手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規范

發(fā)布時(shí)間:2017-07-11 14:29  點(diǎn)擊:

中國翻譯協(xié)會(huì )是包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)在內的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的全國性組織。制定中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會(huì )的工作內容之一。
ZYF 001-2011《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》分為以下幾個(gè)類(lèi)別:
——綜合
——服務(wù)角色
——服務(wù)流程
——服務(wù)要素
——服務(wù)種類(lèi)
——技術(shù)
本規范由中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )編寫(xiě),由中國翻譯協(xié)會(huì )發(fā)布。
本規范主要起草單位:中國翻譯協(xié)會(huì ),中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì ),中國標準化研究院。
本規范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(cháng)奇、周長(cháng)青、楊穎波、魏澤斌。
本規范于2011年6月17日首次發(fā)布。
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)
1 范圍
本規范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類(lèi)和技術(shù)六大類(lèi)別。
本規范適用于本地化服務(wù)和翻譯服務(wù)。
2 綜合
2.1本地化 Localization ( L10N)
將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。
2.2國際化 Internationalization (I18n)
在程序設計和文檔開(kāi)發(fā)過(guò)程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語(yǔ)言和文化傳統,從而在創(chuàng )建不同語(yǔ)言版本時(shí),不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
2.3全球化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的國際化設計、本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷(xiāo)售和支持的全部過(guò)程。
2.4本地化能力 Localizability
不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶(hù)界面翻譯成任何目標語(yǔ)言的能力。本地化能力是表征軟件產(chǎn)品實(shí)現本地化的難易程度的指標。
2.5質(zhì)量保證 Quality Assurance (QA)
系統性地對項目、服務(wù)或其他交付物進(jìn)行全方位監控和評估以確保交付物符合質(zhì)量標準的方法和流程。
2.6第三方質(zhì)量保證 Third-party QA
客戶(hù)指定獨立的第三方對某本地化服務(wù)提供商的交付物執行質(zhì)量監控和評估的方法與流程。
2.7翻譯錯誤率 Translation Error Rate
一個(gè)度量翻譯質(zhì)量的指標,通常按每千字中出現的錯誤的比例來(lái)計算。
2.8文件格式 File Format
以計算機文檔形式保存文字內容時(shí)采用的格式規定,也稱(chēng)文件類(lèi)型。一般通過(guò)文件擴展名加以區分,如doc、pdf、ttx 等。
2.9用戶(hù)界面 User Interface (UI)
軟件中與用戶(hù)交互的全部元素的集合,包括對話(huà)框、菜單和屏幕提示信息等。
2.10用戶(hù)幫助 User Assistant (UA)
也稱(chēng)聯(lián)機幫助 (Online Help),或者用戶(hù)教育(User Education, UE),指集成在軟件當中,為最終用戶(hù)方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶(hù)幫助,用戶(hù)可以在使用軟件產(chǎn)品時(shí)隨時(shí)查詢(xún)相關(guān)信息。用戶(hù)幫助代替了書(shū)面的用戶(hù)手冊,提供了一個(gè)面向任務(wù)的、快捷的幫助信息查詢(xún)環(huán)境。
2.11電子學(xué)習資料 E-learning Materials
各種形式的、用于教學(xué)/自學(xué)的電子資料與媒體的統稱(chēng)。
2.12服務(wù)角色 Role of service
產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中承擔不同任務(wù)的各種角色。
2.13服務(wù)流程 Process of service
產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過(guò)程。
2.14服務(wù)要素 Element of service
產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對象。
2.15服務(wù)種類(lèi) Types of service
提供本地化服務(wù)的類(lèi)別。
2.16本地化技術(shù) Technology of localization
產(chǎn)品本地化過(guò)程中應用的各項技術(shù)的統稱(chēng)。
2.17多字節字符集 Multi-byte Character Set
每個(gè)字符用單個(gè)字節或兩個(gè)字節及以上表示的字符集。
2.18現場(chǎng)服務(wù) Onsite service
