- 翻譯公司資訊
-
中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規范
發(fā)布時(shí)間:2017-07-11 14:29 點(diǎn)擊:
中國翻譯協(xié)會(huì )是包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)在內的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的全國性組織。制定中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會(huì )的工作內容之一。ZYF 001-2011《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》分為以下幾個(gè)類(lèi)別:——綜合——服務(wù)角色——服務(wù)流程——服務(wù)要素——服務(wù)種類(lèi)——技術(shù)本規范由中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )編寫(xiě),由中國翻譯協(xié)會(huì )發(fā)布。本規范主要起草單位:中國翻譯協(xié)會(huì ),中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì ),中國標準化研究院。本規范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(cháng)奇、周長(cháng)青、楊穎波、魏澤斌。本規范于2011年6月17日首次發(fā)布。本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)1 范圍本規范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類(lèi)和技術(shù)六大類(lèi)別。本規范適用于本地化服務(wù)和翻譯服務(wù)。2 綜合2.1本地化 Localization ( L10N)將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。2.2國際化 Internationalization (I18n)在程序設計和文檔開(kāi)發(fā)過(guò)程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語(yǔ)言和文化傳統,從而在創(chuàng )建不同語(yǔ)言版本時(shí),不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。2.3全球化 Globalization (G11n)軟件產(chǎn)品或應用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的國際化設計、本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷(xiāo)售和支持的全部過(guò)程。2.4本地化能力 Localizability不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶(hù)界面翻譯成任何目標語(yǔ)言的能力。本地化能力是表征軟件產(chǎn)品實(shí)現本地化的難易程度的指標。2.5質(zhì)量保證 Quality Assurance (QA)系統性地對項目、服務(wù)或其他交付物進(jìn)行全方位監控和評估以確保交付物符合質(zhì)量標準的方法和流程。2.6第三方質(zhì)量保證 Third-party QA客戶(hù)指定獨立的第三方對某本地化服務(wù)提供商的交付物執行質(zhì)量監控和評估的方法與流程。2.7翻譯錯誤率 Translation Error Rate一個(gè)度量翻譯質(zhì)量的指標,通常按每千字中出現的錯誤的比例來(lái)計算。2.8文件格式 File Format以計算機文檔形式保存文字內容時(shí)采用的格式規定,也稱(chēng)文件類(lèi)型。一般通過(guò)文件擴展名加以區分,如doc、pdf、ttx 等。2.9用戶(hù)界面 User Interface (UI)軟件中與用戶(hù)交互的全部元素的集合,包括對話(huà)框、菜單和屏幕提示信息等。2.10用戶(hù)幫助 User Assistant (UA)也稱(chēng)聯(lián)機幫助 (Online Help),或者用戶(hù)教育(User Education, UE),指集成在軟件當中,為最終用戶(hù)方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶(hù)幫助,用戶(hù)可以在使用軟件產(chǎn)品時(shí)隨時(shí)查詢(xún)相關(guān)信息。用戶(hù)幫助代替了書(shū)面的用戶(hù)手冊,提供了一個(gè)面向任務(wù)的、快捷的幫助信息查詢(xún)環(huán)境。2.11電子學(xué)習資料 E-learning Materials各種形式的、用于教學(xué)/自學(xué)的電子資料與媒體的統稱(chēng)。2.12服務(wù)角色 Role of service產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中承擔不同任務(wù)的各種角色。2.13服務(wù)流程 Process of service產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過(guò)程。2.14服務(wù)要素 Element of service產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對象。2.15服務(wù)種類(lèi) Types of service提供本地化服務(wù)的類(lèi)別。2.16本地化技術(shù) Technology of localization產(chǎn)品本地化過(guò)程中應用的各項技術(shù)的統稱(chēng)。2.17多字節字符集 Multi-byte Character Set每個(gè)字符用單個(gè)字節或兩個(gè)字節及以上表示的字符集。