- 翻譯公司資訊
-
“九葉”派詩(shī)人、翻譯家袁可嘉
發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 16:56 點(diǎn)擊:
記者從社科院外文所所長(cháng)陳眾議處獲悉,著(zhù)名詩(shī)人、翻譯家、中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員袁可嘉先生于當地時(shí)間2008年11月8日在紐約逝世,享年87歲。同為“九葉派”的詩(shī)人鄭敏稱(chēng),“‘九葉派’只剩下我這一片樹(shù)葉了。”
詩(shī)歌、翻譯諸領(lǐng)域均有成就
袁可嘉先生1921年出生于浙江慈溪。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外國語(yǔ)文系英國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。歷任北京大學(xué)西語(yǔ)系教師、中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯、外文出版社翻譯、中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員兼研究生院教授(博士生導師)。為民盟成員、中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員、全國文學(xué)翻譯工作者協(xié)會(huì )理事、中國小說(shuō)學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)。袁可嘉先生在新詩(shī)創(chuàng )作和新詩(shī)理論、外國文學(xué)翻譯和研究等諸多領(lǐng)域卓有建樹(shù)。
“九葉派”很松散
“九葉派”詩(shī)人鄭敏稱(chēng),袁可嘉多年前去了美國的女兒家,中途回來(lái)與自己吃過(guò)一頓飯。“他去美國后,我們就沒(méi)有什么聯(lián)系了。”鄭敏還回憶,在西南聯(lián)大,自己讀的是哲學(xué)系,班次比外語(yǔ)系的袁可嘉高,兩人來(lái)往不多。“袁可嘉到社科院工作時(shí),我已經(jīng)從那里離開(kāi)了。我們倆有一點(diǎn)比較相同,就是都不太關(guān)心政治。實(shí)際上,‘九葉派’很松散,成員之間的往來(lái)遠遠沒(méi)有人們想像的那樣密切。”(記者張弘)
- 袁可嘉著(zhù)述
袁可嘉于1941年開(kāi)始發(fā)表新詩(shī),并與穆旦等人共同形成了“九葉詩(shī)派”,主編有詩(shī)選集《九葉集》(1981)。由他主編的《外國現代派作品選》大規模譯介了西方現代主義文學(xué),在上世紀80年代具有破冰解凍的意義。袁可嘉主要譯著(zhù)有《布萊克詩(shī)選》等。詩(shī)理論《論新詩(shī)現代化》對新時(shí)期詩(shī)歌創(chuàng )作產(chǎn)生很大影響。
2008年11月8日,“九葉派”詩(shī)人袁可嘉在紐約逝世。至此,這個(gè)中國現代文學(xué)史上重要的詩(shī)歌流派,只剩下最后一片葉子——詩(shī)人鄭敏。而袁可嘉的離去,也難免讓人懷想起,那曾經(jīng)群星燦爛的文學(xué)時(shí)代。
“九葉派”又一片葉子凋落了。美國當地時(shí)間11月8日,“九葉派”詩(shī)人,著(zhù)名翻譯家袁可嘉在紐約去世,享年87歲。“生命脫蒂于苦痛/苦痛任死寂煎烘/我是銹綠的洪鐘/收容八方的野風(fēng)。”這是袁可嘉寫(xiě)于1946年的詩(shī)作《沉鐘》中的一節,現在看來(lái)如同讖語(yǔ),袁可嘉這一代詩(shī)人顯然擁有毋庸置疑的才華,可是過(guò)于嚴苛的社會(huì )環(huán)境,使他們剛剛綻露的詩(shī)思迅速熄滅,那收容八方野風(fēng)的奇想畢竟流于年少的輕狂。
從年少輕狂到沉默堅持
1941年秋,袁可嘉入讀西南聯(lián)大,這所中國現代史上富有傳奇色彩的大學(xué)決定性地影響了袁可嘉的一生。西南聯(lián)大外語(yǔ)系集中了當時(shí)的一批著(zhù)名文學(xué)家和教授,如葉公超、燕卜遜、馮至、卞之琳等,他們通過(guò)自己的創(chuàng )作和教學(xué)影響了正在西南聯(lián)大就讀的一批才華出眾的學(xué)子,他們之中,穆旦、王佐良、楊周翰、杜運燮、鄭敏等都熱衷西方現代派文學(xué),并在自己的創(chuàng )作中有所體現。袁可嘉入校時(shí),穆旦等高年級同學(xué)都已畢業(yè),他可算是西南聯(lián)大詩(shī)人群中較年輕的一位了。
