- 翻譯公司資訊
-
周立波:報告文學(xué)翻譯、研究和創(chuàng )作1
發(fā)布時(shí)間:2017-08-03 15:54 點(diǎn)擊:
周立波不僅是一位作家,還是一名翻譯家。他是肖洛霍夫的《被開(kāi)墾的處女地》、普希金的《復仇艷遇》及基希的《秘密的中國》的中文譯者,其譯文準確、平樸、流暢、自然,保持了西語(yǔ)文法,又力求明白易懂。左聯(lián)時(shí)期,周立波最重要的文學(xué)成就,除了散文寫(xiě)作之外,就是發(fā)表文學(xué)批評與外國文學(xué)的評價(jià)文章,他還集中翻譯了大量外國文學(xué)作品。周立波在文學(xué)翻譯上的一個(gè)重大貢獻就是對報告文學(xué)的譯介。他翻譯的《秘密的中國》在抗戰時(shí)期的知識分子中引起熱烈的反響,對中國的報告文學(xué)影響深刻。周立波曾經(jīng)在魯迅藝術(shù)學(xué)院當教員,講授“名著(zhù)選讀”。對于他而言,研讀和分析外國文學(xué)經(jīng)典作家作品是對外國文學(xué)的另一種形式的譯介。事實(shí)上,正是在魯藝工作期間,幾乎在講授名著(zhù)選讀的同時(shí),周立波開(kāi)始了小說(shuō)創(chuàng )作。
說(shuō)家的周立波,在創(chuàng )作小說(shuō)之前,曾經(jīng)是一位多產(chǎn)的報告文學(xué)作家。在此之前,周立波又是以國際報告文學(xué)名著(zhù)的譯者與報告文學(xué)理論研究者的角色出現于文壇的。
一
我國現代報告文學(xué),可以說(shuō)是中外文化交流的產(chǎn)物。這種交流是雙向的。一方面我國仁人志士和進(jìn)步的文化人,遠赴他國,撰寫(xiě)域外題材的報告文學(xué),如梁?jiǎn)⒊摹缎麓箨懹斡洝、周恩?lái)的《旅歐通訊》、瞿秋白的《赤都心史》、鄒韜奮的《萍蹤》系列等;另一方面是國外的報告文學(xué)理論和作品被翻譯介紹到國內。在被譯介的國外報告文學(xué)中,有兩部作品是頗為特殊的,也是最具影響的。一是胡仲持等翻譯的美國埃德加·斯諾撰寫(xiě)的《西行漫記》,一是周立波獨譯的捷克德語(yǔ)作家埃貢·埃爾文·基希所著(zhù)的《秘密的中國》。這是兩部國際友人所作的關(guān)于中國題材的報告文學(xué)。就知名度而言,顯然《西行漫記》要比《秘密的中國》大,這或許是由于《西行漫記》所報告的題材,對大眾更富有新鮮感和刺激性。但如果從報告文學(xué)本體角度而言,則我以為《秘密的中國》對我國當時(shí)的報告文學(xué)更具影響力。這種影響力源于多個(gè)方面。一是基希是“現代最大的Reporter”“ 創(chuàng )始了他獨特的報告文學(xué)”。[1]基希作為國際報告文學(xué)的開(kāi)拓者,他有一種獨特的“名人效應”。二是《秘密的中國》,它提供了報告文學(xué)的某種范式,具有獨特的文體意義。誠如馮牧指出的那樣:“被視為報告文學(xué)典范之作的《秘密的中國》”,“它雖然由二十幾個(gè)可以獨立成篇又互有聯(lián)系的短篇所組成,但幾乎每一篇都具有十分鮮明的主題和獨創(chuàng )的藝術(shù)形式;它們既不是人物特寫(xiě)(雖然其中也寫(xiě)了人物) ,又不是生活素描,也不是抒情散文。它們就是報告文學(xué),具有嶄新的藝術(shù)性格的報告文學(xué)。”[2]三是《秘密的中國》典型地體現了報告文學(xué)的文體功能。作為“這匆忙而多變化的時(shí)代所產(chǎn)生的特性的文學(xué)樣式”[3]的報告文學(xué),它一開(kāi)始就以社會(huì )批判者的姿態(tài)出現于文壇和社會(huì )。對于有社會(huì )意識的報告文學(xué)作者來(lái)說(shuō),他肩負著(zhù)斗爭和藝術(shù)的雙重任務(wù)。他要用“最輕便、最直接、最迅速”的報告文學(xué)這一形式去履行“把資本主義的腐敗、軍事的陰謀、法庭的明知故犯的罪惡、社會(huì )上的壓迫和剝削……暴露了出來(lái)的所謂‘逐臭之夫’(Fouillemerde) ”[4]的社會(huì )職責!睹孛艿闹袊“這書(shū)里的二十三篇文章,描寫(xiě)了上海、北平、南京三處地方的社會(huì )狀況。這中間有榨取中國的帝國主義者的丑態(tài)笑劇,有受難的中華民族的悲劇。”[5]它所反映的是國際報告文學(xué)中的基本主題。