指服務(wù)提供商派遣專(zhuān)業(yè)人才到客戶(hù)方的工作場(chǎng)所內工作的一種外包服務(wù)模式。采用這種模式,客戶(hù)既能夠自己控制和管理項目,同時(shí)又得充分利用外部的專(zhuān)業(yè)人才。
2.19信息請求書(shū) Request for Information (RFI)
客戶(hù)向服務(wù)提供商發(fā)出的,請求后者提供其服務(wù)產(chǎn)品及服務(wù)能力方面基本信息的文件?蛻(hù)通過(guò)向提供商發(fā)出 RFI 并獲取反饋,以達到收集信息并幫助確定下一步行動(dòng)的目的。RFI 不是競標邀請,也不對客戶(hù)或提供商構成采購服務(wù)或提供服務(wù)的約束。
2.20提案請求書(shū) Request for Proposal (RFP)
客戶(hù)向服務(wù)提供商發(fā)出的,請求后者就某特定的服務(wù)或項目提供提案的文件?蛻(hù)通常會(huì )將 RFP 發(fā)給已獲得一定程度認可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶(hù)預先識別優(yōu)勢及潛在的風(fēng)險,并為采購決策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細,獲得的提案反饋信息就越準確?蛻(hù)在收到提案反饋后,可能會(huì )與提供商召開(kāi)會(huì )議,以便指明提案中存在的問(wèn)題,或允許提供商進(jìn)一步說(shuō)明其技術(shù)能力?蛻(hù)將基于 RFP 流程的結果挑選部分或全部提供商參加后續的競標活動(dòng)。
2.21報價(jià)請求書(shū) Request for Quote (RFQ)
客戶(hù)向服務(wù)提供商發(fā)出的,請求后者就具體的服務(wù)項或項目提供報價(jià)的文件。
3 服務(wù)角色
3.1本地化服務(wù)提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor
提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版,以及質(zhì)量控制和項目管理等活動(dòng)。
3.2單語(yǔ)言服務(wù)提供商 Single Language Vendor (SLV)
僅提供一種語(yǔ)言的翻譯或本地化服務(wù)的組織?梢园媛、團隊或公司。
3.3多語(yǔ)言服務(wù)提供商 Multi-Language Vendor, (MLV)
提供多種語(yǔ)言的翻譯、本地化服務(wù)、以及各種增值服務(wù)的組織。大多數 MLV 在全球范圍內都擁有多個(gè)分公司和合作伙伴。
3.4本地化測試服務(wù)提供商 Localization Testing Service Provider , Localization Testing Vendor
提供本地化測試服務(wù)的組織。主要服務(wù)是對本地化軟件的語(yǔ)言、用戶(hù)界面以及本地化功能等方面進(jìn)行測試,以保證軟件本地化的質(zhì)量。
3.5翻譯公司 Translation Company
提供一種或多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù)的組織。主要服務(wù)包括書(shū)面翻譯、口譯、同聲傳譯等。
3.6服務(wù)方聯(lián)系人 Vendor Contact
服務(wù)方中面向客戶(hù)的主要聯(lián)系人。
3.7客戶(hù) Client
購買(mǎi)本地化服務(wù)的組織。
3.8客戶(hù)方聯(lián)系人 Client Contact
客戶(hù)方中面向服務(wù)提供商的主要聯(lián)系人。
3.9客戶(hù)方項目經(jīng)理 Client Project Manager
在客戶(hù)方組織內,負責管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測試項目的人員。該人員通常是客戶(hù)方的項目驅動(dòng)者和協(xié)調者,通常也是客戶(hù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負責在指定期限內,管理服務(wù)提供商按預定的時(shí)間表和質(zhì)量標準完成項目。
3.10服務(wù)方項目經(jīng)理 Vendor Project Manager
在本地化服務(wù)提供商組織內,負責管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測試項目的人員。該人員通常是服務(wù)方的項目執行者和協(xié)調者,通常也是服務(wù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負責在指定期限內,按客戶(hù)預定的時(shí)間表和質(zhì)量標準完成項目交付。
3.11全球化顧問(wèn) Globalization Consultant
該角色人員主要負責對全球化相關(guān)的戰略、技術(shù)、流程和方法進(jìn)行評估,并就如何實(shí)施、優(yōu)化全球化及本地化的工作提供詳細建議。
3.12國際化工程師 Internationalization Engineer
在實(shí)施產(chǎn)品本地化之前,針對國際化或本地化能力支持方面,分析產(chǎn)品設計、審核產(chǎn)品代碼并定位問(wèn)題、制定解決方案并提供國際化工程支持的人員。
3.13本地化開(kāi)發(fā)工程師 Localization Development Engineer
從事與本地化相關(guān)的開(kāi)發(fā)任務(wù)的人員。
3.14本地化測試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer
負責對本地化后軟件的語(yǔ)言、界面布局、產(chǎn)品功能等方面進(jìn)行全面測試、以保證產(chǎn)品本地化質(zhì)量的人員。有時(shí)也稱(chēng)為本地化質(zhì)量保證 (QA) 工程師。
3.15本地化工程師 Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。
3.16譯員 Translator
將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的人員。
3.17編輯 Reviewer, Editor
