- 翻譯公司資訊
-
中譯英研討會(huì )系列討論詞匯選登5
發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 16:44 點(diǎn)擊:
1. 實(shí)現了“十二五”時(shí)期良好開(kāi)局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start2. 努力做到調控審慎靈活、適時(shí)適度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion3. 適時(shí)適度預調微調 carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning4. 加強環(huán)境保護重點(diǎn)工作的意見(jiàn) the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks5. 淘汰落后產(chǎn)能 close down outdated production facilities6. 基層醫療衛生機構 community-level medical and health care institutions7. 建立社會(huì )救助和保障標準與物價(jià)上漲掛鉤的聯(lián)動(dòng)機制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise8. 三公經(jīng)費 spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality9. 全面提升開(kāi)放型經(jīng)濟水平 make comprehensive improvements to China’s open economy10. 企業(yè)“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.11. 主權債務(wù)危機短期內難以緩解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.12. 用好重要戰略機遇期 make the most of this important period of strategic opportunities13. 全面推進(jìn)社會(huì )主義經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會(huì )建設以及生態(tài)文明建設 We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.14. 對行政事業(yè)性收費和政府性基金進(jìn)行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds15. 為市場(chǎng)主體提供更多的匯率避險工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks16. 統籌兼顧 adopt a holistic approach17. 及時(shí)解決苗頭性、傾向性問(wèn)題 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends18. 走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路 take a path of civilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment19. 資源環(huán)境和人口承載能力 the carrying capacity of China’s resources, environment and population20. 大力實(shí)施素質(zhì)教育 energetically implement well-rounded education21. 擇校 pay to enroll one’s children in better schools22. 倡導學(xué)術(shù)誠信 advocate academic integrity23. 深化人才體制改革 deepen reform of the personnel management system24. 實(shí)現好、維護好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現 Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.25. 政務(wù)誠信、商務(wù)誠信、社會(huì )誠信 government, business, and public integrity26. 文化是人類(lèi)的精神家園 Culture gives human beings a sense of belonging.27. 優(yōu)秀文化傳承是一個(gè)民族生生不息的血脈 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.28. 努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風(fēng)尚 strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony29. 推動(dòng)多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership30. 規范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards31. 人民的知情權、參與權、表達權和監督權people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcementUnitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。