正是由于上述諸種原因,所以《秘密的中國》譯介后,很快就贏(yíng)得了很大的反響。有評論者稱(chēng)它“是一本驚人的書(shū)”,“像《秘密的中國》這樣興奮而有意義的書(shū)卻很少見(jiàn),基希的貢獻無(wú)疑地是偉大的,值得我們的稱(chēng)頌。”[6]這部作品直接影響了我國現代報告文學(xué)的創(chuàng )作。對此,林非在《中國現代散文史稿》中作過(guò)總體的表述,他指出《秘密的中國》“這部揭示中國問(wèn)題的長(cháng)篇報告文學(xué)作品,在當時(shí)的中國讀者中引起了極大的重視,被很多人當成是學(xué)習撰寫(xiě)報告文學(xué)作品的榜樣,對于當時(shí)報告文學(xué)創(chuàng )作的發(fā)展和繁榮,起了相當重大的推動(dòng)和鼓舞作用。”作為這種影響的注釋?zhuān)?zhù)名報告文學(xué)家黃鋼在《我怎樣寫(xiě)報告文學(xué)》中認為:“基希的冷靜的風(fēng)格及其對于舊中國舊社會(huì )辛辣的揭露和嘲諷,對于我那時(shí)的文學(xué)進(jìn)修發(fā)生過(guò)深刻的影響。”據說(shuō),魯藝文工團員在奔赴抗戰前線(xiàn)時(shí),許多人都帶上手抄本《秘密的中國》,并在行軍中競相背誦《紗廠(chǎng)童工》、《黃包車(chē)! 黃包車(chē)》等篇章。[7]這些具體的個(gè)例,生動(dòng)地表明《秘密的中國》影響之甚了。
由此可見(jiàn),周立波翻譯《秘密的中國》其功卓然。這是他對現代報告文學(xué)最早也是最重要的貢獻。我們檢索周立波的文學(xué)活動(dòng)歷程,可知他是一個(gè)有成就的翻譯家。翻譯外國文學(xué)是周立波30 年代文學(xué)活動(dòng)中的主要工作之一。但真正給他帶來(lái)盛譽(yù)的是翻譯《秘密的中國》和肖洛霍夫的《被開(kāi)墾的處女地》,而尤以前者為最。譯介《秘密的中國》表明周立波對譯作具有獨具慧眼的見(jiàn)識。這種見(jiàn)識,體現為譯者在擇取譯作時(shí)有一種獨到的發(fā)現能力!睹孛艿闹袊吩(zhù)成于1932年。到1936 年4 月5 日始有周立波先以單篇的形式分別譯發(fā)于《申報周刊》、《通俗文化》、《文學(xué)界》等報刊上。周立波譯他人之所未譯,用他自己的話(huà)說(shuō)是因為基希“帶著(zhù)充分的理解,和熾熱的同情,描寫(xiě)了我們的國家和人民。在我們的國家和人民正被人恣意宰割,放肆欺侮的時(shí)候,基希的這種同情和理解,使我們格外感動(dòng)。他是中國的真摯的友人,是中華民族的親切的知己。”[8]可以說(shuō),周立波是懷有感激的心情翻譯基希作品的。這種感激反映了被欺侮、被宰割的中華民族對于主持正義的國際友人的共同情感。同時(shí),周立波翻譯基希的作品,也是基于一個(gè)文學(xué)家對于報告文學(xué)家標高的指認和引導。30年代中葉是現代報告文學(xué)創(chuàng )作的繁榮期。“小說(shuō)的地位幾乎被報告速寫(xiě)所代替”[9] ,“ 既成的作家(不論小說(shuō)家或詩(shī)人或評論家) 十分之八九都寫(xiě)過(guò)幾篇報告”,“報告文學(xué)就成了中國文學(xué)的主流了。”[10]但報告文學(xué)也面臨著(zhù)一個(gè)如何提高的問(wèn)題。