2.18現場(chǎng)服務(wù) Onsite service指服務(wù)提供商派遣專(zhuān)業(yè)人才到客戶(hù)方的工作場(chǎng)所內工作的一種外包服務(wù)模式。采用這種模式,客戶(hù)既能夠自己控制和管理項目,同時(shí)又得充分利用外部的專(zhuān)業(yè)人才。2.19信息請求書(shū) Request for Information (RFI)客戶(hù)向服務(wù)提供商發(fā)出的,請求后者提供其服務(wù)產(chǎn)品及服務(wù)能力方面基本信息的文件?蛻(hù)通過(guò)向提供商發(fā)出 RFI 并獲取反饋,以達到收集信息并幫助確定下一步行動(dòng)的目的。RFI 不是競標邀請,也不對客戶(hù)或提供商構成采購服務(wù)或提供服務(wù)的約束。2.20提案請求書(shū) Request for Proposal (RFP)客戶(hù)向服務(wù)提供商發(fā)出的,請求后者就某特定的服務(wù)或項目提供提案的文件?蛻(hù)通常會(huì )將 RFP 發(fā)給已獲得一定程度認可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶(hù)預先識別優(yōu)勢及潛在的風(fēng)險,并為采購決策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細,獲得的提案反饋信息就越準確?蛻(hù)在收到提案反饋后,可能會(huì )與提供商召開(kāi)會(huì )議,以便指明提案中存在的問(wèn)題,或允許提供商進(jìn)一步說(shuō)明其技術(shù)能力?蛻(hù)將基于 RFP 流程的結果挑選部分或全部提供商參加后續的競標活動(dòng)。2.21報價(jià)請求書(shū) Request for Quote (RFQ)客戶(hù)向服務(wù)提供商發(fā)出的,請求后者就具體的服務(wù)項或項目提供報價(jià)的文件。3 服務(wù)角色3.1本地化服務(wù)提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版,以及質(zhì)量控制和項目管理等活動(dòng)。3.2單語(yǔ)言服務(wù)提供商 Single Language Vendor (SLV)僅提供一種語(yǔ)言的翻譯或本地化服務(wù)的組織?梢园媛、團隊或公司。3.3多語(yǔ)言服務(wù)提供商 Multi-Language Vendor, (MLV)提供多種語(yǔ)言的翻譯、本地化服務(wù)、以及各種增值服務(wù)的組織。大多數 MLV 在全球范圍內都擁有多個(gè)分公司和合作伙伴。3.4本地化測試服務(wù)提供商 Localization Testing Service Provider , Localization Testing Vendor提供本地化測試服務(wù)的組織。主要服務(wù)是對本地化軟件的語(yǔ)言、用戶(hù)界面以及本地化功能等方面進(jìn)行測試,以保證軟件本地化的質(zhì)量。3.5翻譯公司 Translation Company提供一種或多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù)的組織。主要服務(wù)包括書(shū)面翻譯、口譯、同聲傳譯等。3.6服務(wù)方聯(lián)系人 Vendor Contact服務(wù)方中面向客戶(hù)的主要聯(lián)系人。3.7客戶(hù) Client購買(mǎi)本地化服務(wù)的組織。3.8客戶(hù)方聯(lián)系人 Client Contact客戶(hù)方中面向服務(wù)提供商的主要聯(lián)系人。3.9客戶(hù)方項目經(jīng)理 Client Project Manager在客戶(hù)方組織內,負責管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測試項目的人員。該人員通常是客戶(hù)方的項目驅動(dòng)者和協(xié)調者,通常也是客戶(hù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負責在指定期限內,管理服務(wù)提供商按預定的時(shí)間表和質(zhì)量標準完成項目。3.10服務(wù)方項目經(jīng)理 Vendor Project Manager在本地化服務(wù)提供商組織內,負責管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測試項目的人員。該人員通常是服務(wù)方的項目執行者和協(xié)調者,通常也是服務(wù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負責在指定期限內,按客戶(hù)預定的時(shí)間表和質(zhì)量標準完成項目交付。3.11全球化顧問(wèn) Globalization Consultant該角色人員主要負責對全球化相關(guān)的戰略、技術(shù)、流程和方法進(jìn)行評估,并就如何實(shí)施、優(yōu)化全球化及本地化的工作提供詳細建議。3.12國際化工程師 Internationalization Engineer在實(shí)施產(chǎn)品本地化之前,針對國際化或本地化能力支持方面,分析產(chǎn)品設計、審核產(chǎn)品代碼并定位問(wèn)題、制定解決方案并提供國際化工程支持的人員。3.13本地化開(kāi)發(fā)工程師 Localization Development Engineer從事與本地化相關(guān)的開(kāi)發(fā)任務(wù)的人員。3.14本地化測試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer負責對本地化后軟件的語(yǔ)言、界面布局、產(chǎn)品功能等方面進(jìn)行全面測試、以保證產(chǎn)品本地化質(zhì)量的人員。有時(shí)也稱(chēng)為本地化質(zhì)量保證 (QA) 工程師。3.15本地化工程師 Localization Engineer從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。3.16譯員 Translator將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的人員。