手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“九葉”派詩(shī)人、翻譯家袁可嘉

發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 16:56  點(diǎn)擊:

記者從社科院外文所所長(cháng)陳眾議處獲悉,著(zhù)名詩(shī)人、翻譯家、中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員袁可嘉先生于當地時(shí)間2008年11月8日在紐約逝世,享年87歲。同為“九葉派”的詩(shī)人鄭敏稱(chēng),“‘九葉派’只剩下我這一片樹(shù)葉了。”

  詩(shī)歌、翻譯諸領(lǐng)域均有成就

  袁可嘉先生1921年出生于浙江慈溪。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外國語(yǔ)文系英國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。歷任北京大學(xué)西語(yǔ)系教師、中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯、外文出版社翻譯、中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員兼研究生院教授(博士生導師)。為民盟成員、中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員、全國文學(xué)翻譯工作者協(xié)會(huì )理事、中國小說(shuō)學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)。袁可嘉先生在新詩(shī)創(chuàng )作和新詩(shī)理論、外國文學(xué)翻譯和研究等諸多領(lǐng)域卓有建樹(shù)。

  “九葉派”很松散

  “九葉派”詩(shī)人鄭敏稱(chēng),袁可嘉多年前去了美國的女兒家,中途回來(lái)與自己吃過(guò)一頓飯。“他去美國后,我們就沒(méi)有什么聯(lián)系了。”鄭敏還回憶,在西南聯(lián)大,自己讀的是哲學(xué)系,班次比外語(yǔ)系的袁可嘉高,兩人來(lái)往不多。“袁可嘉到社科院工作時(shí),我已經(jīng)從那里離開(kāi)了。我們倆有一點(diǎn)比較相同,就是都不太關(guān)心政治。實(shí)際上,‘九葉派’很松散,成員之間的往來(lái)遠遠沒(méi)有人們想像的那樣密切。”(記者張弘)

  - 袁可嘉著(zhù)述

  袁可嘉于1941年開(kāi)始發(fā)表新詩(shī),并與穆旦等人共同形成了“九葉詩(shī)派”,主編有詩(shī)選集《九葉集》(1981)。由他主編的《外國現代派作品選》大規模譯介了西方現代主義文學(xué),在上世紀80年代具有破冰解凍的意義。袁可嘉主要譯著(zhù)有《布萊克詩(shī)選》等。詩(shī)理論《論新詩(shī)現代化》對新時(shí)期詩(shī)歌創(chuàng )作產(chǎn)生很大影響。
 2008年11月8日,“九葉派”詩(shī)人袁可嘉在紐約逝世。至此,這個(gè)中國現代文學(xué)史上重要的詩(shī)歌流派,只剩下最后一片葉子——詩(shī)人鄭敏。而袁可嘉的離去,也難免讓人懷想起,那曾經(jīng)群星燦爛的文學(xué)時(shí)代。

  “九葉派”又一片葉子凋落了。美國當地時(shí)間11月8日,“九葉派”詩(shī)人,著(zhù)名翻譯家袁可嘉在紐約去世,享年87歲。“生命脫蒂于苦痛/苦痛任死寂煎烘/我是銹綠的洪鐘/收容八方的野風(fēng)。”這是袁可嘉寫(xiě)于1946年的詩(shī)作《沉鐘》中的一節,現在看來(lái)如同讖語(yǔ),袁可嘉這一代詩(shī)人顯然擁有毋庸置疑的才華,可是過(guò)于嚴苛的社會(huì )環(huán)境,使他們剛剛綻露的詩(shī)思迅速熄滅,那收容八方野風(fēng)的奇想畢竟流于年少的輕狂。

  從年少輕狂到沉默堅持

  1941年秋,袁可嘉入讀西南聯(lián)大,這所中國現代史上富有傳奇色彩的大學(xué)決定性地影響了袁可嘉的一生。西南聯(lián)大外語(yǔ)系集中了當時(shí)的一批著(zhù)名文學(xué)家和教授,如葉公超、燕卜遜、馮至、卞之琳等,他們通過(guò)自己的創(chuàng )作和教學(xué)影響了正在西南聯(lián)大就讀的一批才華出眾的學(xué)子,他們之中,穆旦、王佐良、楊周翰、杜運燮、鄭敏等都熱衷西方現代派文學(xué),并在自己的創(chuàng )作中有所體現。袁可嘉入校時(shí),穆旦等高年級同學(xué)都已畢業(yè),他可算是西南聯(lián)大詩(shī)人群中較年輕的一位了。

  那個(gè)時(shí)期,袁可嘉正當年,在詩(shī)歌創(chuàng )作和批評兩個(gè)方面都多有撰述,他的詩(shī)歌才華雖然不及穆旦耀眼,但是他對現代派技巧的運用也頗嫻熟,在“九葉派”中算是獨樹(shù)一幟的。相對而言,作為詩(shī)歌批評家的袁可嘉貢獻要更大一些,在1946年底到1948年在北京大學(xué)任教期間,袁可嘉寫(xiě)了一系列有關(guān)新詩(shī)的評論文章,針對當時(shí)以七月派為代表的左翼詩(shī)人,斷然否定詩(shī)歌和政治之間有任何從屬關(guān)系。這些觀(guān)點(diǎn)在今天已被大多數詩(shī)人當作常識接受,可是在當時(shí)它們有著(zhù)非同尋常的意義。