正如沈起予所指出的那樣:“在中國,從事報告文學(xué)寫(xiě)作的人一天天地加多,但許多人尚只作到‘報告’而不曾作到‘報告文學(xué)’”,報告文學(xué)還需要有“一個(gè)量與質(zhì)的轉換”[11] ,要實(shí)現這種轉換,從主體角度而言:“報告者除了一般的文學(xué)知識必須具備外,外國的報告文學(xué)家們的寫(xiě)作是值得我們用心觀(guān)摩的。”[12]對此,周立波是有認同的。他把基希作為“模范”,推薦給中國報告文學(xué)界。他認為基希“在輕快的笑談間夾著(zhù)逼人的嚴肅的風(fēng)格,他淵博的知識和強烈的正義感,不負他的盛名,使他成為中國新起的報告文學(xué)者的良好的模范。”[13]除了以上這兩個(gè)原因外,我以為周立波譯介《秘密的中國》其深層的動(dòng)因,還在于他作為無(wú)產(chǎn)階級的文學(xué)家,對于國家民族的命運更負一種歷史的責任感。報告文學(xué)是一種政治色彩相對濃郁的文體。
現代倡導、創(chuàng )作報告文學(xué)的作家,有許多是像茅盾、夏衍、范長(cháng)江、丁玲、沙汀、曾克這樣的共產(chǎn)黨員作家。創(chuàng )作報告文學(xué)是他們參與社會(huì )、改造社會(huì )的一種特殊的方式。周立波于1934 年由周揚介紹參加了左聯(lián),同年就加入了中國共產(chǎn)黨。周立波這樣的身份,又處于三十年代民族危亡之際,他自然更多地肩負起作為革命文學(xué)家的使命。他翻譯《秘密的中國》,旨在將當時(shí)半封建半殖民地的悲劇形態(tài)的社會(huì )現實(shí)展示給國人,以喚醒民眾,振作民氣,抵御外侮。對此,譯者在兩篇附記中都有所表現。在《譯后附記》中周立波寫(xiě)道:“校完這本書(shū),正是北平、天津相繼淪亡的時(shí)候,這真使人悲痛……這傷痛不會(huì )長(cháng)久的。我們會(huì )趕走日寇,收復所有失地,重振基希所稱(chēng)謂的‘韃靼人的驕傲’。”《秘密的中國》原應于1937 年在上海出版,但“描寫(xiě)了一二八初次淞滬戰爭時(shí)日軍暴行的本書(shū)的鉛版,在八一三再度淞滬戰爭時(shí)被日軍的炮火毀去了。”[14]這樣只得推遲到次年于武漢出版。為此,譯者作《再一個(gè)附記》,其間也強調指出:“本書(shū)是作者六年前的著(zhù)作,有許多地方是不符合中國目前的形勢的。但他反對日本法西斯,描寫(xiě)日寇暴行的每一個(gè)字,都將有永遠的價(jià)值。”我以為這兩段話(huà),是我們理解譯者意圖和譯作意義的“眼”。
二
周立波不僅翻譯了報告文學(xué)名著(zhù),而且對基希及其《秘密的中國》作了精要的研究。他的研究成果反映在其《談?wù)剤蟾嫖膶W(xué)》[15]的專(zhuān)論中。發(fā)表于1936 年的這篇報告文學(xué)論文與胡風(fēng)發(fā)表于1935 年的《論速寫(xiě)》,是我國現代報告文學(xué)理論研究由以譯介引進(jìn)為主轉向獨立探索的重要標志。周立波在《談?wù)剤蟾嫖膶W(xué)》中論及三個(gè)問(wèn)題,一是報告文學(xué)的意義,二是基希報告文學(xué)的特質(zhì),三是當時(shí)報告文學(xué)創(chuàng )作中的不足。主要論述的是第二個(gè)問(wèn)題,周立波論述這一問(wèn)題是以基希的《秘密的中國》為個(gè)例的。他從三個(gè)方面分析了基希作品的特色和價(jià)值。
其一,從作品反映的客體的這一視角作觀(guān)照。周立波指出:“基希的報告,常常以一個(gè)事情或是一群人的整個(gè),作為寫(xiě)作的對象。”“整個(gè)”,在這里不僅只是作為“共時(shí)”的一個(gè)平面,而是更強調展示客體“歷時(shí)”的立體。論者以《黃包車(chē)! 