3.17編輯 Reviewer, Editor對照源文,對譯員完成的翻譯內容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細反饋的人員。3.18審校 Proofreader對編輯過(guò)的翻譯內容進(jìn)行語(yǔ)言可讀性和格式正確性檢查的人員。3.19排版工程師 Desktop Publishing Engineer對本地化文檔進(jìn)行排版的專(zhuān)業(yè)人員。3.20質(zhì)檢員 QA Specialist負責抽樣檢查和檢驗譯員、編輯、審校、測試工程師等所完成任務(wù)的質(zhì)量的人員。4 服務(wù)流程4.1本地化工程 Localization Engineering本地化項目執行期間對文檔進(jìn)行的各種處理工作的統稱(chēng),其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。其工作內容包括但不限于:﹒抽取和復用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;﹒校正和調整用戶(hù)界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化 軟件;﹒定制和維護文檔編譯環(huán)境,以確保生成內容和格式正確的文檔;﹒修復軟件本地化測試過(guò)程中發(fā)現的缺陷,以提高軟件本地化的質(zhì)量。4.2項目分析 Project Analysis分析具體項目的工作范圍、所包含的作業(yè)類(lèi)型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項目啟動(dòng)前進(jìn)行。4.3項目工作量分析 Workload Analysis針對項目任務(wù)的定量分析,通常包括字數統計、排版、工程和測試等工作量的綜合分析。4.4譯文復用 Leverage本地化翻譯過(guò)程中,對已翻譯內容進(jìn)行循環(huán)再利用的方法和過(guò)程。4.5報價(jià) Quote本地化服務(wù)提供商對客戶(hù)方特定項目或服務(wù)招標詢(xún)價(jià)的應答,通常以報價(jià)單形式呈現。4.6項目計劃 Project Plan基于項目工作量分析結果制定的、需經(jīng)過(guò)審批的標準文檔,是項目執行和進(jìn)度控制的指南。項目計劃通常包括項目周期內可能發(fā)生的各種情況、相應決策及里程碑、客戶(hù)已確認的工作范圍、成本以及交付目標等。4.7啟動(dòng)會(huì )議 Kick-off meeting本地化項目正式開(kāi)始之前召開(kāi)的會(huì )議,一般由客戶(hù)方和服務(wù)方的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃、雙方職責、交付結果、質(zhì)量標準、溝通方式等與項目緊密相關(guān)的內容。4.8發(fā)包 Hand-off客戶(hù)方將項目文件、說(shuō)明、要求等發(fā)給服務(wù)提供商。4.9術(shù)語(yǔ)提取 Terminology Extraction從源文件及目標文件中識別并提取術(shù)語(yǔ)的過(guò)程。4.10翻譯 Translation將一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,一般由本地化公司內部或外部譯員執行翻譯任務(wù)。4.11校對 Review, Editing對照源文,對譯員完成的翻譯內容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細反饋的過(guò)程;一般由本地化公司內部經(jīng)驗豐富的編輯執行校對任務(wù)。4.12審查 Proofreading對編輯過(guò)的翻譯內容進(jìn)行語(yǔ)言可讀性和格式正確性檢查的過(guò)程;一般由本地化公司內部的審校人員執行審查任務(wù)。4.13轉包 Sub Contracting將某些本地化任務(wù)轉交給第三方公司、團隊或個(gè)人完成的活動(dòng),如將一些翻譯工作外包給自由譯員完成。4.14翻譯質(zhì)量評估 Translation Quality Evaluation抽查一定字數的翻譯內容,根據既定的錯誤允許率評定翻譯質(zhì)量的過(guò)程。4.15一致性檢查 Consistency Check對文檔內容執行的一種檢查活動(dòng),其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實(shí)際操作步驟保質(zhì)一致,文檔中引用的界面詞與軟件實(shí)際界面內容保質(zhì)一致,文檔中的章節名引用以及相同句式的翻譯等保持一致。4.16桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過(guò)程。4.17搭建測試環(huán)境 Setup Testing Environment根據客戶(hù)方對測試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統軟件、應用軟件環(huán)境,確保測試環(huán)境與客戶(hù)要求完全一致。4.18測試 Testing編寫(xiě)并執行測試用例,發(fā)現、報告并分析軟件缺陷的過(guò)程。4.19缺陷修復 Bug Fixing遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進(jìn)行修復,并集成到軟件產(chǎn)品中的過(guò)程。4.20界面布局調整 Dialog Resizing在與源文件界面布局保持一致的前提下,調整翻譯后用戶(hù)界面控件的大小和位置,保證翻譯后的字符顯示完整美觀(guān)。4.21交付 Delivery, Handback也稱(chēng)“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶(hù)方的過(guò)程。4.22資源調配 Resource Allocation為本地化項目合理安排人員、設備及工具的過(guò)程。4.23定期會(huì )議 Regular Meeting客戶(hù)方和服務(wù)提供商的主要參與人員定期開(kāi)會(huì )(如周會(huì )),對項目進(jìn)度、質(zhì)量控制、人員安排、風(fēng)險評估進(jìn)行有效溝通。