  將這些早年文論和寫(xiě)于1980年的《九葉集》序言比較,可以清晰感受到命運對詩(shī)人的催殘。這本詩(shī)集是“九葉派”被人為塵封三十多年后的再度露面,袁可嘉在序言里介紹了這些詩(shī)人的寫(xiě)作,并且特別強調他們作為愛(ài)國知識分子的一面。對于穆旦,他評價(jià)的是歡呼“一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)”的《贊美》;而杜運燮的詩(shī),他評價(jià)的則是諷刺抗戰后物價(jià)狂漲的詩(shī)《追物價(jià)的人》。這篇序言在詩(shī)學(xué)上的價(jià)值顯然不如他在上世紀四十年代的那些詩(shī)論,可是序言背后的潛臺詞仍然讓人心痛;叵肫饋(lái),在一個(gè)瘋狂的年代,“九葉派”詩(shī)人的沉默本身就是一種品質(zhì),這和他們在解放前的那些出色的詩(shī)作中流露出來(lái)的品質(zhì)完全是一脈相承的。

  決定性影響中國當代文學(xué)的走向

  在創(chuàng )作的沉默期,袁可嘉和其他幾位九葉派詩(shī)人一樣,將自己的全部精力用于對西方文學(xué)的譯介中,通過(guò)另一種方式默默塑造著(zhù)中國當代文學(xué)的形象和素質(zhì)。在這個(gè)意義上,所有習慣于閱讀西方現代詩(shī)歌中譯本的當代詩(shī)人都要向袁可嘉、穆旦、陳敬容等九葉派詩(shī)人兼翻譯家致敬。他們不僅以解放前的少作和他們自己的品質(zhì),給當代青年詩(shī)人樹(shù)立了精神上某種傳承的傳統和可能性,而且以他們大量的翻譯直接影響到后輩詩(shī)人的創(chuàng )作,比如袁可嘉翻譯的葉芝,穆旦翻譯的艾略特和奧登,陳敬容翻譯的波德萊爾和艾呂雅,在當代青年詩(shī)人中都有廣泛影響。尤其值得一提的是,袁可嘉主編的《外國現代派作品選》在上世紀八十年代初出版,將象征主義、表現主義、未來(lái)主義、超現實(shí)主義、荒誕派、新小說(shuō)、垮掉的一代等西方現代派文學(xué)介紹到中國,決定性地影響了中國當代文學(xué)的走向。這一條路其實(shí)就是袁可嘉在上世紀四十年代的詩(shī)論中提及的道路,當年杳無(wú)人跡的道路現在不同了,開(kāi)始迅速出現一個(gè)追隨者、兩個(gè)追隨者,乃至于一群追隨者。那曾經(jīng)的歧路現在已成為正途,在這個(gè)意義上,袁可嘉和他所在的九葉派是中國現代派文學(xué)中最有生命力的種子。望著(zhù)這道路上熙攘的人群,袁可嘉在去天國的途中也許可以心安。

 
一部實(shí)用但未必適用的翻譯碩士教材 ——評《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》
 
美國著(zhù)名文學(xué)翻譯家、新澤西城市大學(xué)榮譽(yù)教授克利福德•蘭德斯(Clifford E. Landers)以其豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗和體悟,于2001年撰寫(xiě)出版了《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)一書(shū)(下稱(chēng)《指南》),該書(shū)出版后即獲得文學(xué)翻譯界諸多好評。中國大陸正值翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)草創(chuàng )之際,于是將其遴選入“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)系列教材•筆譯實(shí)踐指南叢書(shū)”,并位居榜首。 該書(shū)以類(lèi)似漫談的筆法,基于作者的經(jīng)驗得失,結合具體案例,從簽訂翻譯合同到打理翻譯工作臺,為一般文學(xué)譯者或有志于文學(xué)翻譯的讀者展示了如何成為一位成功文學(xué)譯者的有效途徑,包括如何解決翻譯過(guò)程中所遭遇的語(yǔ)言、文化結點(diǎn)甚至印刷錯誤等問(wèn)題,如何從簽約到出版順利完成一部文學(xué)譯著(zhù)等方方面面的事宜。 客觀(guān)地說(shuō),這是一部迄今不可多得的文學(xué)翻譯指導性讀物,其寶貴經(jīng)驗能幫助文學(xué)譯者少走不少彎路。但鑒于其論及文學(xué)翻譯具體問(wèn)題的浮光掠影性,以及對文學(xué)翻譯某些問(wèn)題認識的個(gè)人性等原因,筆者認為,它其實(shí)并不適合用作翻譯碩士教材。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美