那個(gè)時(shí)期,袁可嘉正當年,在詩(shī)歌創(chuàng )作和批評兩個(gè)方面都多有撰述,他的詩(shī)歌才華雖然不及穆旦耀眼,但是他對現代派技巧的運用也頗嫻熟,在“九葉派”中算是獨樹(shù)一幟的。相對而言,作為詩(shī)歌批評家的袁可嘉貢獻要更大一些,在1946年底到1948年在北京大學(xué)任教期間,袁可嘉寫(xiě)了一系列有關(guān)新詩(shī)的評論文章,針對當時(shí)以七月派為代表的左翼詩(shī)人,斷然否定詩(shī)歌和政治之間有任何從屬關(guān)系。這些觀(guān)點(diǎn)在今天已被大多數詩(shī)人當作常識接受,可是在當時(shí)它們有著(zhù)非同尋常的意義。
將這些早年文論和寫(xiě)于1980年的《九葉集》序言比較,可以清晰感受到命運對詩(shī)人的催殘。這本詩(shī)集是“九葉派”被人為塵封三十多年后的再度露面,袁可嘉在序言里介紹了這些詩(shī)人的寫(xiě)作,并且特別強調他們作為愛(ài)國知識分子的一面。對于穆旦,他評價(jià)的是歡呼“一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)”的《贊美》;而杜運燮的詩(shī),他評價(jià)的則是諷刺抗戰后物價(jià)狂漲的詩(shī)《追物價(jià)的人》。這篇序言在詩(shī)學(xué)上的價(jià)值顯然不如他在上世紀四十年代的那些詩(shī)論,可是序言背后的潛臺詞仍然讓人心痛;叵肫饋(lái),在一個(gè)瘋狂的年代,“九葉派”詩(shī)人的沉默本身就是一種品質(zhì),這和他們在解放前的那些出色的詩(shī)作中流露出來(lái)的品質(zhì)完全是一脈相承的。
決定性影響中國當代文學(xué)的走向
在創(chuàng )作的沉默期,袁可嘉和其他幾位九葉派詩(shī)人一樣,將自己的全部精力用于對西方文學(xué)的譯介中,通過(guò)另一種方式默默塑造著(zhù)中國當代文學(xué)的形象和素質(zhì)。在這個(gè)意義上,所有習慣于閱讀西方現代詩(shī)歌中譯本的當代詩(shī)人都要向袁可嘉、穆旦、陳敬容等九葉派詩(shī)人兼翻譯家致敬。他們不僅以解放前的少作和他們自己的品質(zhì),給當代青年詩(shī)人樹(shù)立了精神上某種傳承的傳統和可能性,而且以他們大量的翻譯直接影響到后輩詩(shī)人的創(chuàng )作,比如袁可嘉翻譯的葉芝,穆旦翻譯的艾略特和奧登,陳敬容翻譯的波德萊爾和艾呂雅,在當代青年詩(shī)人中都有廣泛影響。尤其值得一提的是,袁可嘉主編的《外國現代派作品選》在上世紀八十年代初出版,將象征主義、表現主義、未來(lái)主義、超現實(shí)主義、荒誕派、新小說(shuō)、垮掉的一代等西方現代派文學(xué)介紹到中國,決定性地影響了中國當代文學(xué)的走向。這一條路其實(shí)就是袁可嘉在上世紀四十年代的詩(shī)論中提及的道路,當年杳無(wú)人跡的道路現在不同了,開(kāi)始迅速出現一個(gè)追隨者、兩個(gè)追隨者,乃至于一群追隨者。那曾經(jīng)的歧路現在已成為正途,在這個(gè)意義上,袁可嘉和他所在的九葉派是中國現代派文學(xué)中最有生命力的種子。望著(zhù)這道路上熙攘的人群,袁可嘉在去天國的途中也許可以心安。
一部實(shí)用但未必適用的翻譯碩士教材 ——評《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》
美國著(zhù)名文學(xué)翻譯家、新澤西城市大學(xué)榮譽(yù)教授克利福德•蘭德斯(Clifford E. Landers)以其豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗和體悟,于2001年撰寫(xiě)出版了《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)一書(shū)(下稱(chēng)《指南》),該書(shū)出版后即獲得文學(xué)翻譯界諸多好評。中國大陸正值翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)草創(chuàng )之際,于是將其遴選入“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)系列教材•筆譯實(shí)踐指南叢書(shū)”,并位居榜首。 該書(shū)以類(lèi)似漫談的筆法,基于作者的經(jīng)驗得失,結合具體案例,從簽訂翻譯合同到打理翻譯工作臺,為一般文學(xué)譯者或有志于文學(xué)翻譯的讀者展示了如何成為一位成功文學(xué)譯者的有效途徑,包括如何解決翻譯過(guò)程中所遭遇的語(yǔ)言、文化結點(diǎn)甚至印刷錯誤等問(wèn)題,如何從簽約到出版順利完成一部文學(xué)譯著(zhù)等方方面面的事宜。 客觀(guān)地說(shuō),這是一部迄今不可多得的文學(xué)翻譯指導性讀物,其寶貴經(jīng)驗能幫助文學(xué)譯者少走不少彎路。但鑒于其論及文學(xué)翻譯具體問(wèn)題的浮光掠影性,以及對文學(xué)翻譯某些問(wèn)題認識的個(gè)人性等原因,筆者認為,它其實(shí)并不適合用作翻譯碩士教材。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。