4.24狀態(tài)報告 Status Report客戶(hù)方與服務(wù)方之間一種較為正式的書(shū)面溝通方式,目的是使項目雙方了解項目的當前執行情況、下一步工作計劃以及針對出現的問(wèn)題所采取的必要措施等。發(fā)送頻率視具體情況而定,如每周一次。4.25語(yǔ)言適用性評估 Language Usability Assessment (LUA)向最終用戶(hù)收集有關(guān)本地化語(yǔ)言質(zhì)量的反饋,進(jìn)而使本地化語(yǔ)言質(zhì)量標準與用戶(hù)期望趨向一致。4.26季度業(yè)務(wù)審核 Quarterly Business Review (QBR)每個(gè)季度客戶(hù)方與服務(wù)方之間定期召開(kāi)的會(huì )議。會(huì )議內容通常包括本季度項目回顧與總結、出現的問(wèn)題與改進(jìn)措施、下季度新的項目機會(huì )等。4.27項目總結 Post-mortem本地化項目完成后,對項目執行情況、成功因素及經(jīng)驗教訓等進(jìn)行分析和存檔的過(guò)程。4.28時(shí)間表 Schedule描述各種任務(wù)、完成這些任務(wù)所需時(shí)間、以及任務(wù)之間依存關(guān)系的列表。通常以表格形式呈現。4.29生產(chǎn)率 Productivity衡量投入的資源與輸出的產(chǎn)品或服務(wù)之間關(guān)系的指標,如每天翻譯字數或每天執行的測試用例數。5 服務(wù)要素5.1服務(wù)級別協(xié)議 Service Level Agreement (SLA)客戶(hù)方和服務(wù)方約定本地化服務(wù)的質(zhì)量標準以及相關(guān)責任和義務(wù)的協(xié)議。5.2工作說(shuō)明書(shū) Statement of Work (SOW)在本地化項目開(kāi)始之前,客戶(hù)方編寫(xiě)并發(fā)送給服務(wù)方的工作任務(wù)描述文檔。5.3報價(jià)單 Quotation服務(wù)方按照客戶(hù)方詢(xún)價(jià)要求,根據工作量評估結果向客戶(hù)方提交的報價(jià)文件。其中通常包含詳細的工作項、工作量、單價(jià)、必要的說(shuō)明以及匯總價(jià)格。5.4采購訂單 Purchase Order (PO)在本地化項目開(kāi)始之前,客戶(hù)方根據報價(jià)單提供給服務(wù)方的服務(wù)采購書(shū)面證明,是客戶(hù)方承諾向服務(wù)方支付服務(wù)費用的憑證。5.5本地化包 Localization Kit由客戶(hù)方提供的,包含要對其實(shí)施本地化過(guò)程的源語(yǔ)言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件的集合。本地化項目開(kāi)始前,客戶(hù)方應將其提供給服務(wù)提供商。5.6本地化風(fēng)格指南 Localization Style Guide一系列有關(guān)文檔撰寫(xiě)、翻譯和制作的書(shū)面標準,通常由客戶(hù)方提供,其中規定了客戶(hù)方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶(hù)界面控件調整和文檔排版等作業(yè)的依據。5.7源文件 Source File客戶(hù)方提供的、用以執行本地化作業(yè)的原始文件。5.8目標文件 Target File翻譯為目標語(yǔ)言并經(jīng)工程處理后生成的、與源文件格式相同的結果文件。5.9術(shù)語(yǔ) Terminology在軟件本地化項目中,特定于某一領(lǐng)域產(chǎn)品、具有特殊含義的概念及稱(chēng)謂。5.10詞匯表 Glossary包含源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的關(guān)鍵詞及短語(yǔ)的翻譯對照表。5.11檢查表 Checklist待檢查項的集合。根據檢查表進(jìn)行檢查,可以確保工作過(guò)程和結果嚴格遵照了檢查表中列出的要求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶(hù)提供,也可以由本地化公司的項目組創(chuàng )建。5.12字數 Wordcount對源語(yǔ)言基本語(yǔ)言單位的計數。通常使用由客戶(hù)方和服務(wù)方共同協(xié)定的特定工具進(jìn)行統計。5.13測試用例 Test Case為產(chǎn)品測試而準備的測試方案或腳本,通常包含測試目的、前提條件、輸入數據需求、特別關(guān)注點(diǎn)、測試步驟及預期結果等。5.14測試腳本 Test Script為產(chǎn)品測試準備的、用來(lái)測試產(chǎn)品功能是否正常的一個(gè)或一組指令。手動(dòng)執行的測試腳本也稱(chēng)為測試用例;有些測試可以通過(guò)自動(dòng)測試技術(shù)來(lái)編寫(xiě)和執行測試腳本。5.15測試環(huán)境 Testing Environment由指定的計算機硬件、操作系統、應用軟件和被測軟件共同構建的、供測試工程師執行測試的操作環(huán)境。5.16缺陷庫 Bug Database供測試工程師報告缺陷用的數據庫,通常在項目開(kāi)始前客戶(hù)方會(huì )指定使用何種缺陷庫系統。5.17缺陷報告 Bug Report也稱(chēng)為缺陷記錄,是記錄測試過(guò)程中發(fā)現的缺陷的文檔。缺陷報告通常包括錯誤描述、復現步驟、抓取的錯誤截圖和注釋等。5.18項目總結報告 Post Project Report (PPR)本地化項目完成后,由客戶(hù)方和服務(wù)方的項目經(jīng)理編寫(xiě)的關(guān)于項目執行情況、問(wèn)題及建議的文檔。5.19發(fā)票 Invoice服務(wù)方提供給客戶(hù)方的收款書(shū)面證明,是客戶(hù)方向服務(wù)方支付費用的憑證。6 服務(wù)種類(lèi)6.1 本地化測試 Localization Testing對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測試,其目的是測試特定目標區域設置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統上安裝本地化的產(chǎn)品。