手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中譯英研討會(huì )系列討論詞匯選登2

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 16:45  點(diǎn)擊:

(十八大報告重點(diǎn)詞匯漢英翻譯)
1.立黨為公,執政為民。  The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.
2.總攬全局  exercise leadership with a holistic view
3.人民日益增長(cháng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì )生產(chǎn)力之間矛盾是我國社會(huì )的主要矛盾。  The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.
4.我們在任何情況下都要牢牢把握住社會(huì )主義初級階段這個(gè)最大國情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.
5.我們必須把堅持以經(jīng)濟建設為中心同四項基本原則、改革開(kāi)放這兩個(gè)基本點(diǎn)統一于中國特色社會(huì )主義偉大實(shí)踐。  We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.我們要胸懷理想、堅定信念、不動(dòng)搖、不懈怠,不折騰、頑強奮斗、艱苦奮斗,不懈奮斗。  We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.全面把握機遇、沉著(zhù)應對挑戰,贏(yíng)得主動(dòng)、贏(yíng)得優(yōu)勢  seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
8.司法公信力應不斷提高  Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.
9.社會(huì )主義核心價(jià)值體系深入人心  Core socialist values takes roots among the people.
10.公民文明素質(zhì)和社會(huì )文明程度明顯提高  Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.
11.中華文化走出去  take Chinese culture to the global stage
12.破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀(guān)念和體制機制弊端  discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way
13.在更大程度更廣范圍發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎作用  leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources
14.加快推進(jìn)社會(huì )主義民主政治制度化、規范化、程序化  work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
15.實(shí)現國家各項工作法治化  ensure that all governance functions are performed in accordance with law
16.基本建立現代文化市場(chǎng)體系  establish the basic framework of a modern cultural market system
17.加快生態(tài)文明制度  move faster to set up a system for ecological improvement
18.形成人與自然和諧發(fā)展現代化建設新格局  promote modernization featuring harmonious development between man and nature
19.以經(jīng)濟建設為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問(wèn)題的關(guān)鍵。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.
20.以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線(xiàn),是關(guān)系我國發(fā)展全局的戰略抉擇。  Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
20.把推動(dòng)發(fā)展的立足點(diǎn)轉到提高質(zhì)量和效益上來(lái)  ensure that development is based on improved quality and performance
21.激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體發(fā)展活力 fire all  types of market participants with new vigor for development
22.培育開(kāi)放性經(jīng)濟發(fā)展新優(yōu)勢  create new favorable conditions for developing the open economy
23.城鄉區域發(fā)展協(xié)調互動(dòng)  coordinated and mutually reinforcing urban-rural development
24.促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮化、農業(yè)現代化同步發(fā)展  promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization
25.推動(dòng)國有資本更多投向關(guān)系國家安全和國民經(jīng)濟的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域  invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security
26.保證各種所有制經(jīng)濟平等使用生產(chǎn)要素  ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production
27.健全中央和地方財力與事權相匹配的體制  ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities
28.財稅體系  the fiscal and taxation systems
29.加強宏觀(guān)調控目標和政策手段機制化建設  strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools
30.完善促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化的公共財政體系  improve the public finance system to ensure equal access to basic public services
31.形成有利于結構優(yōu)化,社會(huì )公平的稅收制度  improve the structure of the taxation system to promote social equity
32.建立公共資源出讓收益合理共享機制  establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers
33.穩步推進(jìn)利率和匯率市場(chǎng)化改革  take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based
34.逐步實(shí)現人民幣資本項目可兌換  promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course
35.科技創(chuàng )新必須擺在國家發(fā)展全局的核心位置。  We must give science and technology top priority in overall national development.
36.提高原始創(chuàng )新、集成創(chuàng )新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng )新能力  increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology
37.著(zhù)力構建以企業(yè)為主體,市場(chǎng)為導向,產(chǎn)學(xué)研結合的技術(shù)創(chuàng )新體系  We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.
38.完善科技創(chuàng )新激勵機制  improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations
39.把全社會(huì )智慧和力量凝聚到創(chuàng )新發(fā)展上來(lái)  ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development
40.解決制約經(jīng)濟健康持續發(fā)展的重大結構性問(wèn)題  resolve major structural barriers to sustained and sound economic development
41.牢牢把握擴大內需這一戰略基點(diǎn)  We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.
42.強化實(shí)體經(jīng)濟的需求導向  make the real economy more demand-driven
43.理布局建設基礎設施和基礎產(chǎn)業(yè)  make geographical/regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.
44.發(fā)展現代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)體系,健全信息安全保障體系  develop IT industry and better ensure information security
45.有序推進(jìn)農業(yè)轉移人口市民化  conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way
46.對農民采取多與少取放活的方針  We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
47.培育新型經(jīng)營(yíng)主體  oster new types of business entities
48.集約化、專(zhuān)業(yè)化、組織化、社會(huì )化相結合的新型農業(yè)經(jīng)營(yíng)體系  a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
49.形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競爭新優(yōu)勢  make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
50.提高利用外資綜合優(yōu)勢和總體效益  We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
51.統籌雙邊、多邊開(kāi)放合作  make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
52.全面深化經(jīng)濟體制改革  deepen economic structural reform across the board
53.發(fā)展更廣泛、更充分、更健全的人民民主  make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
54.必須堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主,依法治國有機統一。  We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
55.發(fā)展社會(huì )主義政治文明  promote socialist political progress/advance
56.維護國家法制統一、尊嚴、權威  uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
57.保證人民依法享有廣泛權利和自由  ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
58.要把制度建設擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會(huì )主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類(lèi)政治文明有益成果。 We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
59.
59.我們決不照搬西方政治制度模式  We will never copy the Western political system.
60.加強對政府全口徑預算決算的審查和監督  tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
61.優(yōu)化常委會(huì )、專(zhuān)委會(huì )組成人員知識和年齡結構  improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
62.推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展  promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
63.健全以職工代表大會(huì )為基本形式的企業(yè)事業(yè)單位民主管理制度  improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
64.嚴格規范公正文明執法  enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
65.提高領(lǐng)導干部運用法治思維和法治方式深化改革,推動(dòng)發(fā)展,化解矛盾,維護穩定的能力  We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
66.任何組織和個(gè)人都不得有超越憲法和法律的特權。  No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
67.絕不允許以言代法、以權壓法、徇私枉法。  No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美