黃包車(chē)》為例,說(shuō)明基希作品對于材料表現所顯示的立體性特征:“他把事件的當前最重要的資料,它的發(fā)生和發(fā)展的歷史,它的特征,它的各種光景的對照,它所表露所含有的矛盾,以及它的發(fā)展前途和社會(huì )意義,都加以明快的記述;要描寫(xiě)一個(gè)階層,或是一群特定的人物的時(shí)候,他要把他們的生活職業(yè)的特征,他們的過(guò)去歷史,他們的前途,以及他們現在的境況,內在的團結和沖突,都批判的記述著(zhù)。”基希作品中客體所具有的立體性特征,就時(shí)態(tài)而言,就是對象的現在時(shí)和過(guò)去時(shí)與將來(lái)時(shí)的交織。周立波是很看重基希作品的這種特長(cháng)的。他以此反觀(guān)當時(shí)我國報告文學(xué),認為缺點(diǎn)就在于“缺乏關(guān)于現實(shí)事件的立體的研究和分析———常常忽視了事件的歷史動(dòng)態(tài)。”
注重對客體的立體再現,是基于基希和周立波對報告文學(xué)“歷史性”意義的認同。優(yōu)秀的報告文學(xué)作品不僅是現實(shí)的,而且也是歷史的,它當有“史”的品格。而“史”的品格,在報告文學(xué)中即可解為真實(shí)性的極致(生活真實(shí)與本質(zhì)真實(shí)的一致) 。周立波認為基希的“每一篇報告,就是在科學(xué)的意義上講,也可以說(shuō)是一種綿密的社會(huì )調查。”“綿密的社會(huì )調查”,強調的即是對客體原真的傳達,追求的是作品的文獻意義。
其二,從作者主體這一角度分析。報告文學(xué)報告的對象雖然是實(shí)然存在的客體,但這決不意味著(zhù)主體只是客體的役從,是客體的旁觀(guān)者。相反,它要求作者報道對象是應具有自我的立場(chǎng)和評價(jià),主體應當介入客體。周立波從《秘密的中國》中看到了基希具有作為優(yōu)秀報告文學(xué)作家所稟持的素養。他指出基希“并不是事態(tài)的旁觀(guān)者。根據確鑿的事實(shí),他表露出他的有著(zhù)正確的世界觀(guān)的批評意見(jiàn),要是碰到顛倒、誤錯、不公,甚至殘酷的事,他毫不掩飾地流露他的激越的正義感,他原是最有名的一位激烈的報告文學(xué)家。”報告文學(xué)是一種頗具剛性的文體。作者反映客觀(guān)事物時(shí)其思想感情常常是外顯的,他要直接地評說(shuō)自己觀(guān)照的對象。在評說(shuō)時(shí)常激揚文字,體現出作者思想的深刻精警。這就需要作者有一種相應的心理品質(zhì)。周立波所說(shuō)的“激越”、“激烈”正是報告文學(xué)家基希心理表征的簡(jiǎn)言概括。而這種品格是有作為的報告文學(xué)作者都應具備的。但“激越”和“激烈”并不是盲目的、意氣用事的,它應有理性為其導向。這樣就要求作者具有“正義感”,有“正確的世界觀(guān)”。在周立波看來(lái),正因為基希有“正義感”,有“正確的世界觀(guān)”,所以“對于事件的前途,他常常登高瞭望,他全面地研究并調查了現實(shí),取得現實(shí)中豐富的知識以后,于是站在現實(shí)的高處,架起他的望遠鏡。”基希這種安置于“現實(shí)高地”的望遠鏡,使其能高瞻遠矚,正確地觀(guān)察現實(shí),全景地觀(guān)察現實(shí),并能顧往之而能瞻來(lái)者,由此成就其作品立體性再現客體的特色景觀(guān)。
其三,從作品載體作點(diǎn)評。語(yǔ)言文字為作品的載體。就通常而言,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。報告文學(xué)雖稱(chēng)名如此,但這種文體究竟是否為文學(xué),卻有著(zhù)歧見(jiàn)。如果是文學(xué),或者是特殊的文學(xué),那么報告文學(xué)就還有一種文學(xué)的要求。周立波認為報告文學(xué)是“文學(xué)形式的一種。”他沒(méi)有直接指認基希的作品是文學(xué)的,但他認為《秘密的中國》“有著(zhù)抒情詩(shī)的幻想。”他對基希作品中的一段描寫(xiě)作了語(yǔ)言分析:
他在“一二八”戰爭以后不久的“吳淞尸體”之上,看見(jiàn)那××旗幟在風(fēng)里飄動(dòng),他說(shuō):“旗上的太陽(yáng)象一個(gè)圓圓的傷體,從它上面,鮮血的流,流向四周。”這不是戰后吳淞最明白的容貌嗎? 這也是基希的詩(shī)的想象。
文學(xué),詩(shī)為其典型。周立波認為基希作品的語(yǔ)言有詩(shī)的想象性,這也就點(diǎn)出了其作品有一種斐然的文學(xué)色彩的特征。
上述周立波從“正確的事實(shí),銳利的眼光,抒情的幻想”這三個(gè)方面評析了基希的創(chuàng )作。但論者的評析并不是就基希論基希,他是將基希的作品作為一種范式推薦的。他強調:“基希的作品,無(wú)疑是報告文學(xué)的一種模范。”同時(shí),我們還應該注意到,論者論析的對象雖是基希,但實(shí)際上其中正包括了周立波自己關(guān)于報告文學(xué)的理解,反映了他的報告文學(xué)觀(guān)念。這種觀(guān)念就是周立波在《談?wù)剤蟾嫖膶W(xué)》末尾所點(diǎn)明的:“用那由精密的科學(xué)的社會(huì )調查所獲取的活生生的事實(shí),同正確的世界觀(guān)和抒情詩(shī)人的喜怒與力,結合起來(lái),造成這種藝術(shù)文學(xué)的新的結晶。”在周立波看來(lái),事實(shí)、思想和藝術(shù)是構成報告文學(xué)這種“結晶”體的要素。他的這種觀(guān)點(diǎn)無(wú)疑是甚得報告文學(xué)其體的。
三
對報告文學(xué)名著(zhù)的翻譯和研究,激發(fā)了周立波創(chuàng )作報告文學(xué)的熱情。就在《秘密的中國》中譯單行本出版后兩個(gè)月,周立波的報告文學(xué)集《戰地日記》、《晉察冀邊區印象記》于1938年6月分別由設在漢口的上海雜志公司和讀書(shū)生活出版社出版發(fā)行了。這兩部報告文學(xué)集被認為“是反映解放區軍民團結戰斗的最初的篇章”。[16]此后于1948年和1978年作者又先后出版發(fā)表了反映三五九旅南下支隊開(kāi)辟敵后抗日根據地英勇業(yè)績(jì)的《南下記》和《萬(wàn)里征程》。
周立波的作品就題材而言,屬軍事報告文學(xué)。他的這一類(lèi)報告文學(xué)直接真實(shí)地記錄了抗戰歲月中的多方面場(chǎng)景,具有歷史文獻意義。周立波作品的紀實(shí)性和歷史性與其創(chuàng )作思想的求真務(wù)實(shí)有關(guān)。他認為,描寫(xiě)真人真事,“應該運用歷史科學(xué)的筆墨,不能虛構,不宜空想,夸張添改也是不好。不用這些,真人真事本身就能夠顯出他們的絢爛的光彩。”[17]周立波曾經(jīng)是三五九旅南下支隊司令部的秘書(shū),他熱愛(ài)火紅的戰斗生活,向往自己成為戰斗的一兵。他在給周揚等的信中說(shuō):“我打算打游擊去。烽火連天的華北,正待我們去創(chuàng )造新世界。我將拋棄了紙筆,去做一名游擊隊員…… 我要無(wú)掛無(wú)礙的生死于華北。我愛(ài)這種生活,戰斗的而又是永遠新鮮的。”[18]周立波描寫(xiě)的正是自己所投身的火熱的生活,加之對這種生活的正確態(tài)度,這樣作者也就具有了真實(shí)地反映時(shí)代畫(huà)卷的生活基礎和思想基礎。
周立波的作品從一個(gè)方面真實(shí)反映了50多年前中華民族偉大的抗日戰爭。作者懷著(zhù)極大的民族義憤,實(shí)錄了鐵證如山的敵寇的暴行。這實(shí)錄中既有血腥可怖的數字的列舉:“唐城鎮,原有五百戶(hù)人家,現在只剩下四家破屋。”“府城鎮,原有一千二百戶(hù)人家,現在被日寇燒得片瓦無(wú)存。一條大街和兩條小巷長(cháng)滿(mǎn)了半人深的蒿草”。(《南下記·從離石到沁水》)也有慘不忍睹的場(chǎng)面的攝錄。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。