根據具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀(guān)測試(或可視化測試)和語(yǔ)言測試。6.2 翻譯服務(wù) Translation Service提供不同語(yǔ)言之間文字轉換的服務(wù)。6.3 國際化工程 Internationalization Engineering為實(shí)現本地化,解決源代碼中存在的國際化問(wèn)題的工程處理,主要體現在以下三個(gè)方面:·數據處理,包括數據分析、存儲、檢索、顯示、排序、搜索和轉換;·語(yǔ)言區域和文化,包括數字格式、日期和時(shí)間、日歷、計量單位、貨幣、圖形以及音頻;·用戶(hù)界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。6.4 排版服務(wù) Desktop Publishing (DTP)根據客戶(hù)方的特定要求,對文檔以及其中的圖形和圖像進(jìn)行格式調整,并打印輸出的服務(wù)。6.5 本地化軟件構建 Localized Build根據源語(yǔ)言軟件創(chuàng )建本地化軟件版本的工程服務(wù)。6.6 本地化功能測試 Localization Functionality Testing對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當地標準或慣例,并保證各項原有功能無(wú)損壞或缺失。6.7 語(yǔ)言測試 Linguistic Testing對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行測試,以確保語(yǔ)言質(zhì)量符合相應語(yǔ)言要求的過(guò)程。6.8 界面測試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing對產(chǎn)品的本地化版本的界面進(jìn)行測試,以確保界面控件的位置、大小適當和美觀(guān)的過(guò)程。6.9 機器翻譯 Machine Translation (MT)借助術(shù)語(yǔ)表、語(yǔ)法和句法分析等技術(shù),由計算機自動(dòng)實(shí)現源語(yǔ)言到目標語(yǔ)言的翻譯的過(guò)程。6.10 機器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing對機器翻譯的結果進(jìn)行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語(yǔ)言質(zhì)量水平的過(guò)程。6.11 項目管理 Project Management貫穿于整個(gè)本地化項目生命周期的活動(dòng);要求項目經(jīng)理運用本地化知識、技能、工具和方法,進(jìn)行資源規劃和管理,并對預算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監控,以確保項目能夠按客戶(hù)方與服務(wù)方約定的時(shí)間表和質(zhì)量標準完成。6.12 聯(lián)機幫助編譯 Online Help Compilation基于源語(yǔ)言的聯(lián)機幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件生成目標語(yǔ)言的聯(lián)機幫助文檔的過(guò)程。7 技術(shù)7.1可擴展標記語(yǔ)言 Extensible Markup Language (XML)XML 是一種簡(jiǎn)單的數據存儲語(yǔ)言,它使用一系列簡(jiǎn)單的標記描述數據。XML 是 Internet 環(huán)境中跨平臺的、依賴(lài)于內容的技術(shù),是當前處理結構化文檔信息的有力工具。7.2翻譯記憶交換標準 T Translation Memory eXchange(TMX)TMX 是中立的、開(kāi)放的 XML 標準之一,它的目的是促進(jìn)不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng )建的翻譯記憶庫之間進(jìn)行數據交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng )建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進(jìn)行數據交換。7.3斷句規則交換標準 Segmentation Rule eXchange (SRX)LISA 組織基于 XML 標準、針對各種本地化語(yǔ)言處理工具統一發(fā)布的一套斷句規則,旨在使 TMX 文件在不同應用程序之間方便地進(jìn)行處理和轉換。通過(guò)該套標準,可使不同工具、不同本地化公司創(chuàng )建的翻譯記憶庫文件很方便地進(jìn)行數據交換。7.4 XML 本地化文件格式交換標準 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)XLIFF 是一種格式規范,用于存儲抽取的文本并且在本地化多個(gè)處理環(huán)節之間進(jìn)行數據傳遞和交換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關(guān)的數據以供翻譯,然后將翻譯后的數據與源文件中不需要本地化的數據合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠將精力集中到所翻譯的文本上,而不用擔心文本的布局。7.5術(shù)語(yǔ)庫交換標準 Term Base eXchange(TBX)TBX 是基于 ISO 術(shù)語(yǔ)數據表示的 XML 標準。一個(gè) TBX 文件就是一個(gè) XML 格式的文件。采用 TBX,用戶(hù)可以很方便的在不同格式的術(shù)語(yǔ)庫之間交換術(shù)語(yǔ)庫數據。7.6計算機輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,應用計算機信息技術(shù)對需要翻譯的文本進(jìn)行內容處理的輔助翻譯技術(shù)。7.7翻譯分段 Translation Segment指語(yǔ)意相對明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個(gè)單字、一個(gè)或多個(gè)句子,或者是整個(gè)段落。