對照源文,對譯員完成的翻譯內容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細反饋的人員。
3.18審校 Proofreader
對編輯過(guò)的翻譯內容進(jìn)行語(yǔ)言可讀性和格式正確性檢查的人員。
3.19排版工程師 Desktop Publishing Engineer
對本地化文檔進(jìn)行排版的專(zhuān)業(yè)人員。
3.20質(zhì)檢員 QA Specialist
負責抽樣檢查和檢驗譯員、編輯、審校、測試工程師等所完成任務(wù)的質(zhì)量的人員。
4 服務(wù)流程
4.1本地化工程 Localization Engineering
本地化項目執行期間對文檔進(jìn)行的各種處理工作的統稱(chēng),其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。其工作內容包括但不限于:
﹒抽取和復用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;
﹒校正和調整用戶(hù)界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化 軟件;
﹒定制和維護文檔編譯環(huán)境,以確保生成內容和格式正確的文檔;
﹒修復軟件本地化測試過(guò)程中發(fā)現的缺陷,以提高軟件本地化的質(zhì)量。
4.2項目分析 Project Analysis
分析具體項目的工作范圍、所包含的作業(yè)類(lèi)型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項目啟動(dòng)前進(jìn)行。
4.3項目工作量分析 Workload Analysis
針對項目任務(wù)的定量分析,通常包括字數統計、排版、工程和測試等工作量的綜合分析。
4.4譯文復用 Leverage
本地化翻譯過(guò)程中,對已翻譯內容進(jìn)行循環(huán)再利用的方法和過(guò)程。
4.5報價(jià) Quote
本地化服務(wù)提供商對客戶(hù)方特定項目或服務(wù)招標詢(xún)價(jià)的應答,通常以報價(jià)單形式呈現。
4.6項目計劃 Project Plan
基于項目工作量分析結果制定的、需經(jīng)過(guò)審批的標準文檔,是項目執行和進(jìn)度控制的指南。項目計劃通常包括項目周期內可能發(fā)生的各種情況、相應決策及里程碑、客戶(hù)已確認的工作范圍、成本以及交付目標等。
4.7啟動(dòng)會(huì )議 Kick-off meeting
本地化項目正式開(kāi)始之前召開(kāi)的會(huì )議,一般由客戶(hù)方和服務(wù)方的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃、雙方職責、交付結果、質(zhì)量標準、溝通方式等與項目緊密相關(guān)的內容。
4.8發(fā)包 Hand-off
客戶(hù)方將項目文件、說(shuō)明、要求等發(fā)給服務(wù)提供商。
4.9術(shù)語(yǔ)提取 Terminology Extraction
從源文件及目標文件中識別并提取術(shù)語(yǔ)的過(guò)程。
4.10翻譯 Translation
將一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,一般由本地化公司內部或外部譯員執行翻譯任務(wù)。
4.11校對 Review, Editing
對照源文,對譯員完成的翻譯內容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細反饋的過(guò)程;一般由本地化公司內部經(jīng)驗豐富的編輯執行校對任務(wù)。
4.12審查 Proofreading
對編輯過(guò)的翻譯內容進(jìn)行語(yǔ)言可讀性和格式正確性檢查的過(guò)程;一般由本地化公司內部的審校人員執行審查任務(wù)。
4.13轉包 Sub Contracting
將某些本地化任務(wù)轉交給第三方公司、團隊或個(gè)人完成的活動(dòng),如將一些翻譯工作外包給自由譯員完成。
4.14翻譯質(zhì)量評估 Translation Quality Evaluation
抽查一定字數的翻譯內容,根據既定的錯誤允許率評定翻譯質(zhì)量的過(guò)程。
4.15一致性檢查 Consistency Check
對文檔內容執行的一種檢查活動(dòng),其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實(shí)際操作步驟保質(zhì)一致,文檔中引用的界面詞與軟件實(shí)際界面內容保質(zhì)一致,文檔中的章節名引用以及相同句式的翻譯等保持一致。
4.16桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過(guò)程。
4.17搭建測試環(huán)境 Setup Testing Environment
根據客戶(hù)方對測試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統軟件、應用軟件環(huán)境,確保測試環(huán)境與客戶(hù)要求完全一致。
4.18測試 Testing
編寫(xiě)并執行測試用例,發(fā)現、報告并分析軟件缺陷的過(guò)程。
4.19缺陷修復 Bug Fixing
遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進(jìn)行修復,并集成到軟件產(chǎn)品中的過(guò)程。
4.20界面布局調整 Dialog Resizing
在與源文件界面布局保持一致的前提下,調整翻譯后用戶(hù)界面控件的大小和位置,保證翻譯后的字符顯示完整美觀(guān)。
4.21交付 Delivery, Handback
也稱(chēng)“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶(hù)方的過(guò)程。
4.22資源調配 Resource Allocation
為本地化項目合理安排人員、設備及工具的過(guò)程。
4.23定期會(huì )議 Regular Meeting
客戶(hù)方和服務(wù)提供商的主要參與人員定期開(kāi)會(huì )(如周會(huì )),對項目進(jìn)度、質(zhì)量控制、人員安排、風(fēng)險評估進(jìn)行有效溝通。
