎,從西方譯論中吸取養分,尋找相關(guān)范疇和命題,通過(guò)創(chuàng )造性整合,構建有中國古典譯學(xué)理論資源參與的典籍翻譯理論。如果一味套用西方譯論解釋中國的翻譯現象,或用中國的翻譯材料佐證西方譯論的合理性,這不僅不適用于譯出實(shí)踐,而且喪失了翻譯理論建設的民族性特征以及文化主體性。我們既不能奉“西學(xué)”為圭臬,也不能以“中學(xué)”排斥“西學(xué)”,而是既要突出翻譯理論的中國特色,又不刻意抹殺翻譯活動(dòng)的普遍性特征。中西融通就是要克服這些片面性和偏頗之處,將中國傳統譯論擅長(cháng)綜合感悟與西方譯論擅長(cháng)邏輯推理的特點(diǎn)相結合。多元互補 中肯批評 參照互鑒中華典籍博大精深,有很大的闡釋空間,需要一代又一代譯者不斷挖掘其深意。多元化的文本解讀使典籍文本持續煥發(fā)生命力。目前,典籍復譯現象很普遍,這無(wú)疑有助于形成譯本多元互補的局面。典籍翻譯在很大程度上要受到譯者知識視野、認識水平、時(shí)代變遷、主流詩(shī)學(xué)等主客觀(guān)因素制約,但這種制約也為復譯活動(dòng)開(kāi)啟了廣闊前景。從客觀(guān)上講,典籍原作的價(jià)值通過(guò)讀者參與才能實(shí)現,但讀者的審美期待和接受能力會(huì )不斷發(fā)生變化,這就要求譯本在語(yǔ)言層面適應時(shí)代要求。另外,由于歷代學(xué)者對典籍的解讀和闡釋不盡相同,新的譯本也會(huì )應運而生。無(wú)論是歷時(shí)性復譯還是共時(shí)性復譯,都需要譯者對典籍原作有更加透徹深入的理解。典籍復譯的關(guān)鍵在于創(chuàng )新,創(chuàng )新是多層面和多角度的,包括理解有新意、風(fēng)格有新貌、語(yǔ)言有新風(fēng)。好的復譯本賦予原作以新的活力、新的生命。在當今商業(yè)氣息濃厚的市場(chǎng)環(huán)境下,典籍復譯不可避免地會(huì )出現某些粗制濫造,甚至或多或少的抄襲剽竊現象。面對這種情況,翻譯批評就要發(fā)揮其應有的導向功能?陀^(guān)、中肯的批評有助于減少翻譯實(shí)踐的盲目性,同時(shí)引導譯者形成良好的譯德與譯風(fēng)。翻譯批評的內容不僅局限于譯作與原作的對比,還應包括翻譯過(guò)程、翻譯效果、傳播語(yǔ)境、社會(huì )影響等諸多因素,尤其應著(zhù)重分析接受者因素對典籍傳播所起的積極作用,探索如何用通俗流暢的現代英語(yǔ)傳譯晦澀難懂、年代久遠的中華典籍。譯本評價(jià)雖然是典籍翻譯批評的基礎,但批評活動(dòng)應受到翻譯理論的指導,并上升到一定理論高度,這樣才能避免隨感式、印象式的褒貶。此外,批評者還要借鑒哲學(xué)、美學(xué)、闡釋學(xué)、社會(huì )學(xué)、人類(lèi)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識,形成一種具有理論依托、跨學(xué)科視野、動(dòng)態(tài)開(kāi)放的批評機制,在參照互鑒中促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。