翻譯分段技術(shù)可以將段落拆分成句子或短語(yǔ)片段。7.8罰分 Penalty計算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語(yǔ)言的匹配程度時(shí)使用的基準。除了根據文字內容的不同自動(dòng)罰分外,用戶(hù)還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不同,使用了對齊、機器翻譯技術(shù)或存在多個(gè)翻譯等情況。7.9對齊 Alignment本地化翻譯過(guò)程中,通過(guò)比較和關(guān)聯(lián)源語(yǔ)言文檔和目標語(yǔ)言文檔創(chuàng )建預翻譯數據庫的過(guò)程。使用翻譯記憶工具可以半自動(dòng)化地完成此過(guò)程。7.10翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)一種用來(lái)輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言對)形式存儲翻譯的數據庫。在 TM 中,每個(gè)翻譯單元按照源語(yǔ)言的文字分段及其對應的翻譯語(yǔ)言成對存儲。這些分段可以是文字區塊、段落、單句。7.11術(shù)語(yǔ)庫 Term-Base存儲術(shù)語(yǔ)翻譯及相關(guān)信息的數據庫。多個(gè)譯員通過(guò)共享同一術(shù)語(yǔ)庫,可以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。7.12基于規則的機器翻譯 Rule-based MT指對語(yǔ)言語(yǔ)句的詞法、語(yǔ)法、語(yǔ)義和句法進(jìn)行分析、判斷和取舍,然后重新進(jìn)行排列組合,生成對等意義的目標語(yǔ)言的機器翻譯方法。7.13基于統計的機器翻譯 Statistic-based MT以大量的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫為基礎,對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言詞匯的對應關(guān)系進(jìn)行統計,然后根據統計規律輸出譯文的機器翻譯方法。7.14內容管理系統 Content Management System (CMS)用于創(chuàng )建、編輯、管理、檢索以及發(fā)布各種數字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應用程序或工具。通常根據系統應用范圍分為企業(yè)內容管理系統、網(wǎng)站內容管理系統、組織單元內容管理系統。7.15偽本地化 Pseudo localization把需要本地化的字符串按一定規則轉變?yōu)?ldquo;偽字符串”并構建偽本地化版本的過(guò)程。在偽本地化的軟件上進(jìn)行測試,可以驗證軟件是否存在國際化問(wèn)題,用戶(hù)界面控件的位置和大小是否滿(mǎn)足特定語(yǔ)言的要求。7.16硬編碼 Hard Code一種軟件代碼實(shí)現方法,是指編程時(shí),把輸入或配置數據、數據格式、界面文字等直接內嵌在源代碼中,而不是從外部數據源獲取數據或根據輸入生成數據或格式。7.17缺陷 Bug軟件產(chǎn)品在功能、外觀(guān)或語(yǔ)言描述中存在的質(zhì)量問(wèn)題。通常在質(zhì)量保證測試期間由測試工程師將發(fā)現的缺陷上報,并分別由客戶(hù)方、本地化工程人員或翻譯人員解決。7.18優(yōu)先級 Priority同時(shí)存在多種選擇時(shí)應遵循的先后次序,如詞匯優(yōu)先級、本地化樣式手冊?xún)?yōu)先級、缺陷優(yōu)先級等。例如:在軟件本地化過(guò)程中,缺陷的優(yōu)先級通常按如下規則確定:6.18.1 - 缺陷應立即修復,否則產(chǎn)品不能發(fā)布;6.18.2 - 缺陷不需要立即修復,但如果不修復,產(chǎn)品不能發(fā)布;6.18.3 - 缺陷不是必須修復,是否修復取決于資源、時(shí)間和風(fēng)險狀況。7.19嚴重程度 Severity指所發(fā)現的缺陷對相關(guān)產(chǎn)品造成影響的嚴重程度。嚴重程度較高的缺陷可能會(huì )影響產(chǎn)品的按時(shí)發(fā)布。軟件缺陷的嚴重程度通常分為四級:﹒關(guān)鍵 (Critical):導致系統或軟件產(chǎn)品自身崩潰、死機、系統掛起或數據丟失,主要功能完全失效等﹒高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數據不能保存等﹒中 (Middle):次要功能無(wú)法完全正常工作但不影響其他功能的使用﹒低 (Low):影響操作者的使用體驗(如感覺(jué)不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執行7.20重復 Repetition在翻譯字數統計中,重復是指源語(yǔ)言中出現兩次及以上的相同文本。7.21模糊匹配 Fuzzy Match源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語(yǔ)言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分比表示,稱(chēng)為復用率。7.22完全匹配 Full Match源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語(yǔ)言完全相同,其模糊匹配的程度(復用率)為100%。7.23新字 New Word模糊匹配程度(復用率)低于某一設定閾值的源語(yǔ)言單詞或基本語(yǔ)言單位。7.24加權字數 Weighted Word Count根據待翻譯單元的復用率,對其字數加權計算后得到的待翻譯字數。'