4.24狀態(tài)報告 Status Report
客戶(hù)方與服務(wù)方之間一種較為正式的書(shū)面溝通方式,目的是使項目雙方了解項目的當前執行情況、下一步工作計劃以及針對出現的問(wèn)題所采取的必要措施等。發(fā)送頻率視具體情況而定,如每周一次。
4.25語(yǔ)言適用性評估 Language Usability Assessment (LUA)
向最終用戶(hù)收集有關(guān)本地化語(yǔ)言質(zhì)量的反饋,進(jìn)而使本地化語(yǔ)言質(zhì)量標準與用戶(hù)期望趨向一致。
4.26季度業(yè)務(wù)審核 Quarterly Business Review (QBR)
每個(gè)季度客戶(hù)方與服務(wù)方之間定期召開(kāi)的會(huì )議。會(huì )議內容通常包括本季度項目回顧與總結、出現的問(wèn)題與改進(jìn)措施、下季度新的項目機會(huì )等。
4.27項目總結 Post-mortem
本地化項目完成后,對項目執行情況、成功因素及經(jīng)驗教訓等進(jìn)行分析和存檔的過(guò)程。
4.28時(shí)間表 Schedule
描述各種任務(wù)、完成這些任務(wù)所需時(shí)間、以及任務(wù)之間依存關(guān)系的列表。通常以表格形式呈現。
4.29生產(chǎn)率 Productivity
衡量投入的資源與輸出的產(chǎn)品或服務(wù)之間關(guān)系的指標,如每天翻譯字數或每天執行的測試用例數。
5 服務(wù)要素
5.1服務(wù)級別協(xié)議 Service Level Agreement (SLA)
客戶(hù)方和服務(wù)方約定本地化服務(wù)的質(zhì)量標準以及相關(guān)責任和義務(wù)的協(xié)議。
5.2工作說(shuō)明書(shū) Statement of Work (SOW)
在本地化項目開(kāi)始之前,客戶(hù)方編寫(xiě)并發(fā)送給服務(wù)方的工作任務(wù)描述文檔。
5.3報價(jià)單 Quotation
服務(wù)方按照客戶(hù)方詢(xún)價(jià)要求,根據工作量評估結果向客戶(hù)方提交的報價(jià)文件。其中通常包含詳細的工作項、工作量、單價(jià)、必要的說(shuō)明以及匯總價(jià)格。
5.4采購訂單 Purchase Order (PO)
在本地化項目開(kāi)始之前,客戶(hù)方根據報價(jià)單提供給服務(wù)方的服務(wù)采購書(shū)面證明,是客戶(hù)方承諾向服務(wù)方支付服務(wù)費用的憑證。
5.5本地化包 Localization Kit
由客戶(hù)方提供的,包含要對其實(shí)施本地化過(guò)程的源語(yǔ)言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件的集合。本地化項目開(kāi)始前,客戶(hù)方應將其提供給服務(wù)提供商。
5.6本地化風(fēng)格指南 Localization Style Guide
一系列有關(guān)文檔撰寫(xiě)、翻譯和制作的書(shū)面標準,通常由客戶(hù)方提供,其中規定了客戶(hù)方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶(hù)界面控件調整和文檔排版等作業(yè)的依據。
5.7源文件 Source File
客戶(hù)方提供的、用以執行本地化作業(yè)的原始文件。
5.8目標文件 Target File
翻譯為目標語(yǔ)言并經(jīng)工程處理后生成的、與源文件格式相同的結果文件。
5.9術(shù)語(yǔ) Terminology
在軟件本地化項目中,特定于某一領(lǐng)域產(chǎn)品、具有特殊含義的概念及稱(chēng)謂。
5.10詞匯表 Glossary
包含源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的關(guān)鍵詞及短語(yǔ)的翻譯對照表。
5.11檢查表 Checklist
待檢查項的集合。根據檢查表進(jìn)行檢查,可以確保工作過(guò)程和結果嚴格遵照了檢查表中列出的要求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶(hù)提供,也可以由本地化公司的項目組創(chuàng )建。
5.12字數 Wordcount
對源語(yǔ)言基本語(yǔ)言單位的計數。通常使用由客戶(hù)方和服務(wù)方共同協(xié)定的特定工具進(jìn)行統計。
5.13測試用例 Test Case
為產(chǎn)品測試而準備的測試方案或腳本,通常包含測試目的、前提條件、輸入數據需求、特別關(guān)注點(diǎn)、測試步驟及預期結果等。
5.14測試腳本 Test Script
為產(chǎn)品測試準備的、用來(lái)測試產(chǎn)品功能是否正常的一個(gè)或一組指令。手動(dòng)執行的測試腳本也稱(chēng)為測試用例;有些測試可以通過(guò)自動(dòng)測試技術(shù)來(lái)編寫(xiě)和執行測試腳本。
5.15測試環(huán)境 Testing Environment
由指定的計算機硬件、操作系統、應用軟件和被測軟件共同構建的、供測試工程師執行測試的操作環(huán)境。
5.16缺陷庫 Bug Database
供測試工程師報告缺陷用的數據庫,通常在項目開(kāi)始前客戶(hù)方會(huì )指定使用何種缺陷庫系統。
5.17缺陷報告 Bug Report
也稱(chēng)為缺陷記錄,是記錄測試過(guò)程中發(fā)現的缺陷的文檔。缺陷報告通常包括錯誤描述、復現步驟、抓取的錯誤截圖和注釋等。
5.18項目總結報告 Post Project Report (PPR)
本地化項目完成后,由客戶(hù)方和服務(wù)方的項目經(jīng)理編寫(xiě)的關(guān)于項目執行情況、問(wèn)題及建議的文檔。
5.19發(fā)票 Invoice
服務(wù)方提供給客戶(hù)方的收款書(shū)面證明,是客戶(hù)方向服務(wù)方支付費用的憑證。
6 服務(wù)種類(lèi)
6.1 本地化測試 Localization Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測試,其目的是測試特定目標區域設置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統上安裝本地化的產(chǎn)品。根據具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀(guān)測試(或可視化測試)和語(yǔ)言測試。