全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證規范2011年7月26日發(fā)布全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì ) 中國翻譯協(xié)會(huì )前 言為貫徹教育部關(guān)于創(chuàng )新專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育培養模式,全面落實(shí)校內外雙導師制,吸收翻譯行業(yè)的專(zhuān)家、學(xué)者和實(shí)踐領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)人員,共同承擔翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養工作的要求,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )、中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合制定并發(fā)布本規范。本規范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長(cháng)奇、楊平。本規范于2011年7月26日首次發(fā)布。全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證規范一、適用范圍本規范旨在明確高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師資格的基本要求和推薦審核方法,通過(guò)推薦具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的社會(huì )師資,滿(mǎn)足培養符合市場(chǎng)需求的應用型、職業(yè)化翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求。本規范適用于兼職從事翻譯專(zhuān)業(yè)教育(包括指導實(shí)習)的翻譯行業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家。二、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師的資格符合以下條件的口筆譯工作者或翻譯管理與翻譯技術(shù)人員可成為翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師:基本要求1、遵守國家法律法規,遵守翻譯和教育工作者職業(yè)道德規范;2、熱愛(ài)教育工作,能獨立勝任翻譯及相關(guān)的教學(xué)工作;3、有教學(xué)時(shí)間保障,每年能夠承擔一門(mén)或一門(mén)以上的翻譯專(zhuān)業(yè)課程,或不少于30學(xué)時(shí)的講座或課堂教學(xué),或能指導多名翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習并完成學(xué)位論文;4、翻譯或相關(guān)專(zhuān)業(yè)大學(xué)本科以上學(xué)歷,從事翻譯、翻譯管理或翻譯技術(shù)工作5年以上。專(zhuān)業(yè)資質(zhì)要求1、口筆譯實(shí)踐課程兼職教師需具備以下條件之一:(1) 有正式出版譯作或200萬(wàn)字以上的工作量;(2)勝任大型國際活動(dòng)的口譯任務(wù);(3)獲得國家中級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng);(4)持有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級以上證書(shū);(5)中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員。2、翻譯管理與翻譯技術(shù)課程兼職教師需具備以下條件之一:(1)從事5年以上翻譯項目管理或翻譯技術(shù)管理工作;(2)具備20人以上的翻譯團隊管理經(jīng)驗或5人以上的翻譯技術(shù)團隊管理經(jīng)驗;(3)有單一案例300萬(wàn)字以上或單一案例10名以上口譯項目管理經(jīng)驗;(4)有組織、主持翻譯技術(shù)工具的開(kāi)發(fā)經(jīng)歷或能熟練使用三種以上翻譯管理和翻譯技術(shù)工具軟件。三、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師認證管理制度1、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)教指委)和中國翻譯協(xié)會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)中國譯協(xié))為本認證管理單位,雙方共同組成“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證委員會(huì )”,負責根據本規范對申請者開(kāi)展評審、認證;2、來(lái)自翻譯公司和企事業(yè)單位的個(gè)人提出申請,經(jīng)認證委員會(huì )審核合格后,組成“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師數據庫”,在教指委和中國譯協(xié)網(wǎng)站上公布名單。高等院?蛇x聘通過(guò)認證的兼職教師;3、本認證實(shí)行年度審查備案制,第一次審查通過(guò)后,校方與兼職教師每?jì)赡晗?ldquo;全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認證委員會(huì )”進(jìn)行登記備案;4、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師在開(kāi)始教學(xué)前,應與高等院校簽訂聘用合約,明確各自的權利和義務(wù);5、翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師如因違反聘用合約或因職業(yè)道德規范而被投訴,認證管理單位在查實(shí)后有權撤消認證,并予以公布;6、聘用單位應尊重翻譯專(zhuān)業(yè)兼職教師的合法權益,提供必要的工作、教學(xué)條件,計算相應的工作量并支付報酬。