6.2 翻譯服務(wù) Translation Service
提供不同語(yǔ)言之間文字轉換的服務(wù)。
6.3 國際化工程 Internationalization Engineering
為實(shí)現本地化,解決源代碼中存在的國際化問(wèn)題的工程處理,主要體現在以下三個(gè)方面:
·數據處理,包括數據分析、存儲、檢索、顯示、排序、搜索和轉換;
·語(yǔ)言區域和文化,包括數字格式、日期和時(shí)間、日歷、計量單位、貨幣、圖形以及音頻;
·用戶(hù)界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。
6.4 排版服務(wù) Desktop Publishing (DTP)
根據客戶(hù)方的特定要求,對文檔以及其中的圖形和圖像進(jìn)行格式調整,并打印輸出的服務(wù)。
6.5 本地化軟件構建 Localized Build
根據源語(yǔ)言軟件創(chuàng )建本地化軟件版本的工程服務(wù)。
6.6 本地化功能測試 Localization Functionality Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當地標準或慣例,并保證各項原有功能無(wú)損壞或缺失。
6.7 語(yǔ)言測試 Linguistic Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行測試,以確保語(yǔ)言質(zhì)量符合相應語(yǔ)言要求的過(guò)程。
6.8 界面測試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
對產(chǎn)品的本地化版本的界面進(jìn)行測試,以確保界面控件的位置、大小適當和美觀(guān)的過(guò)程。
6.9 機器翻譯 Machine Translation (MT)
借助術(shù)語(yǔ)表、語(yǔ)法和句法分析等技術(shù),由計算機自動(dòng)實(shí)現源語(yǔ)言到目標語(yǔ)言的翻譯的過(guò)程。
6.10 機器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing
對機器翻譯的結果進(jìn)行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語(yǔ)言質(zhì)量水平的過(guò)程。
6.11 項目管理 Project Management
貫穿于整個(gè)本地化項目生命周期的活動(dòng);要求項目經(jīng)理運用本地化知識、技能、工具和方法,進(jìn)行資源規劃和管理,并對預算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監控,以確保項目能夠按客戶(hù)方與服務(wù)方約定的時(shí)間表和質(zhì)量標準完成。
6.12 聯(lián)機幫助編譯 Online Help Compilation
基于源語(yǔ)言的聯(lián)機幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件生成目標語(yǔ)言的聯(lián)機幫助文檔的過(guò)程。
7 技術(shù)
7.1可擴展標記語(yǔ)言 Extensible Markup Language (XML)
XML 是一種簡(jiǎn)單的數據存儲語(yǔ)言,它使用一系列簡(jiǎn)單的標記描述數據。XML 是 Internet 環(huán)境中跨平臺的、依賴(lài)于內容的技術(shù),是當前處理結構化文檔信息的有力工具。
7.2翻譯記憶交換標準 T Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開(kāi)放的 XML 標準之一,它的目的是促進(jìn)不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng )建的翻譯記憶庫之間進(jìn)行數據交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng )建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進(jìn)行數據交換。
7.3斷句規則交換標準 Segmentation Rule eXchange (SRX)
LISA 組織基于 XML 標準、針對各種本地化語(yǔ)言處理工具統一發(fā)布的一套斷句規則,旨在使 TMX 文件在不同應用程序之間方便地進(jìn)行處理和轉換。通過(guò)該套標準,可使不同工具、不同本地化公司創(chuàng )建的翻譯記憶庫文件很方便地進(jìn)行數據交換。
7.4 XML 本地化文件格式交換標準 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
XLIFF 是一種格式規范,用于存儲抽取的文本并且在本地化多個(gè)處理環(huán)節之間進(jìn)行數據傳遞和交換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關(guān)的數據以供翻譯,然后將翻譯后的數據與源文件中不需要本地化的數據合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠將精力集中到所翻譯的文本上,而不用擔心文本的布局。
7.5術(shù)語(yǔ)庫交換標準 Term Base eXchange(TBX)
TBX 是基于 ISO 術(shù)語(yǔ)數據表示的 XML 標準。一個(gè) TBX 文件就是一個(gè) XML 格式的文件。采用 TBX,用戶(hù)可以很方便的在不同格式的術(shù)語(yǔ)庫之間交換術(shù)語(yǔ)庫數據。
7.6計算機輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)
為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,應用計算機信息技術(shù)對需要翻譯的文本進(jìn)行內容處理的輔助翻譯技術(shù)。
7.7翻譯分段 Translation Segment