全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地(企業(yè))認證規范2011年7月26日發(fā)布全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì ) 中國翻譯協(xié)會(huì )前 言為貫徹教育部關(guān)于“吸納和使用社會(huì )資源,合作建立聯(lián)合培養基地,聯(lián)合培養專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,改革創(chuàng )新實(shí)踐性教學(xué)模式”的要求,全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合制定并發(fā)布本規范。本規范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長(cháng)奇、楊平。本規范于2011年7月26日首次發(fā)布。全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地(企業(yè))認證規范一、適用范圍本規范旨在指導全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地對各類(lèi)實(shí)習生的培養內容和操作形式,確保實(shí)習生獲得規范、實(shí)效的培訓和指導,推動(dòng)學(xué)校和企業(yè)之間建立長(cháng)期、穩定的合作關(guān)系。本規范適用于全國申請設立實(shí)習基地的翻譯與本地化服務(wù)企業(yè)和翻譯技術(shù)企業(yè)。二、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習企業(yè)的資格為確保翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)習質(zhì)量,翻譯及相關(guān)企業(yè)需達到以下資質(zhì)方可與高校建立實(shí)習基地關(guān)系,接受高校翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習生:基本要求:1、在中華人民共和國境內注冊,主要經(jīng)營(yíng)翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù)五年以上;2、遵守國家各項法律法規和行業(yè)標準與規范,愿意承擔社會(huì )責任,享有良好的行業(yè)聲譽(yù);3、有能力根據翻譯專(zhuān)業(yè)各層次學(xué)生的實(shí)習目的提供相應實(shí)習崗位,使實(shí)習學(xué)生熟練掌握各崗位的基本職責與技能。企業(yè)資質(zhì)要求:1、實(shí)習基地企業(yè)的專(zhuān)職工作人員不少于20人,其中國家中級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)、全國翻譯資格(水平)考試二級以上證書(shū)、中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師等資質(zhì)獲得者不少于5人;2、固定辦公場(chǎng)所面積不少于150平方米;3、企業(yè)年營(yíng)業(yè)額在200萬(wàn)元人民幣以上;4、具有現代化翻譯流程管理和質(zhì)量控制體系。三、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習企業(yè)的實(shí)習管理1、實(shí)習企業(yè)應與院校簽署實(shí)習基地協(xié)議;2、實(shí)習企業(yè)應與每一位實(shí)習生正式簽訂實(shí)習合同,依法保障實(shí)習生實(shí)習期間的人身安全和相關(guān)權益;3、實(shí)習企業(yè)應根據學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及企業(yè)的翻譯實(shí)踐,制定實(shí)習計劃;4、實(shí)習企業(yè)應能同時(shí)為5名以上學(xué)生提供翻譯及相關(guān)實(shí)習崗位,并提供必要的軟硬件工作環(huán)境;5、實(shí)習企業(yè)應為學(xué)生配備至少一名有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)指導人員,幫助學(xué)生提高翻譯及相關(guān)技能,指導人員應具備中級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng),或持有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級以上證書(shū),或為中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員,或為經(jīng)過(guò)認證的全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師;6、實(shí)習企業(yè)應建立實(shí)習生評估制度,學(xué)生實(shí)習結束后,向學(xué)生出具實(shí)習證明及評估鑒定。四、實(shí)習基地認證管理制度1、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和中國翻譯協(xié)會(huì )為本認證的管理單位,雙方共同組成“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證委員會(huì ),負責根據本規范,對實(shí)習基地開(kāi)展評審與認證;中國翻譯協(xié)會(huì )秘書(shū)處為本認證的具體實(shí)施部門(mén);2、本認證實(shí)行年度審查備案制,第一次審查通過(guò)后,校方與企業(yè)每?jì)赡晷柙?ldquo;全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證委員會(huì )”進(jìn)行備案;3、如實(shí)習基地出現下列情況,“全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證委員會(huì )”有權撤銷(xiāo)認證并予以公示:因侵害實(shí)習生正當權益而被實(shí)習生或校方投訴并查實(shí)的;不能履行與實(shí)習生簽訂的實(shí)習合同的;企業(yè)因自身原因被認證管理部門(mén)認為不能滿(mǎn)足本規范所列各項要求而不適宜再作為被認證單位的。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。