指語(yǔ)意相對明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個(gè)單字、一個(gè)或多個(gè)句子,或者是整個(gè)段落。翻譯分段技術(shù)可以將段落拆分成句子或短語(yǔ)片段。
7.8罰分 Penalty
計算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語(yǔ)言的匹配程度時(shí)使用的基準。除了根據文字內容的不同自動(dòng)罰分外,用戶(hù)還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不同,使用了對齊、機器翻譯技術(shù)或存在多個(gè)翻譯等情況。
7.9對齊 Alignment
本地化翻譯過(guò)程中,通過(guò)比較和關(guān)聯(lián)源語(yǔ)言文檔和目標語(yǔ)言文檔創(chuàng )建預翻譯數據庫的過(guò)程。使用翻譯記憶工具可以半自動(dòng)化地完成此過(guò)程。
7.10翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)
一種用來(lái)輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言對)形式存儲翻譯的數據庫。在 TM 中,每個(gè)翻譯單元按照源語(yǔ)言的文字分段及其對應的翻譯語(yǔ)言成對存儲。這些分段可以是文字區塊、段落、單句。
7.11術(shù)語(yǔ)庫 Term-Base
存儲術(shù)語(yǔ)翻譯及相關(guān)信息的數據庫。多個(gè)譯員通過(guò)共享同一術(shù)語(yǔ)庫,可以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。
7.12基于規則的機器翻譯 Rule-based MT
指對語(yǔ)言語(yǔ)句的詞法、語(yǔ)法、語(yǔ)義和句法進(jìn)行分析、判斷和取舍,然后重新進(jìn)行排列組合,生成對等意義的目標語(yǔ)言的機器翻譯方法。
7.13基于統計的機器翻譯 Statistic-based MT
以大量的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫為基礎,對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言詞匯的對應關(guān)系進(jìn)行統計,然后根據統計規律輸出譯文的機器翻譯方法。
7.14內容管理系統 Content Management System (CMS)
用于創(chuàng )建、編輯、管理、檢索以及發(fā)布各種數字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應用程序或工具。通常根據系統應用范圍分為企業(yè)內容管理系統、網(wǎng)站內容管理系統、組織單元內容管理系統。
7.15偽本地化 Pseudo localization
把需要本地化的字符串按一定規則轉變?yōu)?ldquo;偽字符串”并構建偽本地化版本的過(guò)程。在偽本地化的軟件上進(jìn)行測試,可以驗證軟件是否存在國際化問(wèn)題,用戶(hù)界面控件的位置和大小是否滿(mǎn)足特定語(yǔ)言的要求。
7.16硬編碼 Hard Code
一種軟件代碼實(shí)現方法,是指編程時(shí),把輸入或配置數據、數據格式、界面文字等直接內嵌在源代碼中,而不是從外部數據源獲取數據或根據輸入生成數據或格式。
7.17缺陷 Bug
軟件產(chǎn)品在功能、外觀(guān)或語(yǔ)言描述中存在的質(zhì)量問(wèn)題。通常在質(zhì)量保證測試期間由測試工程師將發(fā)現的缺陷上報,并分別由客戶(hù)方、本地化工程人員或翻譯人員解決。
7.18優(yōu)先級 Priority
同時(shí)存在多種選擇時(shí)應遵循的先后次序,如詞匯優(yōu)先級、本地化樣式手冊?xún)?yōu)先級、缺陷優(yōu)先級等。例如:在軟件本地化過(guò)程中,缺陷的優(yōu)先級通常按如下規則確定:
6.18.1 - 缺陷應立即修復,否則產(chǎn)品不能發(fā)布;
6.18.2 - 缺陷不需要立即修復,但如果不修復,產(chǎn)品不能發(fā)布;
6.18.3 - 缺陷不是必須修復,是否修復取決于資源、時(shí)間和風(fēng)險狀況。
7.19嚴重程度 Severity
指所發(fā)現的缺陷對相關(guān)產(chǎn)品造成影響的嚴重程度。嚴重程度較高的缺陷可能會(huì )影響產(chǎn)品的按時(shí)發(fā)布。軟件缺陷的嚴重程度通常分為四級:
﹒關(guān)鍵 (Critical):導致系統或軟件產(chǎn)品自身崩潰、死機、系統掛起或數據丟失,主要功能完全失效等
﹒高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數據不能保存等
﹒中 (Middle):次要功能無(wú)法完全正常工作但不影響其他功能的使用
﹒低 (Low):影響操作者的使用體驗(如感覺(jué)不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執行
7.20重復 Repetition
在翻譯字數統計中,重復是指源語(yǔ)言中出現兩次及以上的相同文本。
7.21模糊匹配 Fuzzy Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語(yǔ)言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分比表示,稱(chēng)為復用率。
7.22完全匹配 Full Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語(yǔ)言完全相同,其模糊匹配的程度(復用率)為100%。
7.23新字 New Word
模糊匹配程度(復用率)低于某一設定閾值的源語(yǔ)言單詞或基本語(yǔ)言單位。
7.24加權字數 Weighted Word Count
根據待翻譯單元的復用率,對其字數加權計算后得到的待翻譯字數。'
 
全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育
兼職教師認證規范
2011年7月26日發(fā)布
全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì ) 中國翻譯協(xié)會(huì )
前 言
 
為貫徹教育部關(guān)于創(chuàng )新專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育培養模式,全面落實(shí)校內外雙導師制,吸收翻譯行業(yè)的專(zhuān)家、學(xué)者和實(shí)踐領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)人員,共同承擔翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養工作的要求,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )、中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合制定并發(fā)布本規范。
本規范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長(cháng)奇、楊平。
本規范于2011年7月26日首次發(fā)布。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證規范
一、適用范圍
本規范旨在明確高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師資格的基本要求和推薦審核方法,通過(guò)推薦具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的社會(huì )師資,滿(mǎn)足培養符合市場(chǎng)需求的應用型、職業(yè)化翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求。
本規范適用于兼職從事翻譯專(zhuān)業(yè)教育(包括指導實(shí)習)的翻譯行業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師的資格
符合以下條件的口筆譯工作者或翻譯管理與翻譯技術(shù)人員可成為翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師:
基本要求
1、遵守國家法律法規,遵守翻譯和教育工作者職業(yè)道德規范;
2、熱愛(ài)教育工作,能獨立勝任翻譯及相關(guān)的教學(xué)工作;
3、有教學(xué)時(shí)間保障,每年能夠承擔一門(mén)或一門(mén)以上的翻譯專(zhuān)業(yè)課程,或不少于30學(xué)時(shí)的講座或課堂教學(xué),或能指導多名翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習并完成學(xué)位論文;
4、翻譯或相關(guān)專(zhuān)業(yè)大學(xué)本科以上學(xué)歷,從事翻譯、翻譯管理或翻譯技術(shù)工作5年以上。
專(zhuān)業(yè)資質(zhì)要求
1、口筆譯實(shí)踐課程兼職教師需具備以下條件之一:
(1) 有正式出版譯作或200萬(wàn)字以上的工作量;
(2)勝任大型國際活動(dòng)的口譯任務(wù);
(3)獲得國家中級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng);
(4)持有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級以上證書(shū);
(5)中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員。
2、翻譯管理與翻譯技術(shù)課程兼職教師需具備以下條件之一:
(1)從事5年以上翻譯項目管理或翻譯技術(shù)管理工作;
(2)具備20人以上的翻譯團隊管理經(jīng)驗或5人以上的翻譯技術(shù)團隊管理經(jīng)驗;
(3)有單一案例300萬(wàn)字以上或單一案例10名以上口譯項目管理經(jīng)驗;
(4)有組織、主持翻譯技術(shù)工具的開(kāi)發(fā)經(jīng)歷或能熟練使用三種以上翻譯管理和翻譯技術(shù)工具軟件。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師認證管理制度
1、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)教指委)和中國翻譯協(xié)會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)中國譯協(xié))為本認證管理單位,雙方共同組成“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證委員會(huì )”,負責根據本規范對申請者開(kāi)展評審、認證;
2、來(lái)自翻譯公司和企事業(yè)單位的個(gè)人提出申請,經(jīng)認證委員會(huì )審核合格后,組成“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師數據庫”,在教指委和中國譯協(xié)網(wǎng)站上公布名單。高等院?蛇x聘通過(guò)認證的兼職教師;
3、本認證實(shí)行年度審查備案制,第一次審查通過(guò)后,校方與兼職教師每?jì)赡晗?ldquo;全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證委員會(huì )”進(jìn)行登記備案;
4、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師在開(kāi)始教學(xué)前,應與高等院校簽訂聘用合約,明確各自的權利和義務(wù);
5、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師如因違反聘用合約或因職業(yè)道德規范而被投訴,認證管理單位在查實(shí)后有權撤消認證,并予以公布;
6、聘用單位應尊重翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師的合法權益,提供必要的工作、教學(xué)條件,計算相應的工作量并支付報酬。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育
實(shí)習基地(企業(yè))認證規范
2011年7月26日發(fā)布
全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì ) 中國翻譯協(xié)會(huì )
前 言
為貫徹教育部關(guān)于“吸納和使用社會(huì )資源,合作建立聯(lián)合培養基地,聯(lián)合培養專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,改革創(chuàng )新實(shí)踐性教學(xué)模式”的要求,全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合制定并發(fā)布本規范。
本規范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長(cháng)奇、楊平。
本規范于2011年7月26日首次發(fā)布。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地(企業(yè))認證規范
一、適用范圍
本規范旨在指導全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地對各類(lèi)實(shí)習生的培養內容和操作形式,確保實(shí)習生獲得規范、實(shí)效的培訓和指導,推動(dòng)學(xué)校和企業(yè)之間建立長(cháng)期、穩定的合作關(guān)系。
本規范適用于全國申請設立實(shí)習基地的翻譯與本地化服務(wù)企業(yè)和翻譯技術(shù)企業(yè)。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習企業(yè)的資格
為確保翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)習質(zhì)量,翻譯及相關(guān)企業(yè)需達到以下資質(zhì)方可與高校建立實(shí)習基地關(guān)系,接受高校翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習生:
基本要求:
1、在中華人民共和國境內注冊,主要經(jīng)營(yíng)翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù)五年以上;
2、遵守國家各項法律法規和行業(yè)標準與規范,愿意承擔社會(huì )責任,享有良好的行業(yè)聲譽(yù);
3、有能力根據翻譯專(zhuān)業(yè)各層次學(xué)生的實(shí)習目的提供相應實(shí)習崗位,使實(shí)習學(xué)生熟練掌握各崗位的基本職責與技能。
企業(yè)資質(zhì)要求:
1、實(shí)習基地企業(yè)的專(zhuān)職工作人員不少于20人,其中國家中級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)、全國翻譯資格(水平)考試二級以上證書(shū)、中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師等資質(zhì)獲得者不少于5人;
2、固定辦公場(chǎng)所面積不少于150平方米;
3、企業(yè)年營(yíng)業(yè)額在200萬(wàn)元人民幣以上;
4、具有現代化翻譯流程管理和質(zhì)量控制體系。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習企業(yè)的實(shí)習管理
1、實(shí)習企業(yè)應與院校簽署實(shí)習基地協(xié)議;
2、實(shí)習企業(yè)應與每一位實(shí)習生正式簽訂實(shí)習合同,依法保障實(shí)習生實(shí)習期間的人身安全和相關(guān)權益;
3、實(shí)習企業(yè)應根據學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及企業(yè)的翻譯實(shí)踐,制定實(shí)習計劃;
4、實(shí)習企業(yè)應能同時(shí)為5名以上學(xué)生提供翻譯及相關(guān)實(shí)習崗位,并提供必要的軟硬件工作環(huán)境;
5、實(shí)習企業(yè)應為學(xué)生配備至少一名有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)指導人員,幫助學(xué)生提高翻譯及相關(guān)技能,指導人員應具備中級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng),或持有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級以上證書(shū),或為中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員,或為經(jīng)過(guò)認證的全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師;
6、實(shí)習企業(yè)應建立實(shí)習生評估制度,學(xué)生實(shí)習結束后,向學(xué)生出具實(shí)習證明及評估鑒定。
四、實(shí)習基地認證管理制度
1、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和中國翻譯協(xié)會(huì )為本認證的管理單位,雙方共同組成“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證委員會(huì ),負責根據本規范,對實(shí)習基地開(kāi)展評審與認證;中國翻譯協(xié)會(huì )秘書(shū)處為本認證的具體實(shí)施部門(mén);
2、本認證實(shí)行年度審查備案制,第一次審查通過(guò)后,校方與企業(yè)每?jì)赡晷柙?ldquo;全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證委員會(huì )”進(jìn)行備案;
3、如實(shí)習基地出現下列情況,“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證委員會(huì )”有權撤銷(xiāo)認證并予以公示:因侵害實(shí)習生正當權益而被實(shí)習生或校方投訴并查實(shí)的;不能履行與實(shí)習生簽訂的實(shí)習合同的;企業(yè)因自身原因被認證管理部門(mén)認為不能滿(mǎn)足本規范所列各項要求而不適宜再作為被認證單位的。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美